英语新闻的结构特征
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:4
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻类文章的语篇特征和解题策略近年来高考阅读理解经常能看到新闻类文章,文章涉及的题材广泛,包括文化、科技、环保、教育领域的最新发展和理念等,与学生生活息息相关。
梳理近几年高考英语阅读理解,我们发现新闻类文章占有较大的比重,如2017年全国卷I的C篇,全国卷III的B篇,天津卷的C篇和浙江卷的C篇等。
新闻类文章一直是高考阅读理解选材的优质“矿脉”,考生如果了解新闻类文章的语篇特征,掌握新闻类文章的解题技巧,就能准确定位信息,在较短的时间内高效地完成阅读任务,争取阅读理解的高分。
一、新闻类文章的文体特点新闻有着不同的分类方法,其文体结构也具有多样化的特点,以下对于新闻文体的分析主要针对高考阅读中的新闻类阅读文章。
(一)新闻类文章的语篇结构首先,我们来谈谈高考新闻类文章的语篇结构。
新闻报道一般来说由四个部分构成:标题(headline)、导语(lead),正文(body)和结语(ending)。
标题通常起着提纲挈领、吸引受众的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”; 结语总结概括,重申主题或者升华主题。
一篇新闻报道首要吸引人注意的部分是它的标题。
英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。
因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容。
如:Whale ‘saves’biologist from shark。
从这个标题中我们可以知道文章的核心事件是一头鲸从一只鲨鱼口中救出了一位生物学家,一下子激起了读者的好奇心,忍不住继续向下阅读。
然而近年来高考新闻类文章一般隐去标题,却在设题时要求考生自拟标题,考查学生对文章的概括能力,有助于培养学生的思维品质,实际上提升了对学生阅读能力的要求。
新闻的开篇是导语部分。
导语部分是用一段有趣的轶闻或者新闻中关键的事实引出整个文章的主题(Theme),使读者能够获取最具价值的信息,并有兴趣继续读下去。
新闻英语语篇修辞研究一、引言新闻英语是英语语言的一个重要分支,广泛应用于全球范围内的新闻报道和信息传播。
在新闻英语语篇中,修辞手法作为一种重要的表达手段,对于传递信息、表达观点和构建语境具有重要的作用。
本文将对新闻英语语篇中的修辞手法进行深入探讨,以期为新闻从业人员和语言研究者提供有益的参考。
二、新闻英语语篇特征新闻英语语篇具有以下特征:简练、准确、客观、具体和生动。
这些特征使得新闻英语能够快速、准确地传递信息,同时吸引读者的注意力。
三、修辞手法分类在新闻英语中,常用的修辞手法包括隐喻与象征、对比与反衬、排比与反复、借代与提喻、委婉与含蓄等。
这些修辞手法在新闻报道中发挥着重要的作用,能够增强语言的表达力,使新闻更加生动有趣。
四、隐喻与象征隐喻和象征是新闻英语中常用的修辞手法之一。
隐喻是一种通过比喻来表达意义的修辞方式,而象征则是通过具体事物或形象来表达某种抽象概念或意义的修辞方式。
例如,在新闻报道中使用“黑金”来隐喻石油行业的腐败问题,使用“钢铁长城”来象征中国的强大防御力量。
五、对比与反衬对比和反衬是通过比较两种事物或概念来强调其差异性或相似性的修辞方式。
在新闻英语中,这种修辞手法可以突出事物的特点,加深读者对新闻的理解。
例如,在报道中美贸易战时,可以使用对比手法来强调两国在经济领域的不同之处。
六、排比与反复排比和反复是新闻英语中常用的修辞手法之一。
排比是通过连续使用三个或以上结构相似的句式来表达某种情感或观点的修辞方式;反复则是通过重复某个词语或句子来强调某种情感或观点的修辞方式。
例如,在报道国际会议时,可以使用排比手法来列举各国领导人的发言;在报道某项政策时,可以使用反复手法来强调该政策的重要性。
七、借代与提喻借代和提喻是新闻英语中较为特殊的修辞手法之一。
借代是通过借用某个事物的特征来代替另一个事物的修辞方式;提喻则是通过以部分代替整体或以整体代替部分的修辞方式。
例如,在报道某个国家的经济情况时,可以使用借代手法来形容该国经济的“发动机”;在报道某城市的人口情况时,可以使用提喻手法来说明该城市人口的“膨胀”。
英语新闻报道的语篇结构和文体特征作者:钱建成来源:《新闻爱好者》2011年第08期摘要:阅读英语新闻报道已经成为人们了解世界的一个重要窗口。
英语新闻报道的语篇结构和文体具有鲜明的特征。
本文通过具体的例子分析了英语新闻报道的标题、导语和主体的语篇结构,阐述它们在词法、句法和修辞方面的文体特征,以期有助于读者对英语新闻报道的理解和欣赏。
关键词:新闻报道结构文体特征新闻报道(也称硬新闻或现场新闻)有极其严格的时间要求,报道必须迅速而又准确。
一般来说它由三个部分构成:标题(headline)、导语(lead)和正文(body)。
标题通常起着猎奇和招徕的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”。
英语的新闻报道和汉语的新闻报道具有某些相同性,但是也有自身独特的语篇结构和文体风格。
标题一篇新闻报道首先吸引人注意的部分是它的标题。
英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。
因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容,在印刷上它通常比辅题(包括引题和副题)更醒目一些。
除了单一的标题外,英语新闻报道的标题还大量采用复合式结构,通过主标题、引题和副题的配合,报告新闻的内容,指明其性质和意义。
引题位于主标题的上方,是将新闻事实的某一部分作铺垫,引出主标题,或烘托渲染气氛,或扼要介绍背景,或简短交代原因,或揭示思想意义。
它们在某种程度上起着辅助说明主题的作用。
如:Spent fuel shipmentsGermany to lift ban on transport of N-waste引题的意思是:核废料运输。
它的作用是帮助读者进行分类,说明这个消息是哪方面的。
而主标题则说明“德国准备禁止运输核废料”。
副题位于主标题的下方,其主要功能是对主标题进行解释、补充和印证。
如:President: US relations matterLinks conductive to world peace and stability主标题为江主席称中美关系很重要,突出新闻的核心内容,而副题:两国加强关系有利于世界和平和稳定是对主标题的补充。
语言文字新闻英语的文体特征分析薛晓瑾 华北电力大学外语系 河北保定 102206摘要:新闻英语是英语中最常见的文体之一。
本文仅以报刊上的新闻报道为主要的讨论对象,借以说明新闻英语所具有的一般特征。
关键词:新闻英语篇章结构当今世界由于信息通讯的迅速发展,人们的生活与信息密不可分,而绝大部分的信息获得是通过各种形式的新闻报道。
新闻就是对某事件及其发展的报道,包含一些编者或报道者认为能激起读者兴趣的看法或观点。
简单地说,新闻就是人们希望和需要知道的信息。
大众传媒通过新闻报道给人们提供现代社会生活所需的信息。
新闻英语有其自身的特殊性,了解这些特征会帮助我们更全面地接受英文报纸所要传递的信息。
本文就词汇、句法结构和篇章结构三方面诠释英语新闻的文体特征。
