华莱士.史蒂文斯经典诗歌代表作:The Snow Man 雪人
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:2
倪志娟:史蒂文斯的四首诗:抵制形而上学的乡愁诗歌翻译专栏诗生活网史蒂文斯的四首诗:抵制形而上学的乡愁倪志娟时代的进步总是伴随着解构和变迁,越到近代,解构和流变的趋势越强,最后,如马克思所说,“一切坚固的东西都烟消云散了”,因此,“万物离散,中心不再持续”(叶芝的诗句)。
这种“坚固的东西”,这种“中心”,在西方文化中,就其最本质的意义而言,是逻各斯、理念等超越现实和物质世界的概念,它是形而上学苦苦追寻的目标。
与解构相应的,是一种补救的宏愿。
弗罗斯特在《补墙》(Mending Wall)中以“墙”这一意向暗示了抵制崩溃的修补愿望:某种东西可能不喜欢墙,它让墙脚的冻土鼓起,将墙上的石头在阳光下摇落;造成的裂口,两人并肩都能通过。
猎人做的是另外的事:他们并不一块块搬开石头,而是将兔子赶出藏身之地,以讨好汪汪叫的狗。
我跟在他们后面修补……“墙”代表了秩序、中心、疆域,它不断受到外力的抵制,处于崩塌的方向,却又被人们苦苦维护,弗罗斯特以幽默的口吻质疑这种愿望:那里,我们根本不需要墙:他那边全是松树,我这边是苹果园。
我的苹果树绝不会越过墙去他的松树下吃松果,我对他这样说。
他只是回答,“好篱笆造就好邻居。
”这种“补墙”心态也是实用主义哲学家杜威所嘲讽的“疆域经验”,“疆域经验”作为一种无奈的现实,消磨着我们的宽容、开放和好奇心,阻止我们抵达真实的世界。
杜威鼓励人们突破“疆域”,“为了获得完整的个性,我们每个人都必须修剪自己的花园。
但是,花园里没有栅栏和篱笆,没有界限分明的围栏。
我们的花园正是这个世界,它从每个角度触及了我们的存在方式。
”[1]和同时代诗人一样,史蒂文斯敏锐地感知了时代的离心趋势及其破坏性,他的第一部诗集《簧风琴》(Harmonium)中第一首诗《尘世轶事》(Earthy Anecdote),以两种动物之间的逃避与阻拦游戏表达了选择的两难:每当雄鹿们咔哒咔哒越过俄克拉荷马州,一只火猫就在路上生气。
华莱士·史蒂文斯《雪人》中的完美心境与中国文化作者:张晶来源:《青年文学家》2013年第18期摘要:美国现代派诗人华莱士·史蒂丈斯的诗歌《雪人》中用丰富的意象构建了一个剥离世俗的完美世界,诗中传达了一种观察真实世界的完美心境。
本文意在用中国的道家智慧和王国维的境界说来阐释这首诗歌所传达的完美心境和哲学思辨。
关键词:史蒂文斯;《雪人》;道家思维,诗歌境界作者简介:张晶,西北大学外国语学院研究生,翻译专业。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-18-0-011、引言华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)出生于美国宾夕法尼亚州,大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。
1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。
1923年发表第一部诗集《管风琴》,代表作有《秩序观念》(1935),《拿蓝色吉它的人》(1937),《超小说笔记》(1942),诗歌文论集《必要的天使》等。
华莱士的额诗歌以宏大的诗体风格,华丽的想象,丰富的意向与多元东方文化的揉杂而著称。
2、《雪人》细读诗歌《雪人》是史蒂文斯众多诗歌中的一篇力作,其中既具有意象派诗歌特点,又具有象征主义的诗歌特点,更重要的是这首诗歌的意境丰富,具有中国道家式哲学意味与思维方式。
《雪人》一经发表,对其便有各种不同的解读,如对其中所含的爱默生式虚无观念的解读,尼采式意志观念的解读,中国禅宗的解读等等。
让我们先来看看这首诗歌:One must have a mind of winterTo regard the frost and the boughsOf the pine- trees crusted with snow;And have been cold a long timeTo behold the junipers shagged with ice,The spruces rough in the distant glitterOf the January sun; and not to thinkOf any misery in the sound of the wind,In the sound of a few leaves,Which is the sound of the landFull of the same windThat is blowing in the same bare placeFor the listener, who listens in the snow,And, nothing himself, beholdsNothing that is not there and the nothing that is.[1]诗人在开篇就告诉读者,要欣赏雪景,就必须要有一颗冬天的心。
