第二语言习得过程中的正负迁移问题
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:5
汉语语法在二语习得中的负迁移和应对策略探究随着全球化的快速发展和中文的国际地位越来越高,越来越多的非汉语母语者开始学习汉语作为第二语言。
在这个过程中,学习者通常会遇到许多难题,其中之一就是负迁移。
负迁移是指母语中已习得的语法规则和特点对学习者习得二语时产生的负面影响。
本文将探讨汉语语法在二语习得中的负迁移现象,并提出相应的应对策略。
一、负迁移的现象1. 词序:在汉语中,主谓宾的基本词序是主语 + 谓语 + 宾语。
许多学习者受到母语语法的影响,往往会将他们的母语的词序应用到学习汉语的过程中,例如将谓语放在前面而将主语放在后面。
这种负迁移会导致学习者的汉语表达不流畅,不符合汉语的语法规则。
2. 语态:汉语的语态较为简单,只有动词的主动和被动两种形式。
许多学习者受到母语语法中复杂的语态系统的影响,常常会在学习汉语时混淆主动和被动的用法。
他们可能会错误地使用“被”字来表示主动行为,或者使用主动形式来表达被动意义。
3. 时态和语气:汉语的时态和语气相对简单,只有过去、现在和将来三种时态,而且语气相对平和。
许多学习者往往会在学习汉语时受到母语语法中复杂的时态和语气系统的影响,导致他们在表达时间和表达情感时经常出错。
二、应对策略1. 模仿和输入:学习者应该多听多读正规的汉语材料,如课文、文章、新闻等,并模仿其中的句子结构和语法规则。
通过大量输入,学习者可以更好地了解和掌握汉语的语法特点,减少母语负迁移的干扰。
2. 语法讲解和练习:教师应该重视对汉语语法的讲解,帮助学习者正确理解和运用汉语的语法规则。
教师还应该设计相应的练习,通过口头和书面的反复练习,让学习者熟悉和掌握汉语的语法规则。
3. 反馈和纠正:教师应该及时给予学习者语法方面的反馈和纠正。
当学习者犯错时,教师应该指出错误,并给予适当的解释和纠正,以帮助学习者及时纠正错误,逐步改正负迁移的问题。
4. 母语转换:学习者可以通过将汉语和母语进行比较和对比,分析汉语和母语之间的差异和共同点。
二语习得中母语正负迁移现象研究定稿二语习得中语言迁移现象探究摘要:语言迁移现象指在二语习得过程中学习者已掌握的语言知识或技能对目标语言知识或技能所产生的自动的潜意识的影响。
目前国内学者大多强调母语对外语学习中的负迁移而忽视了母语的正迁移。
本文试图在语言迁移理论研究的基础上,力求从语音,词汇,句法以及文化方面描述外语学习中母语和目标语间存在的多层次的正、负迁移,并建设性地提出在外语教学中要更多的关注母语与目标语之间的共性,从而促进母语在二语习得中的正迁移。
关键词:语言迁移;普遍语法理论;刺激反应论;对比分析论;语言标记理论;二语习得一、前言多年来,语言迁移一直是二语习得及外语教学领域的热点问题。
从心理语言学和应用语言学角度来看,语言迁移不仅是一种简单的语言现象,也是一个复杂的认知过程,因此不同时期不同研究领域的语言学家给出的定义也不尽相同。
Odlin将其定义为母语对目标语影响和母语向目标语的借用,也就是目标语和其它任何已习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
Schachter则从认知心理学和生成语法角度,把语言迁移看做是语言学习过程中的一种制约,即学习者先前所获得的知识都有可能对之后的二语习得产生某种制约,这种制约既是迁移。
Faerch和Kasper则重视语言迁移的心理层面,他们认为语言迁移是一种心理过程,在这个过程中通过中介语的被激活而最终掌握目的语。
尽管语言迁移的研究是跨语言间的相互影响,但多数研究还是母语对外语学习或第二语言习得的影响,因此语言迁移常被语言学界解释为“母语迁移”。
母语迁移分为正迁移和负迁移两种,正迁移即为母语和目标语之间有利于目标语言学习的迁移;反之,由于母语和目标语之间的某种形式和规则上的差异而形成的“干扰”被称为负迁移。
任何学习外语的人都易于把母语中的表达运用到目标语学习中来,因此母语负迁移的现象在外语教学中极为常见。
二、语言迁移的理论依据语言迁移理论的研究始于20世纪50年代,以Chomsky的普遍语法理论、行为主义刺激反应论、对比分析假说理论以及近期的语言标记性理论为依据,先后经历了早期的行为主义母语习惯迁移论、中期的心灵主义最低影响度立场论以及近期的认知学迁移制约论。
二语习得中的正负迁移及其对策【摘要】语言迁移( language transfer)是二语习得过程中一种非常普遍的现象,对于第二语言习得有着重要的影响,它分为正迁移(positive transfer)和负迁移( negative transfer)。
