浅析中英颜色词中的文化差异
- 格式:doc
- 大小:6.41 MB
- 文档页数:9
浅析中英颜色词中的文化差异
浅析中英颜色词中的文化差异
摘 要:颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中英文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将基于颜色词产生的文化背景,对汉英颜色词的文化差异进行分析,以便更好地理解不同的民族及文化背景对语言产生的影响力,避免在跨文化交流中产生文化冲突。
关键词:颜色词;原因;内涵;文化差异
一、引言
我们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类对色彩的感觉是普遍相同的。但是, 颜色一旦用于人类社会的交际活动, 在人们心目中就会产生特定的含义,
引起特殊的联想, 激发特别的感情。英语和汉语中都有许多表示颜色的词语,它们的表层含义具有一致性,但由于中西方地理环境,历史文化、民族习惯、思维模式、宗教信仰等文化因素的不同,人们便总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词本民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异[1]。语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”[2]。词汇是语言的基本组成部分,是文化信息的载体,各种各样的文化特征,都能在词汇中反映出来,而颜色词作为词汇海洋的一部分,也能从不同角度折射出中英文化的差异。本文将从各颜色词产生的文化背景来剖析红、黄、白、黑、绿、蓝等颜色词不同的文化内涵,从而正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层含义,避免跨文化交际的失误。
二、汉英颜色词中的文化差异
随着经济全球化趋势的加强,中西方文化交流也不断增强,因而跨文化交际就起着非常重要的作用。“跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。通俗来说就是如果你和外国人打交道,由于存在语言和文化背景的差异,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。英国语言学家托马斯(Thomas,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguistic failure),另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure)。社交语用失误是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。跨文化交际中的语用失误主要是社交语用失误,这种语用失误是由于社会文化规则、社会距离、价值观的不同而引起的”
多疑的神情”。另外yellow还可指胆小鬼,如He is too yellow to stand up and
fight.(他太懦弱,不敢奋起反抗)[6]。
此外,由于民族风俗的不同,在英语语言文化中,yellow还象征着“思念与等待”,如yellow ribbon。在美国的乡村音乐中, 有一首流行歌曲叫“黄丝带”,
其内容是一个因犯了错误被判刑的美国犯人,在临出狱前夕,给妻子写了封信,信中表达了自己因没有尽到作为丈夫、作为父亲的责任而感到深深的忏悔与歉意。他既期待能马上回家,又担心家人不接纳他,于是他便让妻子在屋前的老橡树上系上一条黄丝带,如果他出狱后看不见黄丝带,便继续乘车远去。后来,当他经过自己家时,看到屋前树上真的挂满了黄丝带。此后, 美国人就用“yellow
ribbon”来表示希望某人能够平安地归来。
(三)白色
白色常给人以洁白、明快、纯真的感觉,因此中西方都用白色象征纯洁、坦白。但是由于民族风俗习惯、宗教信仰的差异,具体到两种文化中,白色所代表的内涵意义是不尽相同的。
1.白色在中国的文化内涵
在中国文化中,白色是无生命的表现,象征着死亡、凶兆,给人不详的感觉。在中国,人们称丧事为“白事”,在葬礼上死者家属要设“白色灵堂”,穿“白孝服”办白事,出殡时还要“打白幡”。
由于受政治因素的影响,在中国文化中,白色还有“落后、反动”等意思。在第二次国内革命战争时期,人们把大规模逮捕、屠杀革命者、破坏农民组织、残酷镇压人民革命运动、民族解放运动的国民党统治区称为“白区”, 以国民党军队为主的武装力量被称为“白军、白匪、白狗子”。
受历史文化因素影响,白色还象征“奸邪、阴险”,如京剧中的“唱白脸”、“白脸奸雄”。此外,白色还可以象征“知识浅薄、没有功名”,如百姓称为“白丁”、“白衣”、“白身”;只一味读书,缺乏实践的人称作“白面书生”等。
2.白色在英语语言文化中的内涵
a.宗教因素的影响
英语中的颜色词受宗教影响颇深。在西方文化里,白色常代表好的、正面的意义,因为白色的阳光象征上帝的光辉,普照在大地上,让人感到上帝的神圣与伟大。“古代西方的各种不同的绘画、装饰和宗教仪式中,天国和上帝的衣服都用白色,意味着光明和圣洁。
在圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环,因为白色象征纯真无邪”[7]。因此西方人在教堂举行婚礼时,新娘都会身穿白色婚纱,以表示吉祥。所以白色在西方文化里象征着光明、圣洁、幸福和快乐,英语词汇中具有此联想意义的有很多,比如“white hand”指“廉洁、诚实”,
“white man” 表示“正直高尚,忠实可靠的人”,“a white soul”指“纯洁的心灵”,“white hope”指“被寄予厚望的人”,而“white day”则表示“白色情人节”。
