从颜色词看英汉语言文化差异

  • 格式:pdf
  • 大小:151.71 KB
  • 文档页数:2

从颜色词看英汉语言文化差异Ξ

柯金算

〔内容提要〕 英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,对

同一颜色的理解也有差异。颜色词在英汉对译中的差异:一、有时保留其本色;二、有时会

“变色”;三、有时与颜色无关。现以“红、黑、白”三色在英汉语言的涵义不同说明英汉语言

文化差异。

英语与汉语属不同语系,各自有其独特的语法。它们表示颜色的方法和用词也不尽相同。人类文明正在

不断发展,颜色词也相应地随着不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯颜色而派生出许多新转义,从而使

得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。颜色词在各种语言中的地位也愈来愈显得重要。我们从颜色词

也可看出英汉语言文化的差异。本文拟列举几种常用颜色词在英汉对译中的异同及“红”、“黑”、“白”等颜色

词在两种语言的不同内涵来说明它们之间的文化差异。

颜色词在英汉对译中:

一、有时保留其本来的颜色。如:redcarpet红地毯,TheYellowRiver黄河,greenlight绿灯,bluejeans蓝色工装裤,blackrace黑种人,whitebread白面包

二、有时颜色词并不总是那种颜色的代名词,即有时会“变色”。令人感到有趣的是,在英汉这两种不同的

语言中对同一物体或现象却经常用不同颜色来加以描述。如blackbeetle蟑螂(不叫“黑色甲虫”或“黑色小型

汽车”),blacktea红茶(汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brownsugar(不是redsugar,化学上叫“黄糖”),