1. 词汇特征新闻的重要功能在于能最简明扼要地向读者显示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读兴趣,英语新闻往往采用了一些特殊的表现手法,英语新闻学者称之为“新闻语言”。
英语新闻总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,因此,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,一般不用 abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。
简而言之,英语新闻大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
新闻英语的另一个显著特点就是掺用外来词,一些外来词由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时也不再用大写字母或斜体字标出,例如:blitz (德语)闪电似的动作,visa(法语)签证,cliché(法语)陈词滥调;老一套,communique (法语)公报,kungfu (中文)功夫等。
英语新闻的结构特征2007-04-04 15:47:11来源:词霸四六级官网新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法。
如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。
新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。
新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。
但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。
文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。
消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。
五个W和一个H(When?Where?Who?What?Why?和How?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和一个H头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。
在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。
英语新闻报道的语篇结构和文体特征
英语新闻报道的语篇结构一般包括标题、导语(也称引语)、正文、结语(也称尾语)和附注等几个部分。
其中,标题起着概括主题和引起读者兴趣的作用;导语用来简要介绍新闻事件的背景和重要性;正文是新闻报道的主要内容,通常按照时间或主题分段,每段包括一个主题句和若干个支持句,以此展开细节和分析;结语用来总结新闻事件的影响和发展趋势;附注用来提供一些相关信息或注释。
英语新闻报道的文体特征主要包括客观性、简洁性和准确性。
新闻报道应以客观、中立的态度进行,避免主观情感和价值观的干扰,力求真实、全面、客观地反映事实。
同时,新闻报道要求语言简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构,以易于理解和传播为主要考虑。
此外,新闻报道的准确性也是非常重要的,需要经过多次核实和验证,确保信息的正确性和可靠性。
- 1 -。
英语新闻的结构特征新闻写作由于记者写作风格不同,⽂体结构⽆定格。
但⼤体上说新闻⽂体的主体结构是由标题、导语、正⽂三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全⽂的中⼼实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为⽂章的第⼀段。
⽂章的第⼀段提供主要话题和最主要的事实。
正⽂(body):在导语的基础上,引⼊更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进⽽得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析⼀下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是⼴泛采⽤的的⼀种新闻体裁。
消息报道中的导语⼗分重要,它位于第⼀段或第⼀、⼆段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻⽂体区别于其它⽂体的⼀个重要特征。
五个w和⼀个h(when?where?who?what?why?和how?)是构成⼀则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道⼀般采⽤“倒⾦字塔形式”(the inverted pyramid form),其特点是按新闻报道最重要的五个w和⼀个h头重脚轻地安排材料,把新闻的⾼潮和结论放在最前⾯的导语⾥,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。
在报纸、⼴播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九⼗是⽤倒⾦字塔结构写成的。
对于报纸来说,倒⾦字塔结构的新闻有⾃⼰的优势。
主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在⽣活节奏越来越快的今天,⼀般读者很少把⼀条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者⾸先读到最重要的新闻内容。
为了帮助读者了解这种倒⾦字塔式结构,请见西⽅新闻学著作中的图表说明:the inverted pyramid formintroduction containing most important or most interestinginformation导语包括最重要或最吸引⼈的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息为了说明“倒⾦字塔结构”的新闻⽂体特点,现举美联社2001年11⽉22⽇的⼀篇报道为例:november 22,19:43est,200128 killed in colombia landslideby juan pablo toroassociated press writerfiladelfia colom bia(ap)—rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down onscores of gold miners in western colom- bia thursday,killingat least 28 and leaving 40others missing,authorities said.the victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion hadmade the mine unsafe.it appeared both the illegal digging and recent heavy rains were toblame