菩萨蛮温庭筠原文注释评析
- 格式:docx
- 大小:18.15 KB
- 文档页数:4
温庭筠《菩萨蛮-玉楼明月长相忆》原文、注释、译文及赏析【原文】《菩萨蛮-玉楼明月长相忆》玉楼明月长相忆,柳丝袅娜春无力。
①门外草萋萋,送君闻马嘶。
画罗金翡翠,香烛销成泪。
②花落子规啼,绿窗残梦迷。
④【注释】①玉楼:本为道家语,指神仙所居之处;而古人每以北里艳游比之高唐洛水,不啻仙缘,故玉楼者亦用为青楼妓馆之比;亦指华丽高楼。
②画罗:指有彩绣的丝织品。
翡翠:鸟名,羽毛为蓝、绿色,可作装饰品;亦指一种绿色宝石。
③子规:杜鹃鸟的别称。
【译文】明月照在高楼上,相思之情日夜长。
柳丝袅娜东风软,人情娇慵似春光。
萋萋春草门外生,送君曾闻马嘶鸣。
画罗彩绣金翡翠,香烛通宵把泪垂。
落花时节子规啼,绿窗人儿梦迷离。
【集评】清·张惠言:“‘玉楼明月长相忆’,又提。
‘柳丝袅娜’言送君之时,故‘江上柳如烟’,梦中情景亦尔。
七章‘阑外垂丝柳’,八章‘绿杨满院’,九章‘杨柳色依依’,十章‘杨柳又如丝’,皆本此‘柳丝袅娜’言之,明相忆之久也。
”(《词选》卷一)清·陈廷焯:“字字哀艳,读之魂销。
”(《白雨斋词评》)近代·李冰若:“前数章时有佳句,而通体不称,此较清绮有味。
”(《花间集评注》引《栩庄漫记》)近代·丁寿田、丁亦飞:“此词盖写一深闺女子,思念离人,因回忆临别时种种情景。
‘玉楼明月’,盖离别之前夜也。
‘柳丝袅娜’,芳草萋萋,盖分手时光景也。
‘画罗’以下各句,则系眼前空闺独守之景况。
”(《唐五代四大名家词》甲篇) 现代·唐圭璋:“窗外残春景象,不堪视听;窗内残梦迷离,尤难排遣。
通体景真情真,浑厚流转。
”(《唐宋词简释》)现代·华连圃:“春女善怀,动则增盛。
况玉楼明月之下,落花啼鸟之间,能不滴泪沾衣,积思成梦耶!”(《花间集注》卷一)【赏析】此首所写亦属离别相思之情,与其它数章所写情事并无不同,然诸家所评则多所赞誉,或谓之哀艳销魂,或许之景真情真、浑厚流转,甚至连素诋温词浓艳晦涩者亦以“清绮有味”评之。
温庭筠《菩萨蛮-南园满地堆轻絮》原文、注释、译文及赏析【原文】《菩萨蛮-南园满地堆轻絮》南园满地堆轻絮,愁闻一霎清明雨。
①雨后却斜阳,杏花零落香。
无言匀睡脸,枕上屏山掩。
②时节欲黄昏,无憀独倚门。
③【注释】①“愁闻”句:语本杜牧《清明》:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
”一霎(sha):一会儿。
②匀睡脸:谓女子睡起后脸上脂粉模糊而用手搓拭使匀净。
匀:匀拭,使均匀。
③无憀:即无聊。
憀(liao):依赖。
【译文】风光明媚南园春,柳絮蒙蒙轻如尘。
一霎清明微雨后,城头斜照又相迎。
不堪为怀是春老,杏花香飘红成阵。
睡起无言匀粉面,床头屏山重叠掩。
黄昏时节风不定,无情无绪独倚门。
【集评】明·沈际飞:“隽逸之致,追步太白。
”(《草堂诗余正集》卷一)清·张惠言:“此下乃叙梦。
此章言黄昏。
”(《词选》卷一)近代·李冰若:“《菩萨蛮》十四首中,全首无生硬字句而复饶绮怨者,当推‘南园满地’,‘夜来皓月’二阕,余有佳句而无章,非全璧也。
”(《花间集评注》引《栩庄漫记》)现代·浦江清:“《菩萨蛮》律用仄平平仄起者为工,此章用平平仄仄起,稍疏。
”(《浦江清文录·词的讲解》)【赏析】此首写伤春怀人情绪,然并不作直率真切之抒写,亦摒去雕琢和粉饰,除“愁闻”、“无憀”四字略露情怀外,全词皆由景物意象和动作细节所构成,以景物意象构筑环境,渲染气氛,由动作细节刻画心态,逗露情绪。