brownbread黑色面包,blackcloth青布(不一定就是“黑布”),purplewine红葡萄酒(不是“紫色酒”),

whitewalnut灰胡桃(不是“白胡桃”),bluefilms(movies)黄色影片(不是“兰色电影”或“兰色影片”),blue

videotapes黄色录相带,greeneyed眼红(不是“绿眼”),blackandblue(指瘀伤)青一块,紫一块

Maryhasfallendownthestairsagain----she’sblackandblueallover!玛丽又从楼梯摔下来了

——她浑身青一块紫一块的。

三、颜色词除去该颜色含义之外,它与不同的词搭配便有不同的含义,汉语中没有相对应的颜色词,而且

有许多意思都与该颜色词毫无关系,切忌望文生义。如blackball秘密反对票(不是“黑球”),blackbird画眉

(不是“黑鸟”),blackdog忧郁,不开心(不是“黑狗”),blackcoffee(不加牛奶和糖的浓(清)咖啡),black

pudding血(香)肠,blacksmith铁匠,锻工,blackleg假赌徒,骗子(不是“黑腿”),blacksheep害群之马,败

家子,恶棍

PoorTom,hewasalwaystheblacksheepofthefamily,alwaysindisgrace.可怜的汤姆,他始终是这家

的害群之马(败家子),总是不受家人的宠爱。bluealert空袭警报;台风警报,blueblood贵族名门,red

bloodedman精力充沛、血气方刚的人(不是“红血人”),bluebody有先天性心脏缺陷的婴儿,bluecoat警察

(不是“兰色的外衣”),bluecollar体力劳动者(不一定是“兰色的领子”),bluerevolution(一些西方国家的所

谓“性解放”,黄色读物的泛滥),bluestocking女才子,女学者(不是“兰色的长袜”),brownrice糙米,

brownware陶器,brownlace原色花边(不是“褐色带”),greycloth(goods)本色布,greyhairs(喻)老年,

greylag󰃗goose󰃗mare比丈夫强的妻子,雌老虎,greenback󰃗longgreen美妙,agreenhand生手,没有经验的

人,agreenhorn生手,涉世未深,易上当受骗的人,agreenman新来水手,agreenoldage老当益壮,red

book社会名人录(不是“红色的书”),redbrick名牌大学(不是“红砖”),redmeat牛羊肉(不是“红色的

・86・第16卷 第2期龙岩师专学报(社会科学版)Vol.16 No.2

1998年6月JournalofLongyanTeachersCollegeJune,1998

Ξ收稿日期:1997—11—15肉”),yellowdog杂种狗,卑鄙的人(不是“黄色狗”),yellowwood美洲香槐(不一定是“黄色木头”),yellow

oak栎树(不一定是“黄色栎树”),yellowlooks阴沉(多疑)的神气,whiteplague结核,肺结核(不叫“白色瘟

疫”),whiteroom绝尘室(温度、湿度和气压均受控制的房间,用来安装和修理精密机械仪表),(不是“白色

房间”),whiteslavery迫诱良女为猖的人,拐卖妇女业whitewar不流血战争,经济战,whitewater水花

流,(浅水区的)清流,whitemoney银币,whitecoffee加牛奶的咖啡,whitefox北极狐,whitelightdistrict(美)(纽约等的)不夜区。

由于社会、民族和文化的背景和传统不同,英汉颜色词在语义上有一定的差异,同一种颜色在两种语言

里的涵义有时却不尽相同。现以“红・黑・白”等几种颜色简单作比较:汉语用“红”象征“幸福・喜庆・成功・顺利・激情・活力・忠贞・革命・流血・示警・抑制・尚武・

争斗・社会主义”等。如:红人,红灯,红纸,红布,红花,红火,红榜,红运,红利,红旗,红装,红娘,红军,红星,红心,红区,红衣,见红,红卫兵等。

英语red却表示“危险・紧急・残酷・暴躁・愤怒・血腥・亏损”等。如:redlight红灯;危险信号;(空)

红色航空灯,redlamp红灯〔医院或药房夜间的门灯;(马路等的)停止通行信号,危险信号〕,RedCross红十

字会(国际性志愿救济团体),redflag红旗(革命旗;危险信号旗;开战旗);激人发怒的东西,redtape官样文

章,seetheredlight觉察危险迫近,seered发怒,冒火,aredbattle血战,redcard黄牌,亮“红灯”,redalert空袭紧急警报,redhands血腥的(杀人的)手,redchicken粗制的海洛因,gointo(the)red(美)出现赤字,发

生亏蚀,gointoredink亏空”

汉语“黑”象征“神秘・秘密・静寂・悲哀・不幸・灾难・死亡・狠毒・正直”等。如:黑话,黑幕,黑暗,黑货,黑心,黑店,黑布,黑钱,黑纱等。

英语black却表示“不幸・灾难・邪恶・愤怒・忧郁・阴沉”等。如:blacktidings噩耗,不幸的消息,

blackhand诈骗的秘密团伙,blacklag假赌徒,骗子,工贼,blackbook记过簿,blackmail勒索,敲诈,black

bourse󰃗market黑市,blackface黑面羊;黑面兽,blackmoney黑钱(没有报税或非法的,不正当的收入),

blackFriday凶险不祥的日子,即耶稣的受难日(复活节前的星期五)。

汉语“白”象征“纯洁・高雅・神圣・忧郁・奸诈・徒然・空无・明白”等。如“白事”(丧事)人家贴白纸

(挽联用白纸写),穿白衣,穿白鞋,戴白帽,国民党反动派敌占区统治下的地区叫“白区”,国民党反动军队叫

“白军”,白花,白吃,白跑,白说,白干,白给,白送”等。

英语white却表示“纯洁无暇・清白・幸福・幸运・吉利・善良・正直”等。如:whiteday吉日,awhite

spirit纯洁的心灵,whitehand(不劳动的)雪白的手,廉洁,whitehead宠儿,whiteheatoflove热爱,days

remarkedwithawhitestone幸福的日子,whitegoods家用的漂白织物,whiteeye绣眼儿(产于亚洲东部,非洲南部及澳洲等地的一种动物),whiteface(马戏团的)小丑(丑角),有时叫“小花脸”,awhitearea白区。

总而言之,由于英国与中国这两个国家,人们的生活风俗习惯、社会历史文化背景、宗教信仰以及他们所

处的具体地理环境的不同,因而这两个民族的语言也都形成它自己不同的民族特色和不同的表达方式。我们

仅从英汉颜色词方面的语用差异和语义差异就能极其明显地看出英汉文化的差异。所以,我们在翻译颜色词

时,为使翻译得贴切、准确、地道,切忌望文生义。

・96・第2期柯金算:从颜色词看英汉语言文化差异