for the accident.survivors said two separate mudslides occurred at the site in filadelfia,a small town120 miles west of bogotá.the second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanche.rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies.as night fell thursday,national disaster chief eduardo jose gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operations.the search was to resume friday.gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals.hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives.emergency crews from the red cross andthe civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread overfrom a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt.survivors said the earth crashed down without warning on a group of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.the workers were toiling with shovelsand picks inside a deep hole they had carved into the hill.the cavern had no structural supports.many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mud.others were not so lucky.“we heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old manuel loaiza.“i was trapped up to my knees but some of the others dragged me out.”loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.his 39-year-old uncle is still missing under the mud.according to julian arboleda,an aide to caldas state governor luis alfonso arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.but residents thrown out of workby colom bia''s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,arboleda said.according to the government''s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of medellinwhen a 1987 landslide buried their houses.landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf.⾸先要注意消息报道导语(第⼀段)⾥的“电头”(dateline)“filadelfia,colombia(ap)”即“美联社发⾃哥伦⽐亚费拉达菲亚的消息”。
英语新闻标题的语法特点
一、英语新闻标题的特点2
受版面的限制,新闻标题必须短小精棹,因此不能像警通的英语样遵循常规的语法规则,而是常常省略非关键性的虚词,如词、连词、系动词、功动词等,以突出关键问,达到言简意腹、节省版面的目的。
二、英语新闻标题的语法特点2
英语语法规定描写过去发生的事情要使用一般过去式。
报纸所报道的新闻,都是刚发生的,或在不久前发生的事件,拔照传统的语法规则,仍需采用一般过去式,但作为新闻标题,如果采用过去时态,就会给人不新鲜的感觉。
为了给读者新鲜感和现实感,当叙述刚刚发生的事件时,英语新闻标题大多采用一般现在式。
三、英语新闻标题的措辞特点3
1.妙用修辞手法
如:Spare the Rod and Spoil the Country,a Kenyan Wams (The New York Times)这个关于肯尼业学校老师体罚学生现象的新闻标题巧妙地改写了“Spare the Rod and Spoil the Child”这句俗语,一语双关。
2.多用短小生动的词
英语新闻标愿一般迹选用短小生动的词,而避免使用沉长抽象的词,
这不仅能吸引读者,更能节省空间。
例如approve,agree等表示赞同的词通常用nod代替:表示支持也不用support,而用bck表示:不用hep,ssi表示援助,而用ad等等。
总之,英语新闻标题是一种特殊的文本形式,具有一些独特的语法特征。
这些特征包括:采用名词短语作为主要的结构形式、采用省略的语法形式、采用被动语态或动名词作为动词形式、采用简单的词汇和语言以及采用强调和感叹语气。
了解这些特征可以帮助我们更好地理解英语新闻标题,从而更好地阅读和理解英语新闻。
英语新闻的结构特征新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法。
如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。
新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。
新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。
但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。
文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。
消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。
五个W和一个H(When?Where?Who?What?Why?和How?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和一个H头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。
在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。
对于报纸来说,倒金字塔结构的新闻有自己的优势。
