翻译技巧与实践
- 格式:doc
- 大小:330.00 KB
- 文档页数:21
翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。
翻译实践案例解析与指导技巧翻译是跨文化交流中不可或缺的一环,它不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和沟通方式。
在翻译实践中,我们常常会遇到各种各样的问题和挑战,因此,分析和解决实际案例问题非常重要。
本文将重点讨论翻译实践案例的解析方法以及指导技巧,希望能为翻译工作者提供一些实用的指导。
一、实践案例解析方法1. 分析源语言和目标语言之间的差异翻译的首要任务是将源语言准确地转化为目标语言,因此需要深入了解源语言和目标语言之间的差异。
这包括语法、词汇、语义及文化背景等方面的差异。
在分析实践案例时,要对源语言和目标语言的差异有一个全面而深入的理解,以便能够找到准确的翻译方法和策略。
2. 理解原文语境和目标文化背景翻译的目的是为了将原文的信息传达给目标读者,因此,了解原文的语境和目标文化背景对于翻译的准确性尤为重要。
在分析实践案例时,需要对原文的背景和意图有一个全面而深入的了解,以便能够将其准确地转化为目标语言和文化背景下容易理解的形式。
3. 比较不同版本的翻译作品在实践案例分析中,可以选择比较不同版本的翻译作品,找出其中的差异和优缺点。
不同翻译版本的比较可以为我们提供不同的翻译思路和策略,同时也能够帮助我们更好地理解源语言和目标语言之间的差异。
二、指导技巧1. 坚持准确性和通顺性的原则无论是翻译实践还是翻译指导,准确性和通顺性都是不可忽视的原则。
在实践案例中,我们要力求准确地传达原文的信息,同时确保翻译的文本能够通顺地表达。
在指导翻译实践时,也要时刻强调这两个原则,引导翻译工作者注重准确翻译并保持语句的流畅性。
2. 注重跨文化传递和语言风格的平衡翻译不仅仅是语言转换,更重要的是将源语言的文化和意图传达给目标语言的读者。
在实践案例中,我们需要注重跨文化传递的准确性,并兼顾目标语言的语言风格,以便使翻译更加符合目标读者的习惯和理解。
在指导翻译实践时,也要引导翻译工作者注重跨文化传递和语言风格的平衡,以便更好地传达原文的意图。
An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice实用英汉翻译技巧与实践(Definition of Translation)1.2 翻译的原则(Principles of Translation)忠实(Faithfulness)通顺(Smoothness)1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation)a. 原文理解(Comprehension of Source Texts)•词义确定(Determination of Word Meaning)It is quite another story now.The officials concerned refused to confirm the story in the Post.The white-haired girl's story is one of the saddest.A young man came to police station with a story.•语法分析(Grammatical Analysis)W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.•逻辑判断(Logical Judgement)H e bought a picture of the house which many people thought to be replica.•文体把握(Understanding of Style)旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒!译1:The road is slippery, fall down carefully!译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down.译3:Slippery // Wet path!b.译文表达(Expression of Target Texts)c. 译文校核(Proofreading of Target Texts)1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches)a. 直译法(Literal Translation)p aper tigerl ose facer unning dogG ood to begin well, better to end well.b. 意译法(Free Translation)Q ueen’s Englishs mall talkr eceive glove moneyE very life has its roses and thorns.c. 归化法(Domestication)b lack sheepa s timid as a hared.异化法(Foreignization)1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)异&选择(Choice of Word Meaning)一词多义(Polysemous Words)•New homes are for sale.•I’ll see her home tonight.•He’s at home with classics.•Maternity home costs in America have gone up sharply.a. 语境与词义(Context and Word Meaning)A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.T hroughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.b.词性与词义(Word Class and Word Meaning)M y room was big, light and looked out on the East lake.H e lighted his cigarette, said good night, and went on.c.