关联理论视角下的字幕翻译与弹幕关联性研究
- 格式:docx
- 大小:29.34 KB
- 文档页数:5
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译导语:电影《当幸福来敲门》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,由威尔·史密斯主演的剧情片,讲述了一个刻苦努力的父亲向幸福展开挑战的故事。
作为一部口碑极高的电影,其字幕翻译在呈现影片情节和表达角色感情的同时,也承载着观众对故事的理解与认知。
本文将从关联理论的角度出发,对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行分析,探讨翻译时如何利用关联理论原理,实现源语言与目标语言的关联效果。
一、关联理论概述1.1 关联理论的基本原理关联理论是语言学中的一项重要理论,强调语言中词语之间的联系与连贯性。
根据该理论,词语的意义不是孤立的,而是通过与其他词语的关联来进行解释和理解。
关联可以通过词义关联、语法关联和语篇关联等方式实现。
1.2 关联理论在电影字幕翻译中的应用在电影字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员准确表达角色的情感和语言风格,增强观众对故事情节的理解和对角色的认知。
通过合理运用关联理论,可以实现源语言与目标语言之间的关联效果,使观众在欣赏电影的同时能够获得与原版电影相近的感受和体验。
二、《当幸福来敲门》的字幕翻译分析2.1 翻译笑话与幽默场景在电影中,威尔·史密斯扮演的克里斯·加纳一角经常使用幽默的语言和表情来化解尴尬和解压。
在字幕翻译中,如何准确传达这些笑话和幽默场景成为一个重要的问题。
通过运用关联理论,译者可以利用词义关联的方式,选用与原文相近效果的词汇和说法来传达幽默效果,如“dogs with fleas”翻译为“长虫子的狗”等。
2.2 翻译口语和俚语《当幸福来敲门》中,角色之间常使用口语和俚语,这些语言风格给观众带来了更加真实和贴近生活的感受。
译者需要通过关联理论的语法关联来表达这些俚语和口语,以使目标语言句子更加贴合原文的风格和表达。
如,“You gotta trust meon this one.”(对我这一次要相信)中的“gotta”可以翻译成“务必”或“一定要”,体现出原文中的非正式语言特点。
目录摘要 (i)Abstract (ii)第一章任务描述 (1)第一节任务背景 (1)第二节理论依据 (2)第二章任务实施 (4)第一节实施过程 (4)第二节翻译难点 (5)第三章纪录片的字幕翻译 (6)第一节纪录片 (6)第二节纪录片字幕的特点 (7)第三节园林纪录片—《苏园六纪》的语言特点 (8)第四章《苏园六纪》字幕翻译的案例分析 (12)第一节缩减策略 (12)第二节意译策略 (15)第三节归化策略 (17)第五章结论 (20)第一节对该翻译项目的认识 (20)第二节存在的不足之处和建议 (21)参考文献 (22)附件(源语与译文) (23)致谢 (54)第一章任务描述第一节任务背景《苏园六纪》是1999年苏州市广播电视局和苏州市园林管理局联合拍摄的,是第一次大规模,系统地从人文角度反映苏州园林的电视艺术片。
该纪录片分有六集,分别为《吴门烟水》、《分水裁山》、《深院幽庭》、《蕉窗听雨》、《岁月章回》、《风扣门环》,从简介、园林山水、园林建筑、园林花木和意境、园林兴衰、和园林养护六部分介绍了苏州园林,是一部比较全面并系统地介绍苏州古典园林的系列片。
笔者选择翻译的是苏州园林纪录片《苏园六纪》中的第一集和第四集。
从整体上介绍了苏州园林的发展历史,讲述园林中的花木经营和园林意境。
片中解说词语言优美,大量引用古诗词,诠释了苏州古典园林的造园理念、园林的结构、历史及其文化内涵,解说人以饱含深情的声音将苏州园林的古雅气质和丰富的文化素养表现的淋漓尽致,是了解苏州园林的重要视频材料。
中国的古典园林以其悠久的历史和精湛的造园技艺而闻名海内外,吸引了大量的游客观光游玩。
而在中国的古典园林之中,又以苏州园林最为典型。
苏州园林众多,大小与风格不一,是典型的江南园林。
苏州的园林是集山水地貌和植物花草为一体,各种景物相互结合的有机统一体,景色多样,如诗如画。
园林是中国乃至世界艺术和文化史上的璀璨明珠。
在旅游业发展迅速的当代,人们不仅仅满足于自然景色的欣赏,还涉及文化景点的观光。
关联理论视角下的字幕翻译论文2021-02-15关联理论视角下的字幕翻译论文摘要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。
关键词:《赤壁》;字幕翻译;关联理论一、引言。
由著名导演吴宇森执导的场面宏大的历史影片《赤壁》(上),从20xx年xx月xx日上映起,一个月的时间刷新了中国电影首映票房纪录。
该片根据我国最早的一部长篇章回体历史小说《三国演义》中的“赤壁之战”情节改编而成,将中国文化精粹放大展现在世人面前。
该片从内容到形式都深深震撼了亿万观众,其中的中英文字幕也贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国外观众感受到原文编剧意图传达的信息,把中国的东方文化推上了世界的舞台。
下面笔者将选取《赤壁》影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用。
二、关联理论,字幕翻译。
关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键。