汉语和英语属于完全不同的两种语系,因而两种语言在语音、词汇、语法、文化、篇章组织、思维方式等方面都存在着相当大的差别。
因此,以汉语为母语的中国大学生在英语学习的过程中,汉语所产生的负迁移远远大于正迁移,从而阻碍了英语的学习。
【关键词】英语学习母语正负迁移对策一、母语正迁移现象的分类及表现语言的普遍特性体现出母语的正迁移。
在语言普遍的特征的帮助下,汉语的使用有助于英语的学习,学习者会有意识或无意识地使用这种资源帮助他们审查输入的二语或外语数据,从而中英文之间的相同或相似点在而与写的过程中产生了正迁移。
(一)语音正迁移汉、英两种语言都有元音和辅音系统,而且存在一定的相似性。
掌握了汉语拼音以后,学习英语语音就相对容易,就能比较容易地学好汉语中没有而英语中有的音。
汉语语调有升调、降调、曲折调,因此可利用汉语语调来促进英语语调的学习。
(二)词汇正迁移1.外来词与拟声词基本相似由于中西方文化的相互渗透,英语中出现了越来越多的外来语,而这些外来语多数是拟声词,其发音与汉语意思的发音近似。
如:hacker——黑客 toefl——托福 sofa——沙发coffee——咖啡拟声词是指以声音为理据的词,多半为模仿人、动植物、机器等发出的声音,所以这类词的发音与它所模仿的声音相似,只要借助汉语意思。
如:hey(嘿)、 hiss(丝丝声)、 buzz(嗡嗡声)、 tick(滴答)2.词语表达方式相同英、汉两种语言中的某些词语的本义和引申义是相一致的,所以它们的表现形式基本相同。
如:“blood”一词,本义指血液,可以有如下的表达:cold-blooded(冷血的)、warm-blooded(热血的)等等。
二语习得中的母语负迁移二语习得中的母语负迁移【摘要】母语迁移是二语习得过程中普遍存在的问题之一,负迁移严重影响了第二语言的习得。
本文就语音、词汇、句法和文化方面列举了母语负迁移的各种表现,以供大家参考。
【关键词】二语习得母语迁移负迁移二语习得是一个受诸多内在和外在因素影响的过程。
学习者的母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。
H. Ellis把“迁移”定义为“对任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设”。
Odlin给语言迁移下了一个简明精确的定义:迁移是指目标语和其她任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
二语习得过程中的母语迁移通常分为正迁移和负迁移。
母语在二语习得过程中的负迁移主要表现在以下几个方面:1 语音层面①汉语和英语分属不同语系,在发音上存在较大的差异。
①汉语没有英语中的辅音连缀,辅音之间总隔着一个元音,因此, 学生总习惯在辅音连缀之间加一个元音, 如blue[blu:]读作[bēlu:],green 读成[gēr in]。
②汉语主要以元音和n/ng结尾, 如:酷(ku)、盘(pan)、上(shang),所以, 学习者习惯在英语辅音后面加上个元音, 如like[laik]读作[laikē],head[hed]读成[hedē]。
③英语中音位[l]经常出现在辅音前, 而汉语却无此现象, 因此,学习者常常会在[l]和辅音之间加一个元音或将[l]改成元音, 如milk[milk]读成[milēk]或[miēk]。
④学习者常在英语中的鼻腔爆破音[tn]或[dn]中间加上一个元音, 如written[ritn]读作[ritēn]。
此外,汉语中没有[]和[〗]这两个音,许多学生将它们读作[s]和[z],如three[ri:]读作[sri:],this\is]读作[zis]。
2 词汇层面①词汇多余。
第二语言习得过程中的正负迁移问题摘要:语言学学者研究发现,母语对第二语言的习得会产生极大的影响。
本文通过母语对外语学习产生正负迁移作用的分析,协助第二语言的习得者认清学习中母语施加的影响,从而更有效地学习外语。
关键词:正迁移负迁移第二语言习得学习英语多年,还是学不好,这个问题困扰着很多中外学生。
行为主义心理学研究发现,在第二语言的习得过程中,先学到的知识和经验会对后来的学习产生一定的影响。
第一语言对第二语言的习得产生好的影响称为正迁移,反之为负迁移。
对不同个体而言,由于生理及心理的上的差异,产生的究竟是负迁移还是正迁移,或者哪一方面更多一点,也不尽相同。