虽不言伤春,而一片衰暮景象已自令人感怆;虽不写怀人,而无言理妆、黄昏倚门之动作情态已隐约透露孤寂情怀。
此词之表现手法其实并不脱出于传统模式之外,与“玉楼明月”、“宝函钿雀”诸章同属一类,乃温庭筠《菩萨蛮》一调中写得较清新明丽者。
温庭筠《菩萨蛮-小山重叠金明灭》原文、注释、译文及赏析【原文】《菩萨蛮-小山重叠金明灭》小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。
①懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。
照花前后镜,花面交相映。
新贴绣罗襦,双双金鹧鸪。
②【注释】①小山:床头屏山,一说额上画妆。
鬓云:鬓发如云,状其蓬松。
度:过,掩。
香腮雪:香腮似雪,状其香艳洁白。
②贴:熨贴。
襦(ru):上衣;短袄。
金鹧鸪:指襦上的绣金色鹧鸪鸟图案。
鹧鸪(zhe gu):鸟名。
又唐时有《鹧鸪曲》,伴曲而舞,谓之鹧鸪舞,舞妓身上多绣贴鹧鸪鸟图案。
【译文】屏风曲折似山叠,朝日辉映,金光忽明忽灭。
如云的黑鬓掩映香腮,更显得肤白如雪。
慵懒懒地起了床,缓缓地梳洗、画眉、弄妆。
照照如花的新妆。
用前后相映的两面镜,人面桃花在镜中辉映。
新熨的罗袄穿在身上,罗袄上绣有金色的鹧鸪鸟配对成双。
(王洪译)【集评】明·汤显祖:“芟《花间集》者,额以温飞卿《菩萨蛮》十四首,而李翰林一首为词家鼻祖,以生不同时,不得列入。
今读之,李如藐姑仙子,已脱尽人间烟火气;温如芙蓉浴碧,杨柳挹青,意中之意,言外之言,无不巧隽而妙入。
珠璧相耀,正自不妨并美。
”(汤显祖评本《花间集》卷一)清·张惠言:“此感士不遇也。
篇法仿佛《长门赋》,而用节节逆叙。
此章从梦晓后领起,‘懒起’二字,含后文情事。
‘照花’四句,《离骚》‘初服’之意。
”(《词选》卷一)清·陈廷焯:“所谓沉郁者,意在笔先,神余言外……飞卿词如‘懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟’,无限伤心,溢于言表。
”(《白雨斋词话》卷一)近代·李冰若:“‘小山’当即屏山,犹言屏山之金碧晃灵也。
此种雕饰太过之句,已开吴梦窗堆砌晦涩之径。
‘新贴绣罗襦’二句,用十字只说得襦上绣鹧鸪而已。
统观全词意,谀之则为盛年独处,顾影自怜;抑之则侈陈服饰,搔首弄姿。
‘初服’之意,蒙所不解。
”(《花间集评注》引《栩庄漫记》)现代·刘永济:“全首以人物之态度、动作、衣饰、器物作客观之描写,而所写之人之心情乃自然呈现,此种心情,又因梦见离人而起者,虽词中不曾明言,而离愁别恨已萦绕笔底,分明可见,读之动人。
《菩萨蛮·温庭筠》原文与赏析温庭筠小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。
懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。
照花前后镜,花面交相映。
新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。
“菩萨蛮”这一词调相传为“百代词祖”李白所创,“王建、韩偓、温庭筠复推衍之”,“其文窈深幽约,善达贤人君子恺恻怨悱不能自言之情”,而“以庭筠为独至”( 《龙壁山房文集·忏盫词序》)。