关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects)。
这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。
话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。
译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。
成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
关联理论视角下探究影视字幕翻译摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。
西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。
如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。
影视字幕翻译也越来越重要。
国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。
近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。
关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。
译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。
从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。
(苏远芸,2010:154-155) 关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。
1字幕翻译的特点对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。
字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。
2关联理论研究现状斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。
关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。
如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。
基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例引言电影是一种融合了语言、视觉和音乐等多种艺术形式的文化产品。
对于跨语言交流的影视作品来说,字幕翻译扮演了重要的角色。
《泰坦尼克号》作为一部具有国际影响力的电影,其字幕翻译可提供我们一个有趣的案例来探讨关联理论在字幕翻译中的运用。
一、关联理论的基本原理关联理论是翻译研究领域中的一种理论,指出语言之间存在着词汇、句法、语义等多个层面上的关联关系。
在字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员更准确地传达原作中的信息,并使观众得到更好的观影体验。
二、《泰坦尼克号》中的关联表达1. 人物关联《泰坦尼克号》中的主人公杰克和罗斯是观众最为关注的角色之一。
在字幕翻译中,翻译人员需要考虑如何准确地传达两位主人公之间的情感关系。
比如,在杰克第一次见到罗斯时,他以“你好,小姐”一词来搭讪,而这个搭讪行为凸显了他们两人之间的初次相遇。
因此,在字幕翻译中应该尽可能地保持原作的表达,以使观众能够感受到两人之间的亲密关系。
2. 情感关联除了人物关联外,电影中的情感关系对于字幕翻译也非常重要。
例如,在影片中,杰克为罗斯画了一幅画,并称之为“你的色彩”。
这个表达不仅仅是形容画中的颜色,更深层次地表达了杰克对罗斯的爱慕之情。
在字幕翻译中,如果将这样的表达简单地转译为“你的颜色”,那么传达给观众的情感将会大打折扣。
因此,翻译人员需要充分理解原作的情感表达,并用合适的方式来转化为目标语言,以保持观众对原作情感的理解。
3. 视觉关联电影是一种视觉艺术,其中的视觉元素对于观众来说也是重要的信息。
在《泰坦尼克号》中,船体的沉没是电影的重要情节,它通过一系列场景和特效来表达。
在字幕翻译中,如何准确地传达视觉元素对于观众理解剧情的重要性。
翻译人员可以通过选择合适的词汇和句子结构来传达视觉元素的相关信息,以使目标观众对原作的视觉体验有所了解。
结论通过对《泰坦尼克号》字幕翻译的分析,可以得出结论:在字幕翻译中,关联理论的运用能够帮助翻译人员更准确地传达原作的信息,并使观众得到更好的观影体验。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。
关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。
本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。
一、关联理论概述关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。
关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。
二、《绿皮书》影片介绍《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。