学习第二语言时发现,会自觉或不自觉地使用母语作为一种辅助手段。
从学到的第一个单词开始(hello哈罗),相信很少有小孩不是通过给英语标注相近发音的汉字来学习第二语言的。
这种学习方式,在英语学习过程中不断施加母语影响,势必会造成中国式英语,形成汉语式思维。
把第一语言对第二语言习得产生的负迁移看做是汉语式思维惹的祸。
汉语式思维,可以定义为母语为汉语的学生在学习第二语言过程中受到了原有思维定势的影响,学习外语时所运用的思维。
有学者对它做过研究:思维定势是指人们在过去经验的影响下,按某一固定的思维方式去考虑问题。
思维定势对思维有积极的作用,也有消极作用,一方面,它有助于学生实现知识与能力之间的正迁移,可以加速解决问题;另一方面,又会使学生在遇到异常或异类问题时,不求创新,形成思维的惰性。
英语和汉语是两种不同的语言,分属于不同的文化范畴。
具有十多年牢固汉语基础的人在学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯的干扰。
原来从母语中学到的东西会持续的、无意识地出现在学生学习英语的过程中,从而干扰学生的正常学习。
那些较好掌握一门或几门外语的人,无不是在突破了自己母语的思维定势之后,才能学好其他语言的。
第一语言对第二语言习得产生的负迁移,从语音、词汇、语法三方面来阐述。
第二语言习得中母语负迁移现象及对策母语负迁移是指一个人在学习和使用第二语言时,会自然而然地将使用的母语的语言特性应用到这种第二语言上,最终引起第二语言习得中母语负迁移现象。
母语负迁移对第二语言学习者是一种双向影响,在其表达能力形成和发展过程中,母语负迁移既有利也有弊。
母语负迁移可以为学习第二语言者提供便利,因为学习者可以迅速转移自己在母语习得过程中积累的经验和技巧,更容易理解新学习内容,并有效使用其已经具备的知识。
例如,日本学生学习英语时,因为他们已经掌握了一些名词的造词知识,他们可以很快学会英语中的名词构词技巧,从而更好地学习和使用英语。
然而,母语负迁移也有它的缺点。
首先,母语负迁移会导致学习者有时不能正确使用第二语言的语法结构,因此,如果学习者没有得到正确的指导,使用母语负迁移形成的语言结构会有一定的歧义,破坏语意。
其次,学习者由于母语的差异,有时会使用第二语言的发音、语调和用法等内容,从而产生出不正确的发音和用法,这样会影响语言表达的准确性。
要应对母语负迁移,教师和学习者都需要采取措施。
首先,作为一名学生,应该努力控制自己在母语习得过程中所积累的经验在第二语言的学习中的使用,养成用第二语言思考的习惯,而不是混合母语和第二语言一起思考。
其次,作为教师,可以在课堂上根据学生在母语习得中潜在的语言特点,进行适当的矫正,对学生进行指导,使学生能够在保证理解和表达准确性的前提下提高语言表达能力。
综上所述,母语负迁移是一种双向影响,可以为第二语言学习者提供便利,但也会带来一些不利影响。
因此,学习者和教师都应该采取相应的措施,努力纠正母语负迁移的不良影响,最终提高学习者在第二语言中的表达能力。
汉语二语习得中的语言负迁移现象探讨汉语作为世界上最为复杂的语言之一,其语法结构、词汇和语音特点都与其他语言存在较大差异。
因此,在学习汉语作为第二语言的过程中,学习者常常会出现语言负迁移现象。
本文将探讨汉语二语习得中的语言负迁移现象,并分析其原因和对学习的影响。
一、语言负迁移的定义和特点语言负迁移,又称为语言干扰,是指学习者在学习第二语言时,由于母语的影响,将母语的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到第二语言中的现象。
在汉语二语习得中,语言负迁移表现为学习者将母语的语法规则、词汇或语音特点错误地运用到汉语中,导致语言表达不准确或不自然。
语言负迁移的特点主要有以下几个方面:1. 语法结构错误:学习者在汉语句子的构建中,常常会按照母语的语法结构来组织句子,导致汉语句子的语法错误。
2. 词汇选择不当:学习者在选择汉语词汇时,常常会受到母语词汇的影响,选择与母语相似但在汉语中不合适的词汇,导致表达不准确或不自然。
3. 语音错误:学习者在学习汉语语音时,常常会受到母语语音的影响,发音不准确或不符合汉语的语音规律。
二、语言负迁移的原因语言负迁移的原因主要有以下几个方面:1. 母语习得的影响:学习者在学习汉语时,常常会受到母语习得的影响,将母语的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到汉语中。