人必须用冬天的心境去注视冰霜《雪人》何卿《雪人》作者华莱士·史蒂文斯人必须用冬天的心境去注视冰霜和覆盖着白雪的松树的枝桠;必须冻过很久才能看到挂满冰的刺柏,和远处一月的阳光里粗糙的云杉,才能不因为风声以及这片土地上叶子的声音,想到任何悲惨的际遇,同样的风在同样的荒凉的地方,也为倾听者而吹,他在雪中倾听,完全不是他自己,看见一切,以及一切存在中的空无。
翻译灵石诵读何卿 SMG新闻主播题图 Einar Jolin作品华莱士·史蒂文斯(1879~1955),美国著名现代诗人。
大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。
1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州哈特福德意外事故保险公司就业,1934 年任副总裁。
1955年,他获得了普利策诗歌奖。
虽然如今被公认为二十世纪主要的美国诗人之一,但史蒂文斯直到临死的前一年才得以出版《诗集》并得到了广泛的承认。
主要作品有:《秩序观念》《拿蓝色吉它的人》《超小说笔记》,论诗歌文论集《必要的天使》。
诗歌《雪人》是英美脍炙人口的哲理诗代表作。
何卿:一首充满西方哲学思辨的现代小诗居然蕴含杂糅着东方道家思想。
读这首诗让人不禁联想起中国画独特的“意境”之美,言可尽但意悠远,听者不妨也闭上眼睛,感受一下诗中传达的观察真实世界的理想心境。
要欣赏雪景,就必须要有一颗冬天的心。
要凝视冰雪压枝的刺松和寒冬阳光下的闪耀的云杉,也必须在经过长期冰冷霜冻之后,才会真正体会一切烦恼忧愁都随风而逝的心境。
观雪人以冬的心境在雪中聆听,无视自己,无视一切,凝视空无。
真的有一种“万物生于有,有生于无”的意蕴。
>> > 江 雪江雪,1970年出生,现供职于黄石市艺术创作研究所(黄石书画院),主要从事文艺创作和理论研究。
无我之境:形而上的倾听者——漫谈史蒂文斯名作《雪人》的写作背景雪 人[美国]史蒂文斯突人必须以冬日之心去细看霜华和积雪的松枝;而且要冰冷了很久才能凝视冰茬蓬松的刺柏,和一月阳光遥远的闪耀中粗放的云杉;而不去想风声中的,疏叶声中的,任何悲痛,当我们谈论20世纪世界诗人对汉语新诗的影响与贡献时,如果要我梳理出十位最重要的英语诗人,其中必有华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955)。
他被美国评论家称之为“诗人中的诗人”“美国神话的一个重要部分”“现代主义语言风格的集大成者”,哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)更是称赞史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。
史蒂文斯1879年10月2日出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。
大学时代就读于哈佛大学,随后在纽约法学院获得法律学位。
1904年取得律师资格后,供职于康涅狄格州哈特福德意外事故保险公司,1934年就任副总裁。
尽管史蒂文斯曾经是美国国家图书奖、普利策诗歌奖、麦克阿瑟奖等的获得者,但是他生前认为诗歌写作是很私人化的行为,因此几乎不与文学界的人士往来。
1914年11月,35岁的史蒂文斯开始向两年前创办于芝加哥的诗歌杂志《Poetry:A Magazine of Verse》寄去自己的诗歌,杂志主编、创始人哈里特·门罗(Harriet Monroe)将史蒂文斯寄来发出这声音的土地充满了同一场吹息在同一片空旷之地的为听者而吹的风,他在雪中谛听,而且,全无自己,无视不在那里的一切,并凝视在那里的空无。
(王敖 译)的四首诗刊登在“战时特辑”中。
自此,史蒂文斯在法律和商务圈之外多了另一重身份——“诗人”。
他的第一部诗集《簧风琴》(Harmonium)出版于1923年,流露出英国浪漫主义和法国符号学派对他的影响,显示了他对审美哲学的倾向,还有一种完全原始的风格和感觉:异乎寻常、想入非非,浸透着印象主义绘画的色彩光亮。
作者: 华泉坤
出版物刊名: 安徽大学学报:哲学社会科学版
页码: 41-44页
主题词: 史蒂文斯;雪人;华莱士;动词不定式;艾略特;美国现代诗;说话人;修饰语;宾夕法尼亚州;保险公司
摘要: <正> 华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens 1879—1955)与艾略特(T·S·Eliot)、威廉斯(William Carlos Williams)、摩尔(Marianne Moore)及卡明斯(E·E·Cummings)齐名,是一位杰出的美国现代诗人。
他生于宾夕法尼亚州。
18—21岁同时就读于哈佛大学和纽约大学法学院。