本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。
三、字幕翻译策略探究1. 文化背景的传递字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。
例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。
2. 人物语言风格的翻译在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。
针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。
例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。
关联理论视角下的字幕翻译关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。
根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。
关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。
标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联一、理论基础1.1 关联理论关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。
Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。
关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。
首先是沟通者之间的相互理解。
第二个是认知模型的相关性。
交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。
演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。
然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。
关联理论的核心内容是关联原理。
人类的交流趋势是期望最大的关联性。
1.2 关联理论的翻译观1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。
古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。
从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。
在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。
当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。
他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。
这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。
他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。
二、关联理论对字幕翻译的影响字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。
字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。
关联理论视阈下的英语电影字幕翻译策略研究随着中外文化交流日益加强,电影作为文化载体之一,也不断地在世界各国文化交流之间成为起举足轻重的传媒手段。
不同文化的表现形式、语言及特征都能够在电影中得到充分的表达。
电影不仅能够反映出当代社会中的各种主流及非主流文化思潮,也能折射出各个阶层群体的具有典型意义的意识形态。
因此,电影是促进世界各国文化融合的重要途径之一。
电影字幕作为传递信息的最直接表现形式之一,如何在翻译的过程中秉承其原有的文化特征及表现形式更是尤为重要。
本文旨在关联理论的翻译观指导下,对西方影视剧字幕的翻译策略进行探讨。
标签:关联理论;字幕翻译;翻译策略引言电影是最具当代特征的文化载体,其表现形式、艺术语言及文化底蕴均表达出浓郁的时代特征,反映了当代社会的各种思潮,折射出社会各阶层、各群体最具典型意义的意识形态。
随着中外文化交流的日益加强,作为重要传媒手段的西方影视剧作品不断涌入中国市场,成为通俗文化不可或缺的组成局部;影视翻译也应运而生。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法那么为主,缺乏完整的理论体系。
如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟待解决的课题。
因此,本文拟从关联理论的翻译观出发对西方影视剧字幕翻译进行探讨。
1 关联理论与翻译1.1 关联理论:关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
关联理论把交际看作是个示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达〔包括明示和暗示〕自己的交际意图;听话人那么结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原那么的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知〞。