2. 语言接触的影响:学习者在学习汉语时,常常会受到其他语言的影响,将其他语言的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到汉语中。
3. 学习环境的影响:学习者在学习汉语的环境中,如果没有得到正确的语言输入和指导,容易出现语言负迁移现象。
三、语言负迁移对学习的影响语言负迁移对学习者的语言习得有一定的负面影响:1. 影响语言表达的准确性:语言负迁移导致学习者在汉语表达中出现语法错误、词汇选择不当等问题,影响了语言表达的准确性。
2. 影响语言的自然性:语言负迁移导致学习者在汉语表达中出现不符合汉语语法规律的现象,使语言表达不自然。
3. 影响语音的准确性:语言负迁移导致学习者在汉语语音发音中出现错误,影响了语音的准确性。
母语在二语习得课堂中的正迁移一、母语在二语习得中的正负迁移影响母语对L2语言习得的影响一直是L2外语教育一线工作者研究的重点,对此,各种理论提出的假设不同,看法不一,但都有共识:母语对L2习得肯定有影响,这种影响的过程叫做“语言迁移”。
20世纪50年代的“对比分析”理论认为语言迁移有正负之分,正迁移起到促进作用,能够帮助外语学习者习得L2,负迁移为干扰因素,给外语习得者带来困难。
早在1957年,罗伯特拉多在研究跨文化语言学时指出:“学习者往往将祖国的语言和文化中的结构,词义和词序迁移到外国的语言和文化中去。
”凯斯帕给迁移下了这样一个定义:“语言迁移是一种语言心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用其中介语。
”而斯加克特则把迁移现象看作是语言学习过程中的一种制约,学习者先前获得的知识在学习者对目的语进行假设时产生制约,使其在外语学习过程中发生迁移。
面对众说纷纭的现象,奥得林(提出了他对迁移的理解:“迁移是先前习得的目的语和任何其他语言之间的相同点与不同点对当前学习所产生的影响。
”本文以母语在外语习得中的迁移为理论指导,加入教学实践中汉语在英语课堂中的正迁移作为实例辅佐,得出英语课堂中汉语运用的一点启示。
二、母语在外语习得中的正迁移近年来,有研究显示母语思维问题并不像人们想象的那么简单,在二语习得过程中母语思维的影响并不总是消极的,Cohen 甚至在他的新书Strategies in Learning and Using a Second Language中用一章的篇幅谈一语,二语思维问题,他还将一语或二语思维当作学习策略来看待。
从认知的角度肯定了母语对二语的作用,他们认为,语言迁移可作为一种常用,经济而有效地检测母语语言规则影响二语习得的语言的心理过程。
语言迁移是多层面的,包括语言知识和语言习得技巧等。
在很多情况下,母语是作为一种学习资源出现在二语习得过程中的,是学习者主要的学习策略之一。
论母语在二语习得中的正负迁移作用作者:王毅来源:《大观周刊》2012年第51期摘要:本文通过母语在二语习得中的作用进行浅析,得出如下结论:一个人的母语能力会对他的二语学习有着巨大的影响,如果我们适当地利用好母语,就能促进外语学习和教学的顺利进行。
关键词:母语正迁移负迁移二语习得在最近的几十年,双语教学是西方教育界最为关注的话题之一。
提倡者认为可以适当利用母语促进外语教学,外语教师和研究人员都开始重新评估母语在二语课堂中的作用,并且努力将母语资源融入到二语教学中,以促进二语学习。
由于母语与第二语言在语音、词汇、语法、书写系统以及功能使用规则上面的相似程度存在着异同,不同外语学习的难度也会因此有所不同。
简要地说,语言迁移就是指先前的学习对后期学习所产生的一种心理影响过程,可以划分为正迁移和负迁移。
如果两种语言比较类似,那么容易产生语言正迁移,反之则会出现负迁移。
一、母语在二语习得中的正迁移作用1、母语在语音中的正迁移在语音方面,中文里的汉语拼音和英文中的音标都是由音节构成的,其中拼音又可以分为声母和韵母,韵母又可以进一步划分为单韵母和复韵母,值得注意的是汉语中声母就类似于英语中单词词首的辅音,而韵母则相当与英文中的元音。
此外,就发音方式和发音部位而言,汉语中声母與英语中的辅音也有很多的相似处。
中国大多数的英语学习者在发英文中的爆破音/b//p//t//d//k//g/;鼻音/m//n/;边音/l/;卷舌音/r/;纯元音/i://u://a:/上不会出现困难,因为汉语中也同样存在上述的音。
因此如果我们能在外语教学中预先比较两种语言的语音系统,那么我们就能更好地理解和掌握二语语音系统的发音。
2、母语在词汇上的正迁移(1)词形构造上的正迁移我们汉语中有着大量的偏旁部首,比如说“木,火,亻”等等。