文体与词义(Style and Word Meaning)•United States Declaration of Independence:He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.•The third power of 2 is 8.2.2 引申翻译a. 具体化引申翻译(Extension from the Abstract or General Words to the Concrete Words)•抽象名词的具体化(Concreteness fromAbstract Nouns)T he car in front of me stalled and I missed the green.T he administration was free from corruption.•概括词语的具体化(Concreteness from General Words)A nimal waste is the best food for the soil.T he weather has a great effect on the farmer¡¯s work and the products of his work.b. 概括化引申翻译(Extension from the Concrete or Special Words to the General Words)H e was born with a silver spoon in his mouth.M y father is the bread earner.2.3 增补翻译(Addition)a. 语法增补(Grammatical Addition)•动词的增补(Addition of Verbs)I fell madly in love with her, and she with me.A fter the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he went home tiredly.•量词的增补(Addition of Measure Words)A red sun rose slowly from the calm sea.T he carefully planned party turned out to be a bad dream.•时态词的增补(Addition of Words Denoting Tenses)T he tutor had taught the girl to play the piano.T he old man said, “They say his father was ¡°a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”译文:老头儿说: “听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
外语专业翻译实践中的技巧与挑战总结外语翻译是外语专业的重要组成部分,对于翻译专业的学生而言,实践是提高翻译能力的最有效途径。
然而,在实践中,我们常常会遇到一些技巧与挑战。
本文将结合个人经验,总结外语专业翻译实践中的技巧与挑战。
一、外语专业翻译实践技巧1. 对待源语言与目标语言的积极态度在翻译实践中,我们需要理解源语言文本,并将其准确地转化为目标语言文本。
因此,对源语言文本要保持开放的态度,积极学习与积累相关知识。
同时,对目标语言文本也要保持同样的重视,注重用词准确、语法规范,使译文流畅自然。
2. 加强语言基础知识的学习与应用语言基础是进行翻译的根本。
要提高翻译能力,需要不断加强语言的学习与应用。
除了学习常用词汇与语法知识外,还要积累上下文语境、习语表达等方面的知识,以便更好地理解和翻译。
3. 培养阅读与写作习惯阅读是培养翻译能力的重要途径,通过大量的阅读,可以提高词汇量、语感和语法水平。
同时,写作能力也是翻译实践中不可忽视的一部分,通过写作练习,可以提升语言组织和表达能力。
4. 学会利用翻译工具在现代技术的支持下,翻译工具成为了翻译实践中的好帮手。
学生可以合理利用翻译记忆库、术语库以及在线查阅工具等,提高翻译效率和准确性。
二、外语专业翻译实践中的挑战1. 文化差异不同语言背后存在着不同的文化与思维方式,因此在翻译实践中,考虑到文化差异是非常重要的。
我们需要具备跨文化的敏感度,理解并传达源语言文本中的文化内涵。
2. 语义与语感的转化语言是灵活多变的,同一词汇在不同语境下可能有不同的意思,因此在翻译中,我们需要抓住源语言句子的语义,恰当地转化为目标语言的表达,同时要保持译文的流畅性和自然度。
3. 时间压力与专业要求外语专业翻译实践通常都有一定的时间限制,而且要求高质量的译文。
如何在有限的时间内完成任务,同时保持准确性与流畅性,是学生们面临的挑战。
4. 专业素养与实践技能的不断提升翻译是一门综合性的学科,要想在实践中获得成效,除了语言基础知识外,还需要了解其他各个领域的相关知识。
翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学东北农业大学第一章测试1.()认为翻译是两种语言的话语转换活动;侧重于语言单位字词句段落以及篇章的转换。
A:语言学派 B:社会符号学派 C:交际学派答案:语言学派2.翻译分类,从涉及到的语言符号来分类,翻译分为()A:语际翻译 B:语内翻译 C:符际翻译答案:语际翻译;语内翻译;符际翻译3.英译汉属于符际翻译。
()A:错 B:对答案:错4.小说改编成电影,就是文学符号转换成了影像符号的符际翻译。
()A:错 B:对答案:对5.逆译是把本族语(Native Language)译为外族语(Foreign Language)。
()A:对 B:错答案:对6.把汉语文本译为英语文本,对于以英语作为母语的英美人来说就是顺译。
()A:对 B:错答案:对7.多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合,要求译员趁谈话间隙把一段话语(Discourse)迅速而准确地通过口头翻译转达给听者属于()。
A:笔译 B:机器翻译 C:口译答案:口译8.被郁达夫称之为“翻译界的金科玉律”,影响最大的翻译标准()A:傅雷的“形似神似” B:钱钟书“化境” C:严复的“信、达、雅”答案:严复的“信、达、雅”9.翻译过程可分为()A:实施阶段 B:准备阶段 C:校核阶段答案:实施阶段;准备阶段;校核阶段10.译者要具备()能力。