温庭筠有菩萨蛮”二十首,今存十四首,皆抒写闺人思远之情。
此即其一。
词的上片写女主人公春眠乍醒,意绪慵懒。
“小山”,指屏风; “金明灭”,是说金色的阳光照在屏风上,忽明忽暗,闪烁无定。
作者以此暗示其卧室之富丽; “鬓云”,即鬓发。
“鬓云欲度”,写其鬓发缭乱。
但“度”字含有飞动意,再着一“欲”字,便将静态化为动态,显得文辞活泼,神采焕发。
“香腮雪”,从嗅觉和视觉两方面形容其肤色的娥妍。
“懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟”,写女主人公无心梳妆——作者用“懒”和“迟”这两个意态动词稍加点染,便由对女主人公外形的描摹,转入对其内心世界的揭示。
读到这里,悬念产生了:她为什么如此情倦意懒?这就诱使读者从下片中去寻找答案。
然而,下片却仍然只是对女主人公的容貌、动作、服饰作客观描写。
“照花”二句写女主人公妆成后对镜自照,但见鲜花与人面交相辉映。
这是暗示女主人公明艳如花。
“新帖”二句虽就服饰着笔,却是全词的点睛之笔。
“帖”通“贴”,指贴金,是唐人刺绣的一种。
女主人公在“绣罗襦”上贴上“双双金鹧鸪”有什么深意呢?如果循此加以思考,我们不难领悟:这“双双金鹧鸪”,原来寄托了女主人公盼望情郎早日归来,与自己长相厮守的愿望——“鹧鸪”,属鹑鸟类,其鸣声听来好似“行不得也哥哥”。
因此,女主人公才不绣他鸟,唯绣鹧鸪。
而绣成的鹧鸪成双成对,比翼齐飞,这又必然会使她触景生情,自怜形单影只。
由此,我们觅得了她“懒”和“迟”的原因:“非关伤春,不是病酒”,而是系念情郎,百无聊赖。
古曰:士为知己者死,女为悦己者容。
温庭筠《菩萨蛮》赏析《菩萨蛮》是唐代文学家温庭筠的作品,包括《菩萨蛮·小山重叠金明灭》《菩萨蛮·水精帘里颇黎枕》《菩萨蛮·蕊黄无限当山额》《菩萨蛮·翠翘金缕双鸂鶒》《菩萨蛮·杏花含露团香雪》等十四首。
下面是温庭筠《菩萨蛮》赏析,和小编一起来看一下吧。
菩萨蛮温庭筠小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。
懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。
照花前后镜,花面交相映。
新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。
译文:眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过。
洁白的香腮似雪,懒得起来,画一画蛾眉,整一整衣裳,梳洗打扮,慢吞吞,意迟迟。
照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜,交相辉映,刚穿上的绫罗裙襦,绣着一双双的金鹧鸪。
赏析:这首《菩萨蛮》,为了适应宫廷歌伎的声口,也为了点缀皇宫里的生活情趣,把妇女的容貌写得很美丽,服饰写得很华贵,体态也写得十分娇柔,仿佛描绘了一幅唐代仕女图。
词学专家周汝昌先生认为:此篇通体一气。
精整无只字杂言,所写只是一件事,若为之拟一题目增入,便是“梳妆”二字。
领会此二字,一切迎刃而解。
而妆者,以眉为始;梳者,以鬓为主;故首句即写眉,次句即写鬓。
小山,眉妆之名目,晚唐五代,此样盛行,见于《海录碎事》,为“十眉”之一式。
大约“眉山”一词,亦因此起。
