李丙午~科技英语的名词化结构及其翻译
- 格式:pdf
- 大小:112.84 KB
- 文档页数:3
浅论科技英语中的名词化现象及翻译1 引言科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。
英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。
在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。
名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。
2 名词化的定义与分类根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。
Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。
隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。
语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。
名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。
名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。
本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。
大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。
名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。
这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。
现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。
一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。
从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。
这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。
为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。
名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略伍燕杰摘要:名词化结构是科技英语的一个独特表现形式,其包含复合名词、动词或形容词产生的名词化结构等。
基于名词化结构的特点,认真分析其翻译策略,将之翻译为主谓结构、动宾结构子类的句子,以准确、无误的表现科技信息。
本文对科技英语中的名词化结构进行了如下分析,并从名词化结构转变为名词词组;名词化结构转化为动宾或主谓结构;名词化结构转变为独立的从句等三个方面论述了科技英语中名词化结构的翻译策略。
关键词:名词化结构;科技英语应用;翻译策略一、引言在英语文体中,科技英语占据重要部分,其本身专业名词、科技术语、被动语态颇多,而其中最突出的特征就是名词化结构,受到了业界人士的广泛关注。
他们从不同的视角对其进行了深入的分析,杨林从语用功能的角度深入探讨了名词化结构的基本概念、特征,并对其翻译中如何处理名词化结构做了深入研究,郭侃俊则对科技英语中的名词化功能及其翻译技巧做了深入探究,如上的这些研究为更好地理解科技英语提供了有效依据。
但,基于科技英语文体的严谨性、周密性以及句式严整等特点,如何转变名词化结构深化理解值得深入探究,而如何将其准确的翻译为汉语被大家更好地理解,是当今科技人员的重点研究方向。
二、科技英语中的名词化结构分析众多研究者针对科技英语中的名词化做了不同的解析,有的将名词化解释为名词的转化,有的则在语法中对名词化结构的概念进行了分析。
无论怎样,这些学者对于名词化的解释都突出了词性转化这一观点。
但是,本文中提到的名词化结构是指名词连用、具有修饰成分组成的具有名词性的词组亦或者是动词、形容词等转化为的名词词组或句子。
(一)单纯的名词化结构由一个或多个名词集中修饰一个名词被称为单纯的名词化结构。
比如,radio frequency sensor(射频敏感器),ramp function(斜坡函数),regional planning model(区域规划模型),power system automation(电力系统自动化)。
科技英语名词化的构成方式及翻译作者:刘蓉来源:《青年文学家》2015年第35期摘要:名词化结构因其客观、正式和简洁的特征在科技英语中被频繁应用,它是科技英语的主要特点之一。
对名词化结构的分析有利于提高科技英语名词化结构的汉译质量,从而为科技英语的翻译和应用奠定坚实的基础。
关键词:科技英语;名词化;翻译[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-35--02一.引言科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,在词汇方面,科技英语大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词;句子方面,多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构;文体方面,科技英语注重行文的连贯、清晰、流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。
根据《现代语言学词典》的定义:“名词化是指从其他某个词类形成名词的过程或指从个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维克里斯特尔,2000:240)[1]。
以Halliday为代表的系统功能语法学派更深入地研究了名词化现象。
Halliday在语法隐喻视角之下将名词化定义为:“用名词来体现本来用动词体现的过程或形容词体现的特征”。
同时他还指出,名词化是实现语法隐喻的最强有力的手段[2]。
名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高[3],这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
翻译的标准方面,Gentzler (1993)强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰(orderly arrangement)[4]。
清末翻译家严复曾提出著名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,也就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”。
科技英语的名词化结构及其翻译X李丙午燕静敏(解放军信息工程大学电子技术学院郑州市450004)摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。
本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词科技英语名词化结构行为名词Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST.T his paper mainly analyses the characterist ic,cause and formation of the nominalizatio n of EST,and also presents different ways of tr anslation o n different forms.Key words EST nominalization action noun科技英语作为一门学科始于上世纪70年代,随着科技发展,科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性而形成了语言、词汇和语法方面的特点,科技英语作为一种特殊的文体受到人们的重视,对科技英语的研究也日渐加深。
1名词化结构的主要特点R#夸克等编著的5当代英语语法6(A Gramm ar of Contemporary English)在论述科技英语中复杂的语法现象时,提到了科技英语的两个最显著特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。
名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。
这种名词化结构可以用以下一组例子来说明。
在日常英语中我们通常说:(1)You can rectify this fault if you insert a slash.插入一条斜线便可以纠正此错误。
在科技英语中则通常说:(2)Rectification of this fault is achieved by insertion of a w edge.在这组例子中,名词化发生在两个地方。
首先例(1)中的谓语动词转化为(2)中的名词主语,同时增加了一个内容空泛的动词来充当谓语动词,其次,例(1)中的状语从句的谓语动词insert转化为名词结构介词短语来充当状语。