A:语言水平 B:知识水平 C:翻译水平答案:语言水平;知识水平;翻译水平第二章测试1.Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
划线的部分在翻译时采用了______ 的翻译方法()。
A:词义的褒贬 B:词义的抽象化引申 C:词义的具体化引申 D:词义的选择答案:词义的抽象化引申2.I was not one to let my heart rule my head. 我不是那种让感情支配理智的人。
翻译实践报告11篇翻译实践报告1我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。
对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。
虽天气酷热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。
想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,熬炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。
我的社会实践单位是**网校**分校。
工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。
在这段实践的时间里,我经历了许多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批判等。
中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。
一个月的时间,虽然不长,但也了解到了许多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。
2、专心做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。
3、不管自己的工作能力如何,肯定要乐观,向上,努力。
做不了最优秀的员工,但必需做到是最努力的。
4、人的可变性是很强的,转变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。
5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。
6、了解客户的需要是最重要的。
7、保持微笑,预备好问题,专心倾听,然后分析问题,引入产品,解决问题。
还有一个问题是对于自己最重要的:热忱,热忱过后是乐观的工作态度。
最重要的。
最终领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,熬炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的熬炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有许多赚钱的机会,只要有学问和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。
实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。
翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)第一篇:文学翻译实践报告本次文学翻译实践报告主要基于一篇英文小说《The Catcher in the Rye》的翻译实践,旨在提升我的文学翻译水平和技巧。
在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。
在进行文学翻译实践时,我首先聚焦于原文的意境和情感表达。
在保持原作者原意的前提下,我采用了灵活的翻译方式,以确保读者能够真切地感受到原作所传达的情感。
同时,我也注重处理语言的节奏和韵律,以使译文更具有文学的美感。
在实践过程中,我遇到了一些挑战。
比如,原文中存在大量的美国俚语和文化隐喻,这对于非母语翻译者来说是一项挑战。
为了解决这一问题,我不仅仅依靠字面意思进行翻译,还积极地进行文化背景的研究,并与母语人士进行讨论和交流,以确保译文准确传达原作的文化内涵。
另一个挑战是如何保持原文的节奏和韵律。
我注意到原作中存在许多反复和押韵的手法,这对于翻译者来说是一项极具挑战性的任务。
为了解决这一问题,我对原文进行了详细的分析,并采用了一些类似的句式和修辞手法来保持译文的节奏和韵律。
了解了文学作品的创作和翻译过程。
我将继续进行类似的实践,以进一步提升我的翻译水平。
第二篇:新闻翻译实践报告本次新闻翻译实践报告基于一条关于环境保护的新闻报道,旨在提升我的新闻翻译能力和专业知识。
在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。
在进行新闻翻译实践时,我首先聚焦于准确传达新闻的核心信息和要点。
我特别注重对关键词的处理,以确保读者能够准确理解新闻报道的主题和内容。
同时,我也注意到新闻报道的时效性,尽量保持译文的及时性和可读性。
在实践过程中,我遇到了一些挑战。
新闻报道通常使用简洁明了的语言,对于非母语翻译者来说,保持译文的简洁和准确是一项挑战。
为了解决这一问题,我采用了精炼的表达方式,并尽量避免冗长的句子和用词,以使译文更符合新闻报道的特点。
另一个挑战是如何处理不同国家和地区的文化差异。
专业的笔译实践与技巧在日益全球化的时代,笔译作为一项高度专业化的工作,承担着连接不同文化、推动交流合作的重要任务。
然而,要成为一名专业的笔译人员并不容易,需要掌握一系列实践经验和技巧。
本文将探讨一些专业的笔译实践与技巧,帮助读者更好地提升自己的笔译能力。
一、准备工作在进行笔译之前,充分的准备工作是非常重要的。
首先,要了解原文和目标语言,包括相关的背景知识、行业术语等。
这个过程可以通过阅读相关材料、咨询专业人士等方式进行。
其次,要熟悉使用各种笔译工具和资源。
比如,翻译软件、在线词典、语料库等都可以提供宝贵的帮助。
熟练掌握这些工具的使用方法,能够提高翻译效率和准确性。
二、理解与分析在进行笔译工作时,准确理解原文的意思是至关重要的。
为了做到这一点,笔译人员需要对原文进行仔细的分析。
首先,要注意上下文的关系,尽量理解作者的意图和表达方式。
其次,要注意文体和语言风格的差异,有针对性地选择合适的翻译方法和词汇,以保持原文意义的准确传达。
同时,要注意文化差异对翻译的影响。
不同的语言和文化有各自独特的表达方式和习惯,笔译人员要根据具体情况进行灵活的调整。