眉曰小山,也时时见于当时词中,如五代蜀秘书监毛熙震《女冠子》云:“修蛾慢脸(脸,古义,专指眼部),不语檀心一点(檀心,眉间额妆,双关语),小山妆。
”正指小山眉而言。
又如同时孙光宪《酒泉子》云:“玉纤(手也)淡拂眉山小,镜中嗔共照。
翠连娟,红缥缈,早妆时。
”亦正写晨妆对镜画眉之情景。
可知小山本谓淡扫蛾眉,实与韦庄《荷叶杯》所谓“一双愁黛远山眉”同义。
旧解多以小山为“屏”,其实未允。
此由(1)不知全词脉络,误以首句与下无内在联系;(2)不知“小山”为眉样专词,误以为此乃“小山屏”之简化。
又不知“叠”乃眉蹙之义,遂将“重叠”解为重重叠叠。
温庭筠《菩萨蛮-杏花含露团香雪》原文、注释、译文及赏析【原文】《菩萨蛮-杏花含露团香雪》杏花含露团香雪,绿杨陌上多离别。
灯在月胧明,觉来闻晓莺。
①玉钩褰翠幕,妆浅旧眉薄。
②春梦正关情,镜中蝉鬓轻。
③【注释】①月胧明:此语于唐五代诗词中常见,盖唐代俗语,即月光明朗之意,非朦胧之意。
②褰(qian):撩起,揭起。
旧眉:昨晚所画之眉,晓起犹是宿妆,故云“旧”、云“薄”。
③“春梦”二句:言晨起梳妆之时,犹在回味夜来春梦之情。
蝉鬓:拢鬓发如蝉翼之状。
【译文】杏花团团香浓烈,晓来含露朵朵雪。
春风骀荡杨柳路,最关情处是离别。
宿梦醒来灯未灭,晓莺正啼朦胧月。
玉钩挂起翠帷帐,起来无绪理宿妆。
旧眉薄薄脂粉浅,蝉鬓轻拢懒搽香。
徒自对镜无言语,为有春梦关情长。
【集评】清·陈廷焯:“末二句凄凉哀怨,真有欲言难言之苦。
”(《白雨斋词评》)近代·丁寿田、丁亦飞:“此词‘杏花’二句从远处泛写,关合本题于有意无意之间,与前‘水精’一首中‘江上柳如烟’二句同一笔法。
飞卿词每如织锦图案,吾人但赏其调和之美可耳,不必泥于事实也。
”(《唐五代四大名家词》甲篇) 现代·姜亮夫:“首句写晓景,次句因景生情,三四两句侧叙初醒时景,与‘牡丹花谢’一阕写法全同。
上句初醒,下句方为觉醒,层次渐深。
过片乃起床后景,而春梦未了,余情相关,故妆浅眉薄也。
”(《词选笺注》卷一)现代·唐圭璋:“张皋文云:‘飞卿之词,深美闳约。
’观此词可信。
末两句,十字皆阳声字,可见温词声韵之响亮。
”(《唐宋词简释》)【赏析】此首亦写美人晓起情事,与‘小山重叠’一首所写略同,唯变换章法,由外及内也。
开首由杏花、绿杨起兴,以春天之景物意象唤起下文之情事。
接下由景及人,而人物之性别身份及其情怀心绪则全由其居室环境、动作、妆饰之客观描写中欲露不露,隐约闪现,令读者于言外象外思而得之。
菩萨蛮玉纤弹处真珠落翻译及赏析
《菩萨蛮·玉纤弹处真珠落》作者为唐朝诗人温庭筠。
其古诗全文如下:
玉纤弹处珍珠落,流多暗湿铅华薄。
春露浥朝华,秋波浸晚霞。
风流心上物,本为风流出。
看取薄情人,罗衣无此痕。
【前言】
《菩萨蛮·玉纤弹处真珠落》是唐代诗人、词人温庭筠创作的一首词。
【注释】
①玉纤:纤纤玉手
②真珠:珍珠,喻眼泪
③铅华:化妆品,搽脸的粉。
④春露:女子的`眼泪
⑤浥:润湿。
⑥秋波:女子的眼神。
【翻译】
纤纤玉手弹开处,美人之眼泪零落,泪多多濡湿脸上薄薄的铅华粉。
泪如春露润湿早晨的花儿,眼如秋波浸润晚霞。
风流是心上的宝物,眼泪本为风流而洒。
看那些薄情寡义之人,他们的罗衣上绝无泪痕。
【赏析】
《菩萨蛮·玉纤弹处真珠落》此词约作于唐大中(847—860)年间。
五代孙光宪《北梦琐言》卷四载:“宣宗爱唱《菩萨蛮》词。