在单独的字(树,烂,伙)中,这些偏旁都带有一定的含义,我们可以通过偏旁推断出字的相关意思。
同时,我们也要注意到:英语中有很多的词缀,包括前缀,中缀和后缀这些词缀同样含有特定的意思,例如:bi-(双)vice-(副级)pre-(之前)。
二语习得中汉语对英语学习的正负迁移_正迁移【摘要】中汉语对英语学习的正迁移可以有效提高英语学习者的语言能力。
这篇文章将关注到中汉语对英语语言学习的四个主要的正迁移方面:语音、语法、词汇和语用。
利用实例来分析如何将中汉语翻译应用到英语学习中去,以及如何使用中汉语的语言特征来帮助英语学习者取得更高的成果。
【关键词】正迁移,中汉语,英语学习,语音,语法,词汇,语用【正文】在当今社会,英语学习者正越来越多地使用中汉语作为一种辅助语言来学习英语。
可以说,中汉语对英语学习的正迁移是一种有效的英语学习策略。
正迁移是一种心理学现象,即在原生语言(L1)的某些特性上受益或受损,以改进用外语(L2)进行语言交流的能力。
通过检查现有的研究,我们确定在中汉语-英语正迁移的四个主要方面:语音,语法,词汇和语用。
首先,可以从中汉语翻译中提取一些有利的信息,以帮助英语学习者更好地掌握英语发音。
其次,学习者可以利用中汉语特有的语法结构,避免一些常见的错误,如动词时态错误和句法错误。
此外,中汉语中使用的某些常用词汇和语用也可以帮助英语学习者学习更多灵活的表达方式。
综上所述,中汉语对英语学习的正迁移可以有效提高英语学习者的语言能力。
在学习英语的过程中,他们可以从中汉语的翻译中提取出有用的信息,并将中汉语的语言特征应用到英语学习中来,从而更容易地实现英语学习的成功。
要想有效地将中汉语对英语学习的正迁移应用到实践中,英语学习者首先要有一定的中汉语基础。
例如,对于想要通过翻译应用中汉语到英语学习中去的学习者,他们需要有很好的中汉语语言翻译技能,以保证外语学习效果。
其次,学习者可以尽可能多地利用中汉语的语言特点来帮助他们学习英语。
例如,学习者可以利用中文字及其相关语法结构来理解英语单词和句子的构成组成,以提高他们的发音和表达能力。
此外,学习者也可以根据中文的特点,如“一词多义”,利用双语辞典获取英语单词的更多含义,从而增强学习者对单词的理解。
二语习得中的正负迁移及其对策作者:刘伟强来源:《教育界》2012年第01期【摘要】语言迁移( language transfer)是二语习得过程中一种非常普遍的现象,对于第二语言习得有着重要的影响,它分为正迁移(positive transfer)和负迁移( negative transfer)。
汉语和英语属于完全不同的两种语系,因而两种语言在语音、词汇、语法、文化、篇章组织、思维方式等方面都存在着相当大的差别。
因此,以汉语为母语的中国大学生在英语学习的过程中,汉语所产生的负迁移远远大于正迁移,从而阻碍了英语的学习。
【关键词】英语学习母语正负迁移对策一、母语正迁移现象的分类及表现语言的普遍特性体现出母语的正迁移。
在语言普遍的特征的帮助下,汉语的使用有助于英语的学习,学习者会有意识或无意识地使用这种资源帮助他们审查输入的二语或外语数据,从而中英文之间的相同或相似点在而与写的过程中产生了正迁移。
(一)语音正迁移汉、英两种语言都有元音和辅音系统,而且存在一定的相似性。
掌握了汉语拼音以后,学习英语语音就相对容易,就能比较容易地学好汉语中没有而英语中有的音。
汉语语调有升调、降调、曲折调,因此可利用汉语语调来促进英语语调的学习。
(二)词汇正迁移1.外来词与拟声词基本相似由于中西方文化的相互渗透,英语中出现了越来越多的外来语,而这些外来语多数是拟声词,其发音与汉语意思的发音近似。
如:Hacker——黑客 TOEFL——托福 Sofa——沙发 coffee——咖啡拟声词是指以声音为理据的词,多半为模仿人、动植物、机器等发出的声音,所以这类词的发音与它所模仿的声音相似,只要借助汉语意思。
如:Hey(嘿)、 hiss(丝丝声)、 buzz(嗡嗡声)、 tick(滴答)2.词语表达方式相同英、汉两种语言中的某些词语的本义和引申义是相一致的,所以它们的表现形式基本相同。
如:“blood”一词,本义指血液,可以有如下的表达:cold-blooded(冷血的)、warm-blooded(热血的)等等。
汉语语法在二语习得中的负迁移和应对策略探究一、引言随着全球化的不断深化,学习第二语言的需求日益增加。
对于大部分学习者来说,汉语是一种具有挑战性的语言,尤其是在语法方面。
在学习汉语的过程中,学习者通常会面临许多语法问题,其中就包括负迁移问题。