由此可见最正确关联性那么是成功交际的关键。
1.2 关联理论的翻译观:格特在论文?翻译与关联:认知与语境?中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。
085[摘 要] 不同于传统的翻译标准与策略,电影字幕翻译受诸多因素影响,有其特有的评价标准与策略。
试从关联理论出发,基于外语影片《阿甘正传》的字幕翻译,分析缩减与归化两种常见的字幕翻译策略。
关联理论能有效解释字幕翻译,为使观众以最小的努力获得最大的语境效果,字幕翻译应以最佳关联原则为指导,以达到电影预期的交际效果。
[关 键 词] 关联理论;字幕翻译;翻译策略;《阿甘正传》关联理论关照下的字幕翻译策略——以《阿甘正传》为个案研究陈艺文一、引言西方20世纪80年代兴起的关联理论对我国语用学界产生了极大的影响,起初它只是解释语言交际的理论,但近年来其影响已远远超出语用学领域,翻译便是受其影响最大的学科之一。
在笔者目前收集的学术论文中,国内很多学者都对其进行过介绍与评述,如何自然(1996)曾发表过一篇有关翻译与语用的文章;赵彦春(1999)就关联理论对翻译的解释力进行了深入探讨,并试图构建起理论模式以解释翻译现象和指导翻译实践;孟建钢(2001)讨论了关联理论对翻译标准的解释力。
通过详尽梳理,笔者发现立足关联理论研究相关字幕翻译的文献较少。
本文从关联理论出发,通过对影片《阿甘正传》字幕翻译的研究,希望可以挖掘出以理论指导翻译的意义,从而为字幕翻译提供一些参考。
二、关联与翻译(一)关联理论1986年,Sperber 和Wilson 正式提出关联理论,这在当时的语言哲学领域掀起了巨大的反响。
关联理论是以交际和认知为关注焦点的关于语言交际的理论,认为交际是一个明示—推理(ostensive-inferential)的过程。
就说话人而言,交际是一个明示过程,即清晰表达意图;就听话人的而言,交际又是一个推理过程,根据说话人的明示行为,结合语境假设,求得语境效果,从而获得说话人的交际意图。
关联理论一不以任何规则为基础,二不以任何准则为标准,而是基于关联性原则,交际双方之所以达成共识、实现成功交际,得益于关联性这一最佳认知模式。
关联理论视角下的字幕翻译与弹幕关联
性研究
为了更好地实现多用户互动,弹幕应运而生,由此视频中字幕与弹幕的联系也日益紧密。
有学者从情感分析角度对字幕与弹幕的关联性进行了分析,但双语视频下的字幕翻译与弹幕的关系研究仍有待挖掘。
文章选取美剧《破产姐妹》中的片段进行分析时,发现字幕翻译与弹幕间存在关联性,且译者进行字幕翻译时与观众发布弹幕间存在三次寻求话语间“最佳关联”的行为,故用关联理论对该行为进行分析。
文章的目的是探寻字幕翻译与弹幕之间的关联性,以期运用该关系提高字幕翻译质量,促进大众传播。
关键词:字幕翻译;弹幕;三大关系;关联理论;大众传播
引言
字幕翻译属于视听翻译,最初的研究目的是“为听觉障碍者配译字幕以及为视觉障碍者进行声音描述。
”(Nord C,1995;Ghia E,2012;Rocio & Jorge,2015)字幕翻译的跨学科交融研究是学者们关注的焦点。
在国外,学者多将字幕翻译与自然科学学科结合来辅助跨学科研究,如:通过字幕翻译探讨可摘取局部义齿的实际性操作意义(Abd‐Shukor S N, 2020)。
在国内,研究重点则转到了如何将字幕翻译与人文学科视角相结合的问题上,故针对字幕翻译与微视频传播 (周衍玉,2021)、京剧评剧(黄雅丹,2020)、动漫交流(刘思捷,2021)等学科的交叉研究已初具雏形。
迄今为止,在字幕与传播学方面,研究者们已对单语模式下的字幕与弹幕进行了研究,而双语条件下的字幕翻译与弹幕问题具有独特性,探究该问题对提升字幕翻译质量,实现翻译学与传播学跨学科融合有重要意义。
一.关联理论
关联理论属于认知语用学范畴。
1986年,由斯珀柏与威尔逊在《关联性:认
知与交际》中首次提出,其核心问题是探讨语言认知与交际的过程中存在的关联性,故关联理论亦是话语分析与言语交际的基础。
人们使用语言进行交际活动时,话语间存在着联系,传播者和受传者双方都在语轮交互中寻找话语关联,而由于
传受双方的知识储备、文化背景等因素的不同将会导致认知偏差,从而影响整体
交际进程,故传授双方将会探寻“最佳关联”。
整个语言认知和交际活动的实质
就是传受双方寻找话语间“最佳关联”的过程。
在双语模式中,译者作为语言传
播的桥梁,其存在打破了单纯的信息双向关系,成为言语认知与交际的“舵手”,译者把握关联性的方向,甚至直接影响“最佳关联”活动的成败。
由此可见,对
双语环境下话语关联性活动进行分析,可以有效的把控“最佳关联”活动的走向,还能促进传受双方间的信息传播。
二.字幕翻译与弹幕的关联性
2.1三大主体的三次“最佳关联”
在探索字幕翻译与弹幕关系时,需要把握话语主体的转化问题。
从译者进行
字幕翻译到观众发布弹幕的过程间存在三次探求话语间“最佳关联”的行为。
在
此过程中,涉及到三个话语主体:视频、译者和观众。
视频是发出原语的主体,当译者选择对视频语言进行翻译时,译者将会发挥
主观能动性,主动寻求原语与译语的“最佳关联”,即:保证语序排列、词句组
合的正确性,也可称为译者的自身翻译行为,这是第一次“最佳关联”。
此时,
译者个人的文化背景、能力素养都会对后续的关联性产生影响。
第二次“最佳关联”指的是译者探求所发布译文与观众接受倾向间的关联性,此时译者会作为语际匹配的推动者来承担关联活动。