令狐相国(綯)假其(温庭筠)新撰密进之,戒令勿泄,而遽言于人,由是疏之。
”温亦有言曰:“中书堂内坐将军。
”讥相国无学也。
《乐府纪闻》记载此事云:“令狐綯假温庭筠手撰二十阕以进。
”据此,《菩萨蛮》诸阕乃温庭筠所撰而由令狐绹进献唐宣宗之作。
其时当在大中后期(850—859),正值温庭筠屡试不第之时。
温庭筠菩萨蛮全词翻译及赏析温庭筠菩萨蛮全词翻译及赏析菩萨蛮·水精帘里颇黎枕温庭筠水精帘里颇黎枕⑵,暖香惹梦鸳鸯锦。
江上柳如烟,雁飞残月天⑶。
藕丝秋色浅⑷,人胜参差剪⑸。
双鬓隔香红⑹,玉钗头上风⑺。
注释⑴菩萨蛮:词牌名。
此词咏立春或人日。
全篇上下两片大意从隋薛道衡《人日诗》:“人归落雁后,思发在花前“脱化。
⑵颇黎:李白《玉阶怨》“却下水精帘”,李商隐《偶题》“水纹簟上琥珀枕”,表示光明洁净的境界和这句相类。
“颇黎”既玻瓈、玻璃。
⑶”江上“两句:张惠言《词选》评注:“江上以下,略叙梦境。
”后来说此篇者亦多采用张说。
说实了梦境似亦太呆,不妨看做远景。
详见《读词偶得》。
⑷藕丝秋色浅:当断句,不与下“人胜参差剪”连。
藕合色近乎白,故说“秋色浅”,不当是戴在头上花胜的颜色。
这里藕丝是借代用法,把所指的本名略去,古词常见。
如温庭筠另首《菩萨蛮》“画罗金翡翠”不言帷帐;李璟《山花子》“手卷真珠上玉钩”不言帘。
这里所省名词,当是衣裳。
作者另篇《归国谣》:“舞衣无力风敛,藕丝秋色染”,可知。
李贺《天上谣》:“粉霞红绶藕丝裙。
”⑸胜:花胜,以人日为之,亦称“人胜”。
《荆楚岁时记》:“正月七日为人日,……剪彩为人,或缕金簿(箔)为人以贴屏风,亦戴之头鬓;又造华胜以相遗。
”华胜男女都可以戴;有时亦戴小幡,合称幡胜。
到宋时这风俗犹存,见《梦梁录》《武林旧事》“立春”条。
⑹香红:指花,即以之代花。
着一“隔”字,两鬓簪花,光景分明。
⑺玉钗头上风:幡胜摇曳,花气摇荡,都在春风中。
作者《咏春幡》诗:“玉钗风不定,香步独徘徊”意境相近。
参考译文一个美女,睡在水晶帘里面玲珑的颇黎枕上,在这上面睡觉的女人干什么呢?相思怀念呢,屋里并不冷,暖暖的,香炉上焚着香,连绣着鸳鸯的锦被都是香的,这样的环境下少不了惹梦。
江边那绵长而细软的柳丝,刚刚发新芽,看上去朦朦胧胧,像笼罩在一片烟霭之中。
春天来了,大雁开始向北飞了,大雁一字飞过时,天上那一轮残月就要消失了。
《菩萨蛮·南园满地堆轻絮》赏析及译文参考《菩萨蛮·南园满地堆轻絮》是由温庭筠所创作的,这首《菩萨蛮》写的就是一个独处闺中的女子春昼睡起后的生活情态。
今天小编在这给大家整理了一些关于《菩萨蛮·南园满地堆轻絮》的译文及鉴赏,我们一起来看看吧!《菩萨蛮·南园满地堆轻絮》唐代:温庭筠南园满地堆轻絮,愁闻一霎清明雨。
雨后却斜阳,杏花零落香。
无言匀睡脸,枕上屏山掩。
时节欲黄昏,无憀独倚门。
《菩萨蛮·南园满地堆轻絮》译文南园地上堆满飘落的柳絮,忽然听得一阵清明时节的急雨骤然而来。
急雨过后夕阳斜挂天边,飘落泥中的杏花仍带着芳香。
被雨惊醒的女子容颜显出几分匀和秀美,起身将那枕后的屏山轻掩,窗外已是日暮苍茫的黄昏时分,无聊地靠在门楣上望着那黄昏风景。
《菩萨蛮·南园满地堆轻絮》注释菩萨蛮:又名“子夜歌”“重叠金”。
唐教坊曲,后用为词牌名。
《宋史·乐志》、《尊前集》、《金奁集》并入“中吕宫”,《张子野词》作“中吕调”。
屏山:如屏之山,指屏风;床头小屏,亦名枕屏、枕障。
无憀:即无聊。
憀:通“聊”。