在翻译过程中,要综合考虑语言和文化的因素,力求做到准确、通顺和自然。
三、实践与积累除了掌握理论知识和技巧,实践也是提升笔译能力的重要途径。
通过大量的实际翻译练习,可以不断积累经验,发现和解决各种问题。
同时,与其他翻译人员交流和分享经验也是很有益处的。
在实践过程中,要注意对自己的翻译进行审查和反思。
及时发现并纠正自己的问题,总结经验教训,是不断提高的关键。
同时,要保持学习的态度,不断更新自己的知识和技能,了解最新的翻译理论和实践动态。
四、专业素养与道德规范作为一名专业的笔译人员,除了具备良好的翻译技能以外,还需要具备一定的专业素养和道德规范。
首先,要具备良好的沟通能力和团队合作精神。
在实际工作中,往往需要与其他人员共同配合完成一个翻译项目,因此良好的沟通和合作能力是必不可少的。
英译汉翻译技巧英译汉是指将英文翻译为中文的过程,这是一项非常有挑战性的任务。
以下是一些英译汉的技巧,可以帮助提高翻译的准确性和流畅度。
1. 理解上下文:在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,理解其中的上下文和语境。
这样可以帮助你更好地理解作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译出来。
2. 注意词汇选择:英文和中文之间存在很多词汇差异,因此在翻译时要注意选择正确的词汇。
可以借助词典、在线翻译工具或者查阅相关语料库来寻找合适的词汇,确保翻译的准确性和恰当性。
3. 保持语法结构一致:英文和中文的语法结构有所不同,翻译时要注意保持语法结构的一致性。
特别是在进行长句或复杂句子的翻译时,要确保句子的结构和语法正确,避免造成歧义或困惑。
4. 注重表达方式:中文和英文的表达方式有很大的差异,翻译时要注重表达方式的转换。
可以借助中文的习惯表达方式和惯用语,使翻译更加流畅自然。
5. 注意文化差异:英文和中文所处的文化环境有所不同,翻译时要注意文化差异。
有些词汇、习惯用语或者俚语在不同的文化背景下可能会有不同的含义,需要适当加以调整或解释,以确保翻译的准确性和适用性。
6. 反复校对和修改:在完成翻译之后,要对翻译的内容进行反复校对和修改。
可以逐句对照原文进行校对,检查是否有语法错误、词汇不准确或表达不清的问题。
通过多次修改和校对,可以逐渐提高翻译的质量和准确性。
7. 增强背景知识:翻译工作需要有广泛的背景知识,因此提高背景知识是提高翻译水平的一项重要任务。
可以通过读书、学习相关专业知识、参加翻译培训等方式来增强自己的背景知识,从而更好地理解和翻译英文内容。
总之,英译汉是一项需要技巧和经验的任务,通过不断学习和实践,可以提高翻译的准确性和流畅度。
人生是路,铺满鲜花,也布满荆棘。
人生是烛,照亮别人,却燃尽自己。
Life is a road, strewn with flowers and beset with brambles. Life is a candle, illuminating others and burning itself out.生不带来,死不带去。
At birth, we bring nothing;at death we take away nothing.Life is a song. Sing it. 人生是乐曲,歌唱吧。
Life is a gift. Accept it. 人生是礼物,接受吧。
Life is a duty. Perform it. 人生是责任,履行吧。
Life is a struggle. Fight it. 人生是斗争,奋斗吧。
Life is a mystery. Unfold it. 人生是奥秘,揭开吧。
Life is a mountain. Climb it. 人生是山峰,攀登吧。
Life is an adventure. Dare it. 人生是奇遇,历险吧。
Life is a flower. Appreciate it. 人生是花朵,欣赏吧。
Life is a tragedy. Face it. 人生是悲剧,面对吧。
Life is a journey. Complete it. 人生是旅程,完成吧。
Life is a boat. Sail it. 人生是帆船,扬帆吧。
Life is a game. Play it. 人生是游戏,玩耍吧。
Life is a drama. Enact it. 人生是戏剧,上演吧。
Life is a puzzle. Solve it. 人生是困惑,解开吧。
Life is a dream. Dream it. 人生是幻境,梦游吧。
Life is a garden. Cultivate it. 人生是花园,栽培吧。
Life is a challenge. Meet it. 人生是挑战,迎接吧。
Life is a sorrow. Overcome it. 人生是哀伤,克服吧。
Life is an opportunity. Take it. 人生是机遇,抓住吧。
Life is a goal. Achieve it. 人生是目标,实现吧。
Conclusion:Life is life. 人生就是人生,Love it, live it and enjoy it.热爱、度过并享受人生吧。
Quotations On Life from Celebrities名人论人生要支配人生,二十岁靠意志,三十岁靠机敏,四十岁靠判断。
—富兰克林At twenty years of age, the will reigns; at thirty, the wit; and at forty, the judgment.-- Benjamin Franklin人生的大悲剧不在于人们死亡,而在于他们不再热爱生活。
—毛姆The great tragedy of life is not that men perish, but that they cease to love. -- William Maugham人生的悲剧不在于人们所受的苦,而在于他们错失的良机。
—卡莱尔The tragedy of life is not so much what men suffer, but what they miss. -- Thomas Carlyle人生是一连串教训,经历了才会理解。
—爱默生Life is a succession of lessons which must be lived to be understood. -- Ralph Emerson人生的悲剧不在于人们所受的苦,而在于他们错失的良机。