对于译者来说,影响最佳关
联的因素不仅是语言的翻译,受众人群的取向、文化背景、语言倾向都是需要考
量的因素。
第三次“最佳关联”指观众寻求自身发布的弹幕与译语间的关联性。
观众作
为信息受体,会将译本进行“二次解读”,寻找共鸣点以发布弹幕,抒发情绪,
当译文附有鲜明文化圈层特色时更容易引起受体情绪起伏,达到多媒体互动效果。
三次“最佳关联”整体上为单向线性传播模式,而对于单次关联行为而言,
他们相辅相成,缺一不可。
如果三次关联缺少任何一部分,都无法达到三大主体
的信息传递的预期效果,更不用说语言交际的“最佳关联”了。
2.2《破产姐妹》中的“最佳关联”的应用
2.2.1原语与译语
译者探寻第一次话语间“最佳关联”时,实质上是译员翻译角色再现的过程。
在字幕翻译下,译者所面临的情景为多模态翻译情景,不仅需要进行语际翻译,
也许要进行画面模态,声音模态等多模态的翻译。
故在进行原语与译语间“最佳
关联”探索时,不能忽视视频呈现图像和声音传递的信息。
在美剧《破产姐妹》中,Max第一次见到Caroline时对Han说: “Whatever that is, it should be in the show on Bravo.” 译者此句话译为:“这娇娇
女明显就应该去演电视。
”此处,视频中的画面切到Caroline,一身名牌服饰,
声音高昂而骄傲,故译者将“that”处理为了“娇娇女”,不仅将Max对于初见Caroline时的态度很好地呈现给了观众,同时也使观众对Caroline的人物性格
有了深入理解。
此处是译员根据声音模态与图像模态而做出的翻译判断,该判断
以语言模态的形式呈现给了观众。
故译者在第一次寻求话语间“最佳关联”的时候,不仅是局限于语际交流的关联性探索,更是基于多种模态下的对整体关联性
架构的勾勒。
2.2.2译者译语与观众接受倾向
第二次“最佳关联”的实现其本质为译者对译本的优化,译文大众化到译文
针对性强的过程。
在面对诸如《破产姐妹》这类情景喜剧的翻译时,译者需要转
换思维,将扩大受众面转到迎合特定受众群体上来,寻找译文与粉丝用语间的关
联性,使用饭圈用语更能达到吸引粉丝的效果。
如Max对Han提出能否返聘前任清洁工回来工作时说: “Are you sure we can not get the meth addict back? She was really good at cleaning.” 译
者翻译为:“真不能让那吸毒的回来吗?她是毁尸灭迹打扫神人呢。
”此处的
“打扫神人”就是译者寻求译语与观众倾向的“最佳关联”的表现,原文只阐述了清洁工打扫卫生能力不错,而“神人”则属于饭圈用语,是译者试图接近粉丝心理的体现,译者试图通过使用倾向性语言来引起粉丝情感共鸣,达到最佳关联的效果。
2.2.3弹幕与译语
观众是互动模式下的主体,同时也是第三次“最佳关联”活动的推手,观众在不同的译文语轮与自身情感间寻找关联,并通过弹幕这种媒介的新式发布关联结果,用以产生情绪共鸣。
如Max在面对Oleg的夸赞时回复了一句: “I needed that.” 而翻译译文是:“这话我爱听。
”而此时则引起了观众的弹幕刷屏,屏幕出现整屏的“这话我爱听”。
这是因为该句子本来就是一句粉丝用语,当饭圈粉丝遇见感兴趣的视频或段子时的共鸣情绪,对粉丝来讲,这样表达了情感共鸣,对视频主体来讲,炒热了收视热度,而译者此处巧妙运用饭圈用语炒热了粉丝情绪,同时也引导观众发挥了主观能动性,发布弹幕,实现了话语分析与情感共鸣间的最佳关联。
总结
文章从关联理论视角入手,分析了字幕翻译与弹幕间的关联性问题,对译者进行字幕翻译到观众发布弹幕的过程中存在的三次探求话语间“最佳关联”的行为进行了研究。
总体上来看,理想状态下的三次“最佳关联”呈线性传播模式,任何一部分的话语缺失与认知偏差都会对传播效果产生影响,从而表明了内部关联性对整体传播效果具有引导性。
故改善整体传播效果可以从媒介的内部关联性入手,理清内部关系,把握关联效应,实现文化传播。
参考文献
[1] Abd‐Shukor S N, Yahaya N, Tamil A M, et al. Effectiveness of enhanced video‐based learning on removable partial denture module[J]. European Journal of Dental Education, 2020.
[2] Ghia E. The impact of translation strategies on subtitle reading[J]. Eye tracking in audiovisual translation, 2012: 157-182.
[3] Nord C. Text-functions in translation: Titles and headings as
a case in point[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 1995, 7(2): 261-284.
[5]黄雅丹.“一带一路”背景下京剧的字幕翻译与海外传播[J].沈阳大学学报(社会科学版),2020,22(05):631-636.
[6]刘思捷,方庆华.变译理论视角下国产动漫电影的字幕英译——以《哪吒之魔童降世》为例[J].英语广场,2021(05):49-51.
[7]王卉,田俊英.关联理论视域下的医学文本翻译[J].英语广
场,2021(04):40-43.
[8]周衍玉.语篇分析视角下科普微视频字幕翻译研究[J].英语广
场,2021(01):41-44.。