《菩萨蛮·南园满地堆轻絮》创作背景乐府纪闻》记载此事云:“令狐綯假温庭筠手撰二十阕以进。
”据此,《菩萨蛮》诸阕乃温庭筠所撰而由令狐绹进献唐宣宗之作。
其时当在大中后期(公元850年—公元859年),正值温庭筠屡试不第之时。
温庭筠的《菩萨蛮》没有全部流传下来,现在能见到的有《花间集》收录的十四首,这是其中第十一首。
《菩萨蛮·南园满地堆轻絮》赏析刘熙载在《艺概》中称温庭筠词“精妙绝伦,然类不出乎绮怨。
”这首《菩萨蛮》写的就是一个独处闺中的女子春昼睡起后的生活情态。
上阕纯写时节景物,勾画出一幅典型的暮春景象;下阕描写在这种环境薰染下女主人公的百无聊赖的心情。
上阕纯写时节景物。
作者寥寥几笔就勾画出一幅典型的暮春景象,而于其略露人情。
“愁闻一霎清明雨”一句是上阕的关键,说“闻”即有人在,而且是“愁闻”,更透露出人情。
菩萨蛮温庭筠及赏析 《菩萨蛮》,原为唐教坊曲名,《宋史·乐志》、《尊前集》、《金奁集》 并入“中吕宫”, 《张子野词》 作“中吕调”。
下面是小编收集的菩萨蛮温庭筠, 希望大家认真阅读! 菩萨蛮·小山重叠金明灭 唐代:温庭筠 小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。
懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。
照花前后镜,花面交相映。
新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。
译文 眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过。
洁白的香腮似雪,懒得起来, 画一画蛾眉,整一整衣裳,梳洗打扮,慢吞吞,意迟迟。
照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜,交相辉映,刚穿上 的绫罗裙襦,绣着一双双的金鹧鸪。
注释 小山:眉妆的名目,指小山眉,弯弯的眉毛。
另外一种理解为:小山是指屏 风上的图案,由于屏风是折叠的,所以说小山重叠。
金:指唐时妇女眉际妆饰之 “额黄”。
明灭:隐现明灭的样子。
金明灭:形容阳光照在屏风上金光闪闪的样 子。
一说描写女子头上插戴的饰金小梳子重叠闪烁的情形, 或指女子额上涂成梅 花图案的额黄有所脱落而或明或暗。
鬓云:像云朵似的鬓发。
形容发髻蓬松如云。
度:覆盖,过掩,形容鬓角延 伸向脸颊,逐渐轻淡,像云影轻度。
欲度:将掩未掩的样子。
香腮雪:香雪腮, 雪白的面颊。
蛾眉:女子的眉毛细长弯曲像蚕蛾的触须,故称蛾眉。
一说指元和以后叫浓 阔的时新眉式“蛾翅眉”。
弄妆:梳妆打扮, 修饰仪容。
罗襦:丝绸短袄。
鹧鸪:贴绣上去的鹧鸪图,这说的是当时的衣饰,就是用金线绣好花样,再 绣贴在衣服上,谓之“贴金”。
赏析 这首 《菩萨蛮》 , 为了适应宫廷歌伎的声口, 也为了点缀皇宫里的生活情趣,把妇女的容貌写得很美丽,服饰写得很华贵,体态也写得十分娇柔,仿佛描绘了 一幅唐代仕女图。
词学专家周汝昌先生认为:此篇通体一气。
精整无只字杂言,所写只是一件 事,若为之拟一题目增入,便是“梳妆”二字。
领会此二字,一切迎刃而解。
而 妆者,以眉为始;梳者,以鬓为主;故首句即写眉,次句即写鬓。
菩萨蛮温庭筠原文注释评析
晚唐名家温庭筠《菩萨蛮》意境很美,但必须细读才能深入了解。
下面是菩萨蛮温庭筠原文注释评析,欢迎参考阅读!