毕业后,他出任康乃狄格州首府哈特福特保险公司的总经理,同时开始他的写作生涯。
他辛勤劳作,笔耕不止,诗作颇丰,一生出版了九本诗集。
1931年他的第一本诗集Harmonium与读者见面,随之Ideas of Order(1935),Owl’s Clover(1936),The Man with the Blue
Guitar(1937),Parts of a World(1942;1951),Notes Toward a Supreme
Fiction(1942),Transport to Summer(1947),The Auroras of Autumn(1950)相继问世。
辞世前一年,出版了他的最后一个诗集Collected Poems。
论中国文化对史蒂文斯诗歌创作的影响黄晓燕内容提要:美国现代派诗人华莱士・史蒂文斯在其诗歌创作中明显地吸收了中国文化模式。
从他的诗歌、诗学论文以及日记信件中,我们均能感受到中国文化的影响。
本文试图从诗人与中国文化的缘分以及他在创作中如何吸取道家美学精髓、移植中国艺术精华等几个方面论述中国文化对史蒂文斯诗歌创作的影响,旨在为解读史蒂文斯的诗作开辟新的路径。
关键词:中国文化 史蒂文斯 诗歌创作 影响作者简介:黄晓燕,文学博士,湖南大学外国语学院教授,主要从事现当代美国文学研究。
本文为国家社科基金课题的阶段性成果之一。
T itle:The I nfluences of Chinese Culture on the Poetry of W allace StevensAbstract:A s a modern American poet,W allace Stevens apparently assi m ilated the Chinese Cul2 tural heritage in his poetry writing.W e can sense the influences of Chinese culture here and there in his poe m s,essays,letters and j ournals as well.This paper atte mp ts t o ex p l ore the relati ons be2 t w een Stevens and China,t o analyze Chinese Daois m and the s p irit of Chinese art abs orbed in his poetry creating,and t o find a ne w way t o inter p ret Stevens and his poe m s.Key words:Chinese culture W allace Stevens poetry creating influenceAuthor:Huang X i a oyan is Ph.D.in literature and p r ofess or at the College of Foreign Langua2 ges,Hunan University(Changsha410082,China).Her maj or research area is modern and con2 te mporary American literature.This essay is part of the p r oject of“The Study ofW allace Stevens”funded by the Nati onal Funds of Phil os ophy and Social Sciences.E mail:hxiaoyan5097@yahoo. 20世纪以来,以欧美文化为主流的西方文化对中国文学产生了巨大的影响,小说与新诗就是两个最明显的例子。
《冰淇淋皇帝》:一场关于生命与死亡的假面舞会林 莺(黄河水利职业技术学院,河南开封 475001)摘 要:《冰淇淋皇帝》是美国现代大诗人沃勒斯·史蒂文斯最为难懂的诗作。
该诗的主题涉及了生命与死亡、心灵与现实的复杂矛盾。
“冰淇淋”意象是理解该诗的关键。
生命的美好与短暂,死亡的冷酷与麻木微妙地体现在“冰淇淋”意象中。
诗中对冰淇淋皇帝权威的建立不可避免地带有反讽意味,表达了诗人无奈而矛盾的心情。
关键词:冰淇淋意象;死亡;反讽中图分类号:I712.072 文献标识码:A 文章编号:1008-486X (2002)02-0099-03收稿日期:2001-11-06作者简介:林莺(1974-),女,福建福清人,助教,英文学士,从事英语教学与研究,研究方向为英美文学。