—卡莱尔The tragedy of life is not so much what men suffer, but what they miss. -- Thomas Carlyle人生是一连串教训,经历了才会理解。
—爱默生Life is a succession of lessons which must be lived to be understood. -- Ralph EmersonLife can be good.生活也许美满;Life can be bad.生活也许悲伤。
Life is mostly cheerful,生活充满着欢乐,But sometimes sad.但有时也令人沮丧。
Life can be dreams.生活也许是虚幻的梦境;Life can be great thought.生活也许是智慧的结晶。
Life can mean a person,生活可以把一个人,Sitting in court.推上被告法庭。
Life can be dirty.生活也许丑陋;Life can even be painful.生活甚至痛苦。
But life is what you make it.但生活是你自己创造,So try to make it beautiful所以努力使生活美好幸福。
禽流感肆虐亚洲。
Bird flu is rampant in Asia.禽流感的爆发使家禽业的损失惨重。
The outbreak of bird flu has inflicted devastating losses on the poultry sector.亚洲因禽流感而死亡的人数已达20人。
The death toll from the bird flu outbreak in Asia has hit 20.数以亿计的鸡和其它家禽已被扑杀。
Hundreds of millions of chickens and other fowls have been culled.上海的疫情已得到有效控制。
The epidemic has been brought under effective control in Shanghai.世界卫生组织警告说,根除禽流感病毒也许要花数月甚至数年时间。
WHO (the World Health Organization) warned that it could take months, if not years, to eradicate the bird flu virus.我们切不可对病毒的防治等闲视之,掉以轻心。
We must not treat the prevention and control of the virus casually or take it lightly.提高综合国力Improve the overall national strength全面建设小康社会Build a well-off society in an all-round way 振兴中华The rejuvenation of the Chinese nation乱收费、乱摊派Arbitrary collection of charges and unchecked apportionment下岗人员再就业The re-employment of laid-off workers脱贫致富Shake off poverty and set out on a road to prosperity ―菜篮子‖工程The ―shopping basket‖ project技术(劳动)密集型产业Technology (labor) -intensive industries炒股Buy and sell stocks股份制The joint stock system谁控股?Who holds the controlling shares?良好增长势头Healthy momentum of growth经济起飞Economic take-off扭亏为盈Turn losses into profits减员增效Increase efficiency by reducing the staff呆帐和坏帐Stagnant and bad debts招商invite investment招标/投标/中标Invite / submit / win a tender (a bid)他荣获跳高冠军。
He won the high jump championship.中国人口众多。
China has a huge population.发展是硬道理。
Development is the only way out.法治就是保障。
Government by law is the guarantee.课堂秩序很差。
The class is in a state of chaos.这是必修课程。
This is a required course.不要急于求成。
Don’t be in a hurry to succeed.考试不是目的。
Examination is not the purpose.你的电脑有病毒。
Your computer has got a virus.我们天天上网。
We go on line every day.天空万里无云。
There is no cloud in the sky.地球绕着太阳转。
he earth moves around the sun.法官判他无罪。
The judge ruled him innocent.他们建立军事同盟。
They form a military alliance.他一点不感到惧怕。
He doesn’t feel the slightest fear. 他把通告撕了下来。
He tore down the notice.这消息使公众震惊。
The news shocked the public.这孩子的身体很娇。
The child’s health is fragile.这产品已通过检验。
The product has passed the test.他被终身监禁。
He was imprisoned for life.我们应该坚持真理。
We should uphold the truth坚持原则并不容易。
It’s not easy to adhere to principles. 我只是在打发时间。
I am just killing time.埃及历史悠久。
Egypt has long history.学习习惯可以改变。