负迁移是指母语语法对学习者习得目标语言(如汉语)语法产生不良影响的现象。
汉语语法在二语习得中的负迁移问题不容忽视,因此有必要深入探讨这一问题,并提出相应的应对策略。
二、汉语语法在二语习得中的负迁移现象1. 词序母语语言的词序对学习者习得汉语的词序产生影响。
英语中的定语通常位于名词之前,但在汉语中,定语位于名词之后。
英语学习者往往会将英语的定语顺序直接应用到汉语中,导致语句不符合汉语的规范,产生不自然的表达。
2. 时态和语态英语的时态和语态系统与汉语有很大的不同,这就容易导致学习者在学习汉语时将英语语法应用到汉语中,从而产生负迁移。
英语中的被动语态构造与汉语不同,学习者可能会错误地将英语的被动结构应用到汉语句中,造成语法错误。
3. 冠词对于一些没有冠词或者冠词使用与汉语不同的母语的学习者来说,学习汉语的冠词使用也容易产生负迁移。
他们可能会随意地加入冠词,使得句子的表达不符合汉语的语法规范。
4. 虚词和句法成分母语语法中的虚词和句法成分与汉语中的虚词和句法成分常常不同。
学习者在学习汉语时,极易直接从母语语法出发,在汉语中应用自己的母语语法,导致语法错误和习得困难。
1. 注意比较语言差异学习者在学习汉语语法时,应该注重比较汉语与自己母语之间的语法差异,充分认识到两种语言的不同之处。
这样可以让学习者避免不经意间将母语语法应用到汉语中,减少负迁移的发生。
2. 重视语境和语用学习者应该注重语境和语用,从而更好地理解汉语语法的应用。
通过大量的语境和实际语用练习,可以帮助学习者克服母语语法的负迁移,提高对汉语语法的准确掌握。
3. 深入学习汉语语法学习者应该系统、深入地学习汉语语法,包括词序、时态、语态、冠词、虚词和句法成分等方面。
第二语言习得中关于母语迁移的探究摘要:母语迁移是指在第二语言的习得过程中,学习者母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,并且将影响其方方面面。
本文旨在从理论角度探讨汉语作为第二语言的习得过程中母语正迁移和负迁移对习得的影响,并指出在教学中正确对待母语迁移,合理利用正迁移,减少和避免负迁移,从而更好地提高二语习得的效率。
关键词:第二语言习得;母语迁移;正迁移;负迁移1.母语迁移理论“母语迁移”中的“迁移”是来自学习心理学的一个重要名词。
但是,现在“迁移”已经不再仅仅局限于心理学,它早已经成为一种跨语言学的现象,是应用语言学和二语习得的重要研究课题。
心理学家将其定义为“学习者之前的语言习得对后来的外语学习和外语行为的影响”。
最早提出“语言迁移”一词的是Robert Lado,他在《跨文化语言学》一书中提出,学习者在主动学习外语或者被动接受外语的时候,他们会倾向于将第一语言及其文化中的形式、意义及它们的分布迁移到第二语言的学习中去。
而现在普遍为语言学家们所接受的关于语言迁移的定义是Od1in (1987 :27)给出的:语言迁移是由目的语和学习者已经习得的或者还没有完全习得的语言之间存在的相似性和差异性导致产生的。
事实上,母语迁移就是学习者在第二语言的语言系统构建中,以母语为起点,通过对比母语和目的语之间的一些异同点,将母语中的一些形式、规则迁移到第二语言中,从而或积极或消极地影响第二语言习得。
2.母语迁移对第二语言习得的影响母语迁移有正迁移(Positive transfer)和负迁移(Negative transfer)之分。
正迁移(Positive transfer)是一种经验的获得对另一种学习起促进作用。
负迁移(Negative transfer)是一种经验的获得对另一种学习起干扰或阻碍作用。
(1)正迁移的影响。
母语在第二语言习得中的正负迁移作用【摘要】母语在第二语言习得的过程中,既起着积极的作用,又起着消极的作用;既能帮助第二语言学习者,又能妨碍第二语言学习者。
因此,母语在第二语言习得中存在正向迁移,又存在着负向迁移。
对此,本文探讨了母语迁移的形式和作用,以及对教学的影响。
【关键词】正迁移;负迁移;母语;第二语言习得0 引言从第二语言习得(SLA)学科史上讲,迁移(transfer)是第一个受到极大关注的习得因素,它由行为主义者提出并逐渐为广大SLA研究者所关注、接受、质疑、批判、重新定位。
在现阶段,要想否定母语(即L1)迁移是SL A中的重大影响因素这个地位已经不可能了,突破自身局限性的L1迁移又被学者们在认知框架下重新定位。
“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。