The Emperor of Ice Cream ———A Masquerade between Life and DeathLIN Ying(Yellow River Conservancy Technical Institute ,Kaifeng 475001,Henan ,China )A bstract :The Emperor Of Ic e Cre am is one of the most difficult poems by Wallace Stevens .Its theme expresses the com -plicated paradox about life or death and soul or reality .Life 's beauty or temporariness and death 's cruelty or numbness appear in the image of ice crea m .With the ironical sense ,the verse establishes the authority of the emperor of temporalsociety .Key words :the image of ice crea m ;death ;ironical sense .0 引论沃勒斯·史蒂文斯(Wallace Stevens ,1879—1955)被誉为“继叶芝和艾略特之后最富想像力的诗人,他像天使飞翔在想象之中,但他并没有脱离感性的世界,读者可以通过他心灵的视野俯视大地。
华莱士·史蒂文斯(WallaceStevens)诗选望过原野看见鸟飞在越来越叫人恼火的较小的观念中,在洪堡先生往康科德回家的路上,有那么一个升起在诸多事物的边缘:仅仅是想过草、树、云而不把它们转换成其它的东西,这不过是太阳每天都在做的,直到我们对自己说,也许有个沉思冥想的自然,一个略微有些讨厌的机械操作常量,独立于人类的灵魂,大得多然而也有几分相像,没有文学,也没有属于他的神祗……很可能我们超越着自身,生存在空气中,在为我们所做远不及我们为自己所做的一种元素中,这元素如此巨大绝非为意象或信仰而安排,不是我们惯常编造的阳性神话中的一个,只是一种透明,其间有燕子穿梭,没有任何构型或任何构型的意味,我们所知存于我们所见,我们所感存于我们所闻,我们所是,则超越一切神秘主义的论争,存在于天空之外的骚动的综合体,而我们所思,不过是风一般的瞬息,一个运动的运动部分,一个发现的发现部分,一个改变的改变部分,分享了色彩,并成为色彩的一个部分。
很显然这午后是一个可见的源头,太宽广、太绚丽,绝不仅是宁静,太像思想而不能不被思考,无比隐晦的父母,无比隐晦的族长,踞于冥想之上的每日的君王,在自身的静默中来了又去。
我们思考,不管太阳照或不照。
我们思考,如风在原野上掠过池塘的水面或者我们给自己的言辞披上斗篷,因为这同一股风,上升又上升,发出声响有如冬季结束时最后的哑音。
一个取代老家伙的新学者沉思,沉思这幻想曲片刻。
他寻找一个人,好让人能够清楚地解说。
精神来自世界的身体,或如洪堡先生所想:世界的身体以其迟钝的戒律催生心灵造作的假象,自然的怪异风格在镜中被捉捕,尔后变为精神的怪异风格,而在这镜中拥挤着如此多的事物,尽如所能地走得如此之远。
高调门的基督徒老女人诗是至高的虚构,夫人。
接受道德律令,以之构造正殿并在这正殿上建起魂灵出没的天堂。
道德感就这样转化*为棕榈树,有如风一般的西特琴渴慕圣歌。
原则上我们一致。
这很清楚。
但我们也涵容相反的律令,以之构造列柱廊并从这柱廊的环绕中投射出超越行星的假面剧。
史蒂文斯是美国文学史上最重要的现代诗人之一。
这首诗是国内译文中最常选入的一首。
史蒂文斯在关于人与自然的哲学思维中,一直有着天人合一的思想,用他自己的话来说,就是“与现实合一以理解和享有现实”。
所以,他在诗中说,你必须得有和冬天一样的思维才能去凝视寒霜和挂雪的松枝,你必须得有非一日之寒的体会才能去观察垂下冰凌的柏树和粗枝在一月阳光下闪着冷光的云杉。
这就是“与现实合一”。
“与现实合一”才有下文所说的可以在风、叶之声中忘掉自己的悲伤,这就到了“理解与享有现实”的阶段了。
只有融于自然,才能忘掉自我,真正地享受自然。
The Snow Man 雪人
《雪中人》
原作:华莱士·史蒂文斯
by Wallace Stevens
翻译:介末花花
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
必有冰心,以察寒霜。
松枝负雪,臃臃其上。
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
必经九寒,以视冰柏。
远杉映日,烁烁冷光。
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
于兹元月,尽失余殇。
风息翏翏,寒叶飘响。
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
斯为天籁,绪风充荡。
大块噫气,窍穴和唱。
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
斯为天籁,绪风充荡。
大块噫气,窍穴和唱。
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。