经过名词化处理的例(2)由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精练严谨,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
下面一组例子属于同样情况:(3)We can improve its performance when w e use super_heated steam.可以使用超热蒸气改进其性能。
(4)An improvement of its performance can be effected by the use of super_heated steam.动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加。
这些行为名词可以由动词加上_ment,_sion,_x ion,_ment,_ance,_ence等后缀构成。
这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、手段、结果及存在,其中以_ment为后缀的词还能表示事物或工具。
例如:(5)The dependence of the rate of evapora-tion of a liquid on temperature is enormous.液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
(6)T he construction of such satellites has now been realized,its realization being supported w ith all the achievements of modern science.由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造了这样的卫星。
(7)A num ber of energy conversion systems第15卷1期2002年2月中国科技翻译CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNALVol.15.No.1Feb.2002X收稿日期:2001)03)26/05are now in transportation.许多能量转换系统现在已用于运输方面。
在某些情况下,形容词也可名词化。
如:(8)It is doubtful how accurate the results are.结果的正确性值得怀疑。
也可表示为:(9)T he accuracy of these results is doubt-ful.有时从句也可以名词化。
下面例句中的If 从句能变成担任主语的名词词组。
(10)If we add or remove heat,the state of matter may change.添加或者减少热量可以改变物体的状态。
(11)The addition or remove of heat m ay change the state of matter.表示行为或状态的名词一般属于抽象名词,科技行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语更高。
它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的简练、凝重、客观和浓缩,这与具体的形象描绘为主要表现手段的文学语言形成了鲜明的对比。
2科技英语中名词化结构的原因首先,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的。
作者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物的词汇,故在普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来表达,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。
其次,科技英语用词简洁、表达确切,结构严密、描述客观。
名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息结构融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更细密。
在对事物进行描述时,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观程度不可忽视的途径。
应该指出,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。
在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词,这种例子并不是个别的。
例如,在汉语/我们学院已开始收订下一年度的杂志0这一句子里,/收订0用做动词,但由于/收订0的真正主语在句子中未出现,因此将/收订0机械地译成谓语动词会造成Chinglish的句子,在逻辑上是不通的。
一种较妥善的处理是将/收订0译成名词:(12)Subscription for next year.s m agazines has begun in our college.鉴于英语、汉语表达上的差别,在翻译科技英语时就要注意将某些抽象名词译成汉语中的动词或其他词类。
(13)T elevision is the transmission and re-ception of images of moving objects by radio w aves.电视是通过电波发送和接收活动物体的图像的装置。
一些行为名词词组如上所述,实际上是浓缩的句子,翻译时译成汉语句子,有时还要用泛指的人称添加主语,这样处理可以避免因硬搬英文原文的结构而造成中文译文的累赘别扭。
3名词化结构的构成名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观,而且整个句子的结构便于写作修辞,词句负载信息的容量得到了增加,有利于达到交际的目的。
其经常使用的名词化结构有:1)名词/(行为名词)+介词+名词在此结构中,若/介词+名词0构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者,行为名词的含义在深层中转换(shift)或变异(variation),使原来的名词变为动词,构成了动宾或主谓的关系,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。
(14)The f low of electrons is from the nega-tive zinc plate to the positive copper plate.电子从负的锌板流向正的铜板。
此句的the flow of the electrons...=the electrons flows...。
(15)Ag ain in the case of all motor vehicles, friction is essential in the op eration of the br ake.还有,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。
the operation of brake=the brake operates(16)They are the emp loyer s of m anagers, as much as they are the emp loyers of w orkpeo-p le.他们不仅雇用工人也雇用经理。
此句=They employ manag ers as well as w orkpeople.又如:(17)Television is the transmission and r e-cep tion of moving obj ects image by radio w aves.电视通过无线电波发射和接收活动物体的6中国科技翻译15卷图像。
(18)Farm tractors are big users of diesel pow er.农用拖拉机也大多以柴油机为动力。
在这一句话中,从表层结构来看,big user 与of diesel power是从属关系,可其深层结构却是动宾补的关系,big users of diesel pow er= mainly use diesel as power,所以在翻译时不能译成/农用拖拉机也是柴油机的大用户。
02)介词+名词(行为名词)在此结构中,往往因行为名词的动作意义相对完整,与它同句中的其它部分之间存在着一定的逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种状语从句。
(19)Bef ore germ ination,the seed is w a-tered.在发芽前给种子浇水。
此句可以改写成/Before the plant germ-i nates,it is w atered.0(20)A soluble crystalline solid may be sepa-rated from a solution by evap oration.可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。