菩萨蛮
[唐] 温庭筠
小山重叠金明灭,
鬓云欲度香腮雪。
懒起画蛾眉,
弄妆梳洗迟。
照花前后镜,
花面交相映。
新贴绣罗襦,
双双金鹧鸪。
<注释>
①小山:指屏风上雕画小山。
金明灭:金光闪耀样子。
②鬓云:象云朵似鬓发。
度:覆盖。
香腮雪:雪白面颊。
③弄妆:梳妆打扮。
④罗襦(rú):丝绸短袄。
⑤鹧鸪:这里指装饰图案。
<韵译>
眉妆漫染
叠盖了部分额黄
鬓边发丝飘过
洁白香腮似雪
懒得起来
画一画蛾眉
整一整衣裳
梳洗打扮
慢吞吞
意迟迟
照一照新插花朵
对了前镜
又对后镜
红花与容颜
交相辉映
刚穿上绫罗裙襦
绣着一双双金鹧鸪
<评析>
本词写一个独处闺中妇女,从起床而梳妆以至穿衣一系列动态,从中体现出她处境及心情。
首二句为主人公初起床情态。
这二句以特写手法,突出主人公形象,次句为主体,首句为衬景。
“小山”为床榻围屏上画景,“金”为涂在屏山上颜色。
“明灭”为日光透过窗纱照射屏山阴阳显晦之状。
或以为画上金碧山色有所脱落,或明或灭,以见久别后闺中萧索之象。
此二说均可通,后者意蕴较深,而前者景象鲜明。
“鬓云”为鬓边下垂黑发,女子鬓发卷曲轻扬,状如云朵,故常以云形容之。
“欲度”从云常流动设想,描绘也鬓发轻扬之状。
“香腮雪”形容主人公衬映鬓发脸颊之腻白。
整句凸出一副娇慵女性面貌,因“鬓云欲度”正是鬓发散乱未整之状,句中也隐含呆坐懒起时间过程。
这二句在读者眼前展示出这样一个镜头:在小山重叠金色明灭画屏围绕着绣榻上,一位少妇刚刚坐起,她散乱鬓发,似流云样将要度过她雪白脸腮。
三四两句开始写她下床后活动。
“懒起”二字透露出主人公情绪,下句“迟”字与之相应,是了解整首词意关键。
“懒起”即懒懒地起来。
一“懒”一“迟”,极见其无情无绪之神情,与“梳洗罢,独倚望江楼”(《望江南》)之因有所希冀而行动紧急,表情迥异。
“弄妆”谓妆扮时频繁反复做弄。
“迟”字总承“弄妆”与“梳洗”诸事。
在这二句中,主人公娇慵之状宛然可见。
下阕写其人之继续活动。
“照花”二句写其对镜簪花。
于客观地描写人物活动中,暗寓其人对镜时自赏自怜之意。
自赏:人而如花;
自怜:盛年独处。
此“花”当于插于发髻之饰物,非喻人面。
从次句之花而并提可知。
前后镜对照,脑后发髻簪插之花映于前镜,乃与镜中人面将相辉映,其人之容色光丽可想。
最后二句写其梳妆后穿着衣服,不写动作,但点出主人公眼中衣上彩绘——金线绣一双双鹧鸪。
试想她满怀心事,懒洋洋地勉自梳妆罢,刚要着衣时,而入眼乃是“双双金鹧鸪”,则其情当如何堪!
本词写法上有其特点:
其一是作者只是在生活片段过程中,选取最具有特点动态或物象,略加勾画,省云彼此间表面联系,如首句仅写床周屏风景色,而略去这景色所依附屏与榻,次句只是突现出一个睡起女子面貌,其他一切事物都隐藏在可感触暧昧之中,两句合看,即可依据已勾勒出形象加以想象补充,构成一幅完整“晨闺”图画。
其次是表情隐蔽,作者只是对人物动态及有关景物作客观描绘,但于其中微露或暗示人情,给读者尽多想象体会余地。
至于辞藻浓丽,更是温词普遍现象。
因此种种,常使读者感到晦涩,然如细心玩索,得其艺术匠心所在,当更觉情味丰腴。
<文学常识>
体裁:词
年代:唐
作者:温庭筠
作者小传:
温庭筠 (约801—866),唐代诗人、词人。
本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县)人。
唐初宰相温彦博之后裔。
《新唐书》与《旧唐书》均有传。
年轻时才思敏捷。
晚唐考试律赋,八韵一篇。
据说他叉手一吟便成一韵,八叉八韵即告完稿,时人亦称为“温八叉”、“温八吟”。
诗与李商隐齐名,并称“温李”。
词与韦庄齐名,并称“温韦”。
温庭筠虽为并州人,但他同白居易、柳宗元等名诗人一样,一生绝大部分时间是在外地度过。
据考,温庭筠幼时已随家客游江淮,后定居于鄠县(今陕西户县)郊野,靠近杜陵,所以他尝自称为杜陵游
客。
诗辞藻华丽,少数作品对时政有所反映。
温庭筠早年以词赋知名,然屡试不第,客游淮间。
唐宣宗朝试宏辞,代人作赋,因扰乱科场,贬为隋县尉。
后襄阳刺史署为巡官,授检校员外郎,不久离开襄阳,客于江陵。
唐懿宗时曾任方城尉,官终国子助教。
诗词工于体物,设色丽,有声调色彩之美。
吊古行旅之作感慨深切,气韵清新,犹存风骨。
多写女子闺情,风格浓艳精巧,清新明快。
诗词兼工,是花间词派重要作家之一,被称为花间鼻祖。