《庄子》英译 Chuang-Tzu
ABrief Introduction of Chuang-Tzu
The English Translation of ChuangTzu
A Comparative study of different versions of the Translation of Chuang-Tzu
Rich in imagination, original in ideation, bold in exaggeration and profound in conception, “Nineteen Allegories” in Zhuang Zi strikes the reader with a powerful and charming artistic appeal. Zhuang Zi is varied and colorful in language use, novel in sentence formation and superb in diction, seeking an inherent rhythem and an occasional use of crambos without the affected pursuit of formal ornaments.
翟理斯 英语世界中研究庄子最早,翻译庄子全集的 第一人。Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer,1889年。 Chuang Tzu, Taoist Philosopher and Chinese Mystic.1926年再版。
理雅格 1891年,The Writings of Kwang-Kau
摘译本
1. 1926年,冯友兰受燕京大学的美籍教授博晨光 (Lucius Chapin Porter)邀请,在北京的“华语学校” 开了一门课,为一些来华的外国人讲《庄子》。华 语学校是居住在北京的外国人,为了学习中国,了解 中国文化而自办的一所学校。这门课的读本,就是 后来的冯友兰《庄子》英译本A Taoist Classic Chuang-Tzu。1931年商务印书馆出版。