在心理学中,“迁移”指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响(crosslinguisitic influence),是中性理论(theory -neutral),与“干扰(interference)”,“借用(borrowing )”,“回避(avoidance)”等概念并提。
Kellerman (1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式(processes)”。
Odlin 则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或者相异而产生的影响”。
1 母语迁移的表现形式语言迁移研究发现,语言问的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种(Odlin):(1)正向迁移。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
例如,母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序“He comes from Beijing”,这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同“他来自北京”。
二语习得中的语言迁移语言迁移是一个重要的话题,是影响二语习得的重要因素之一。
而对于语言迁移的定义,不同的学者有不同的表述。
Corder把迁移看成是一种借用; Faerch和Kasper认为语言迁移是第二语言学习者激发其母语知识去使用中介语的一种语言心理过程; Schachter认为语言迁移是先前获得的知识对于语言学习过程中的一种制约。
在众多的表述中,Odlin的定义得到了最广泛的认可。
他认为语言迁移源于目标语和学习者已习得或未习得的语言间的异同,是一种跨语言影响。
语言迁移是有正、负之分的。
正迁移能够推动二语习得,负迁移则会妨碍二语习得。
所以,研究二语习得中的语言迁移对于二语习得者以及教学者是非常具有指导意义的。
负迁移对二语习得的干扰主要体现在语音、语义、句法和语用等方面。
下面我将以我们中国二语习得者为例来进行分析,假定第二语言是英语。
从语音层面来看,英语和汉语属于不同的语音系统,有着不同的发音规则,可是二语习得者普遍倾向于用汉语的发音去代替英语的发音。
所以在这些习得者中,语音负迁移是比较突出的迁移现象。
例如,很多习得者会把英语中的[θ]发作是[s]。
从语义层面来看,习得者常常将汉语搭配习惯迁移到英语中去,认为汉语和英语的词汇是一一对应的,从而产生许多词汇负迁移错误。
例如,“look at”意为“看”,那么在翻译“看电视”的时候,习得者可能就会按照汉语的搭配习惯翻译成“look at the TV”,而实际应该翻译为“watch TV”。
从句法层面来看,那些对句法规则掌握不是很牢的习得者常常会套用汉语的句法规则,从而产生句法负迁移现象。
例如,“你是要去动物园吗”,习得者可能就会翻译成“ You’re going to the zoo”,而实际应该翻译成”Are you going to the zoo”。
之所以习得者会犯错,就是因为他们套用了汉语的主谓宾结构。
从语用层面来看,习得者往往会因为文化差异而产生语用负迁移现象。
第二语言习得过程中的正负迁移问题摘要:语言学学者研究发现,母语对第二语言的习得会产生极大的影响。
本文通过母语对外语学习产生正负迁移作用的分析,协助第二语言的习得者认清学习中母语施加的影响,从而更有效地学习外语。
关键词:正迁移负迁移第二语言习得
学习英语多年,还是学不好,这个问题困扰着很多中外学生。
行为主义心理学研究发现,在第二语言的习得过程中,先学到的知识和经验会对后来的学习产生一定的影响。
第一语言对第二语言的习得产生好的影响称为正迁移,反之为负迁移。
对不同个体而言,由于生理及心理的上的差异,产生的究竟是负迁移还是正迁移,或者哪一方面更多一点,也不尽相同。
学习第二语言时发现,会自觉或不自觉地使用母语作为一种辅助手段。
从学到的第一个单词开始(hello哈罗),相信很少有小孩不是通过给英语标注相近发音的汉字来学习第二语言的。
这种学习方式,在英语学习过程中不断施加母语影响,势必会造成中国式英语,形成汉语式思维。
把第一语言对第二语言习得产生的负迁移看做是汉语式思维惹的祸。
汉语式思维,可以定义为母语为汉语的学生在学习第二语言过程中受到了原有思维定势的影响,学习外语时所运用的思维。