主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在生活节奏越来越快的今天,一般读者很少把一条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者首先读到最重要的新闻内容。
为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明:The Inverted Pyramid FormIntroduction containing most important or most interesting??information?导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息??为了说明“倒金字塔结构”的新闻文体特点,现举美联社2001年11月22日的一篇报道为例:NOVEMBER 22,19:43EST,2001??28 Killed in Colombia Landslide??By JUAN PABLO TORO??Associated Press WriterFILADELFIA Colom bia(AP)—Rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down on scores of gold miners in western Colom- bia Thursday,killingat least 28 and leaving 40others missing,authorities said.The victims were said to be poor people who ignored government warnin gs that erosion hadmade the mine unsafe.It appeared both the illegal digging and recent heavy rains were toblame for the accident.Survivors said two separate mudslides occurred at the site in Filadel fia,a small town120 miles west of Bogotá.The second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanch e.Rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies.As night fell Thursday,national disaster chief Eduardo Jose Gonzalez said hopes of finding a nyone alive waned as crews prepared to suspend operations.The search was to resume Friday.Gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. Thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals.Hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives.Emergency crews from the Red Cross andthe civil defense forces were using heavy machinery to remove the thi ck mud spread overthe site.Complicating the?recovery effort,huge pools of water had seeped into the sitefrom a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt.Survivors said the earth crashed down without warning on a group of a bout 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.T he workers were toiling with shovelsand picks inside a deep hole they had carved into the hill.The caver n had no structuralsupports.Many workers managed to scramble out of the way or crawl out from ben eath the mud.Others were not so lucky.“We heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us ,”said 20-year-old Manuel Loaiza.“I was trapped up to my knees bu t some of the others dragged me out.”Loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.His 39-year -old uncle is still missing under the mud.According to Julian Arboleda,an aide to Caldas State governor Luis Alfonso Arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.But residents thrown out of workby Colom bia’s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,Arboleda said.Landslides triggered by rains are Colombia’s most common natural dis aster,killing dozens of people annually.Thursday’s accident was the worst such tragedy in recent years.According to the g overnment’s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of Medellin when a 1987 landslide buried their houses.Landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf.首先要注意消息报道导语(第一段)里的“电头”(dateline)“FILADELFIA,Colombia(AP)”即“美联社发自哥伦比亚费拉达菲亚的消息”。
美联社新闻报道的时间通常置于消息的最前面(NOVEMBER 22,19:43EST),即美国的标准时11月22日19点43分。
第一段十分简单明了地告诉读者:星期四,哥伦比亚西部的一露天金矿由于大雨而发生坍塌,至少28人死亡,40人失踪。
第二段增加了新的新闻事实:金矿坍塌的遇难者是贫民,虽然政府警告说由于侵蚀使采矿危险,但他们置若罔闻;金矿的坍塌可能是由于非法的开采以及近日的大雨造成的。