《英汉翻译》期末试卷
- 格式:pdf
- 大小:5.74 MB
- 文档页数:4
《英汉翻译》期末试卷
I.Multiple Choice. 10%
1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中 B 的
“译”延用至今。
A.南方 B.北方 C.东方 D. 西方
2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是 C 。
A. 案本而传,依实出华B.不令有损言游字
C. 既须求真,又须喻俗D. 不增不减,词序调整
3.鲁迅针对翻译理论提出 C 。A. 译文要与原文同样流畅B. 信、达、美
C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿
D. 重神似而不重形似
4. D 翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的
《约翰•克利斯朵夫》。
A. 鲁迅B. 赵景强C. 瞿秋白D. 傅雷
5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是 B 沟通中西文化的第一人。
A. 唐朝B. 明朝C. 宋朝D. 汉朝
6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。
A. 增益法B. 演绎法C. 褒贬法D. 转换法
7.下列选项不正确的一项是 A 。A. 英语属拉美语系B. 汉语属象形文字
C. 英语属表音文字D. 汉语属汉藏语言
8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是 D 。
A. 汉语大量使用分词和从句B. 英语叙事多靠并列句和意合句
C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。
D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。
9.这具有重大的历史性意义 B 。
This is of historic significance.
This has great historic significance.
Its historic significance is great.
ItIt’’s significant in history. 10、It wonIt won’’t be long before we’ll be making such planes ourselves.
B
A.不久我们自己将正在生产这种飞机。
B.不久我们自己就要生产这种飞机了。
C.在我们自己将生产这种飞机之前,时间是不会久的。
D.要过很长时间,我们才能生产这种飞机。
II.Biligually translate the following phrases. 30%
1. have no A to match B 无可匹敌
2. feel the great fullness in one’e’s throat
3. the height of the crisis 最危机的时刻
4.forfeit 50 yuan 没收50元
5. promote their careers 促进他们的事业 6. take up one’s posts
占据某人的位置
7. jerk one’s thumb
8. trail after sb. 追随某人
9. be driven to exasperation 被激怒 10. time of great antiquity 远古时候
11、挖苦地说 said caustically
12、上教堂的人 people who went to the church
13、咬紧双唇clench one’s mouth
14、电影剧本作家 screenwriter 15、紧紧拥抱have a bit of a cuddle
16、私人关系网 personal network
17、理想的目标 ideal goal
18、眼睛上下打量 look at sb. up and down
19、热烈讨论 discuss warmly 20、上下一道菜 serve up the next course
III.Translate the following sentence using technique given in the bracket.
20%
1.You1.You’’ve unpardonably rude to the strangers. (副词分译句子) 你对陌生人很无礼,这是难以原谅的。
2.No rose without a thorn. (习语直译加联想)
没有不带刺的玫瑰
3.He is a man who forgives and forgets. (单词合译)
他是一个不念旧恶的人
4.Auybody who commits the crime ought to be be punished. (定语从句译条件)
谁犯罪了,谁就应当受到惩罚。
5.The children have outgrown their garments. (拆句法)
孩子们长得太快以至于穿不下他们的衣服
6.Mr. Deng put forward the unique theory of “one country, two systems”, which is applicable not only to the return of Hong Kong but also to the
reunification of Twaiwan Island . (定语从句译重复先行词)
邓小平同志提出的独特的“一国两制”理论,不仅适用于香港的回归,也适用
于台湾的统一。
7.She has been wedded to translation. (dead passive 译法) 她已献身于翻译
8.Lookers-on see more than players. (习语对联增译法)
当局者迷,旁观者清
9.The more you try to hide, the more you are exposed. (合句译法) 欲盖弥彰
10.Separate the sheep from the goats. (习语意译改造法)
区分好坏,分清良莠
IV. E-C. Translation. 25%
Let Me Have a Little World
Please, my dear husband be so generous as to let me have a world of my own. If
you find me scrawling (潦草地写) a piece of paper, please don't peep over my
shoulders. It may be that I'm venting(排出,发泄) some pent-up(抑制的) feelings, long
denied expression, or trying to compose a little poem not yet presentable for the time
being, or attempting to sketch out something visualized from my childhood memories
which glows in my mind like a rainbow. When I am in such a mood, please leave me alone and let me write as the pen dicates.
Don't disturb me, my dear, when I get nostalgic (怀旧的) over some old photos or
letters which bring tears to my eyes or smiles on my lips, for those were things that
had happened to me before I met you, the joys joys and sorrows, partings and reunions
that taste like green olive or glitter like scattered pearls. They are my cherished
memories which, ready as I am to share with you, I would like to indulge in by myself a while.
I hope you won't mind when I go without you for a nice chat with a close friend
of mine. You are my bosom friend, but you cannot take the place of other friends any
more than they can do yours. I need their care, encouragement and sobering criticism
just as I yours. do yours. A A starless sky with solitary a solitary moon moon would be dull and cheerless, why not let there be a moonlit night resplendent (灿烂的) with twinkling stars?
I may occasionally want to make a tour of faraway places. please don't hold me
back when I start packing for it. You are the center of my life, but certainly not the
whole of it. I yearn to see the mysteries and wonders of the world miles away beyond
the mountains; to let me have a chance to explore my “Alice’s wonderland.” Some
time later when I come back to you with exotic (奇异的) experiences and fresh insights (见识,领悟), I’m sure you will look at me in a new light.
亲爱的丈夫,请你慷慨大度地让我拥有一个小小的世界.当你看见我在纸上正草草涂写文章时,
请不要在我身后偷看,那或许是在发泄我久久压抑在心中的郁结,或是在构思我一首暂时还羞于诉
说的小诗,或是在描绘依然在我脑海彩虹般闪着光彩的童年当我处于这样的心境时,就请让我信笔驰骋.
当我对着昔日的照片和书信时,我沉思良久,泪光闪烁,怀旧之情油然而生.此时,我亲爱的,请不要打扰我.
当我独自出门,去同我的挚友聊天时,也希望你不要介意.你是我的知音,但你不能代表我的朋友.正像朋友不能代替你一样.我需要他们无私的关心,亲切的勉励和善意的批评,正像我需要你这样做一