有学者对它做过研究:思维定势是指人们在过去经验的影响下,按某一固定的思维方式去考虑问题。
思维定势对思维有积极的作用,也有消极作用,一方面,它有助于学生实现知识与
能力之间的正迁移,可以加速解决问题;另一方面,又会使学生在遇到异常或异类问题时,不求创新,形成思维的惰性。
英语和汉语是两种不同的语言,分属于不同的文化范畴。
具有十多年牢固汉语基础的人在学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯的干扰。
原来从母语中学到的东西会持续的、无意识地出现在学生学习英语的过程中,从而干扰学生的正常学习。
那些较好掌握一门或几门外语的人,无不是在突破了自己母语的思维定势之后,才能学好其他语言的。
第一语言对第二语言习得产生的负迁移,从语音、词汇、语法三方面来阐述。
这里主要分析的是汉语对英日韩三种语言习得产生的迁移。
语音方面,英日韩三种语言是表音字,即只要学过基础的字母即音素,通过音素的组合,形成音节或者词汇。
看到字词的外观,就可以发音,即使不了解发音所代表的含义。
如:汉语 zhongguo 中国
英语 china 中国
日语ちゅうごく(发音 cyuugoku)中国
韩语 ?? (发音 juo gu)中国
但是汉语不同,给出“中国”,不给出“zhongguo”,即使知道怎么写,还是不知道怎么发音。
汉语有很多的多音字,即使给出拼音,不给声调,也不能正确发好音。
从这个角度上说,英日韩语要比汉语好学的多。
另外,中国有26个字母,英语中同样有26个字母,但是日语
韩语中音素更多,有些发音也不相同。
如英语:谢谢 thank you 中的th发 [θ] 音,但是汉语中没有这个音,有的是sh[s],我们在发thank you这个音的时候,外国人听起来就会觉得奇怪。
这是一种负迁移。
随着国际合作的日趋紧密,各个国家的语言中,不时夹杂一些外来语,这些外来语一般以音译的方式传入国内,如咖啡(ka fei)就来自英语中的coffee,同样我们学韩语的时候发现韩语中的咖
啡 ??(发音kaopi)日语中的咖啡コーヒー(发音kohi)。
只要知道了发音,我们就能猜出些许的意思。
虽然外来语在整个语言中占很少一部分,但是我们在学习这些词的过程中,不能说没有正迁移。
其次,词汇方面。
一个英语单词的词汇意义很难在汉语里找到一对一的词汇。
如汉语中“有意思的”,英语可以有
funny/interesting/entertaining等来表示。
我们的汉语式思维,使我们背诵单词一般是按照如下顺序记忆的:
1、单词a
2、翻译成a
3、通过背诵将翻译前后的a-a联系起来
4、当需要应用a的时候,调动a-a间的联系
5、找到a
但是由于英语的多词共意,我们在进行到第4步,也就是在实际应用中,可能当我们学习了a、b、c这3个意思差不多相同的词的时候,由于惯性或者惰性,当需要使用a或b的时候,我们还是
会一直使用自己最常用的c,即使这个时候,c不是特别符合句子情景。
如:
英语中possible、probable、likely、may都包含“可能的”的含义。
一般possible使用最多最广,但是当我们需要说如下句子时候:
这个奴隶有可能将被卖掉。
the slave is going to be sold likely.
此时的likely就应该被possibly代替,因为likely的主语一般是物,而不是人。
这是一种负迁移。
由于在学英语的时候,我们习惯用自己的汉语式思维,因此翻译出的句子不准确。
最后,不同语言间语法差异很大。
如汉语中倒装句较少,即使用倒装,部分倒装的情况比较多。
而英语中,不论是部分倒装还是全倒装,使用频率都很高。
如汉语的定语无论多长,通常都放在被修饰词之前,而英语定语,只有单个形容词、分词、名词,非谓语动词(不定式除外)作前置定语,其它如从句、短语(介词短语、形容词短语、非谓动词短语)都要后置。
例:汉:如果你不遵守规则,那么你就有麻烦了。
英:you’re in trouble if you don’t comply with the rule.
定语从句后置。
英汉差异造成负迁移。
如汉语中,不通过改变谓语动词的形式来表示时态,而英语不同,一个句子要表示时态,只能通过变化谓语动词的状态表现出来。
而时态是由动作发生的时间和一定的语言环境决定的,所以交谈、
写作时常会把时态忘掉或者弄混。
研究第二语言习得过程中正负迁移的目的,是为了找到减少第一语言在第二语言习得过程中产生的负迁移、增加正迁移的方法,不断指导实践,为第二语言习得找到一条更平坦的道路。