b.政治因素的影响
英语中的“white”象征着权利,“white house”(白宫)是美国总统府, 因其墙壁皆白而得名,今常用为美国政府的代称, 是美国权利的象征。“white hall”(白厅)是英国伦敦的一条街, 此街闻名于1662年詹姆士一世建筑的王宫, 现虽已不存在,但街上有许多重要建筑变成英政府办公机构, 因此“white hall”(白厅)用来指代英国政府, 是英国政治权利的象征,“white paper”(白皮书)是英美政府关于某一问题的官方报告。现在社会上很流行的“white-collar worker”(白领)意为坐办公室工作的人员, 他们从事的工作叫“white- collar job”指“轻松、高薪、体面的工作”。
(四)黑色 在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸或恐怖神秘的颜色,它给人以深沉、压抑的感受。
1.黑色在中国的文化内涵
黑色在中国文化里有沉重的神秘感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受到西方文化的影响而显得更为复杂。一方面,它象征着刚毅,铁面无私,如用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格,像宋代的包拯、李逵等历史人物的舞台形象;另一方面,黑色因与夜色相似,又象征着黑暗、死亡、阴险。如形容一个人手段毒辣是“手狠心黑”,把走私或未交税的商品称作“黑货”,把无行驶牌照的车称为“黑车”,把统治者为进行政治迫害而开列的革命者和进步人士的名单称为“黑名单”。黑色也表示“犯罪、违法”,如以不合法手段获得的金钱叫“黑钱”,把杀人劫货的店称为“黑店”等。
2.黑色在英语语言文化中的内涵
在英文化中,黑与白是相对的。黑色象征着“魔鬼、邪恶、痛苦和不幸”。在圣经故事里,起初撒旦和其他天使一样都是白色的,后来因触犯上帝而被驱逐出天堂,流放到黑暗的地狱后,被烧成一个黑色的魔鬼,因而黑色具有了罪恶和痛苦的象征意义。例如达·芬奇在画“最后的晚餐”时,用象征罪恶的灰黑色来描绘犹大的面孔。“black sheep”一词与基督教有关,早期的基督教徒是清一色的白种人,被比喻为“white sheep”,后来的黑人基督教徒,因为种族歧视的原因遭到排斥,被白人基督徒污蔑成“black sheep”,用来指代给他们带来耻辱的人。后来这一俗语引申为“害群之马”。因此受宗教的影响,黑色代表坏的和反面的意义,又如,“black guard”指“无赖,恶棍”,“black mail”指“敲诈、勒索”,“black magic”指“妖术巫术”。
英语中black还可表示盈利。例如in the black(盈余),black figure(赢利),但汉语中没有类似含义。英语中的“black tea”和汉语对应的是“红茶”而不是“黑茶”。另外,black在西方社会还象征庄重、尊贵和威严。西方人在正式场合
都会穿black suit(黑色礼服)以表示尊重和肃穆。
(五)绿色
绿色是代表生命的颜色,传达着理想、希望,是一种非常美丽优雅的颜色。因此中西方都把绿色看作“春天、青春、希望、安全、和平、生命”的象征,因而中国古代作品里
常用绿字来描写年轻貌美的女子,常以“绿窗”代闺阁。绿色在汉文化中也可表示贬义。
比如,在汉语中,“绿帽子”是不受人欢迎,该词语意为“因妻子的不忠而使丈夫受辱”。绿色还可表示“野蛮”,如“绿林好汉”。
英文中green也能让人联想到“春天、希望、自然”之意,因而常有表示环保之意。例如green consumption(绿色消费),指的是“消费者购买的对环境没有危害的产品”。英语中green还表示“没有经验,知识浅薄或缺少训练”,如a green
hand(新手),a green horn(初出茅庐,没有头脑,容易被人愚弄欺骗的人),as green as grass(无生活经验的)等。
(六)蓝色
蓝色在中国文化中有“宁静、深邃、遥远、梦幻”的含义,给人以安详、永恒、博大的感觉。人们很享受蓝色所给予的宁静、辽阔和超脱之感, 因而常用蓝色来描写浩瀚的大海和天空。汉语习语中有青出于蓝而胜于蓝的说法,蓝色象征的是“希望、虔诚、稳定”。戏剧中“蓝色脸谱”表示“坚毅勇敢”,传统故事中的“青鸟”象征的是“幸福和理想”。同样,蓝色在汉语中也有贬义。在等级森严的古代中国,衣冠服饰是区分贵贱等级的工具。从汉代开始,统治者就从服装的颜色上对各个阶层有了明确的认定,习惯上百姓和奴仆的衣裳基本以青色为主,因此,青色是奴役身份的标志。
蓝色在英文化中的含义比较多。英语中blue通常表示“悲伤、忧郁、沮丧”。比如“in a blue mood或have the blues”表示“情绪低沉、忧郁、沮丧”,“out of
the blue”指“晴天霹雳、出乎意料”。蓝色还常用来表示“社会地位高、有权势”,比如“blue-blooded”指“出身高贵”,“blue brick university”指“牛津、哈佛等一流大学”。blue还象征着“庸俗下流”,例如blue movie(色情电影),blue
joke(黄色笑话),而在中国表示此类意思的颜色词用yellow。
三、在跨文化交际中对颜色词的应对策略
(一)促进民族融合
随着中西方文化交流的不断加强,各种文化相互渗透,人们的颜色观出现了相同或重叠的现象。如在西方文化里,新娘自古都是身着白婚纱,以示圣洁,而中国在婚嫁方面始终都崇尚红色,新娘都要穿红嫁衣,盖红盖头。但是由于中西方民族的融合,现如今中国的新娘也流行穿白婚纱了,而西方国家在中国也更愿意入乡随俗,并且这一现象已逐渐成为一种时尚。
(二)尊重文化差异