《翻译(汉译英)》期末考试试卷附答案

  • 格式:docx
  • 大小:15.65 KB
  • 文档页数:2

《翻译(汉译英)》期末考试试卷附答案

Ⅰ、Translate the following phases into English(4point*5=20point)

1. 覆水难收___________________________________________________________

2. 指鹿为马___________________________________________________________

3. 爱屋及乌___________________________________________________________

4 条条道路通罗马___________________________________________________________

5 有钱能使鬼推磨___________________________________________________________

ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point)

1. 我年轻的日子已经一去不返。

2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。

3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。

4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。

5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。

6.虚心使人进步,骄傲使人落后。

ⅢTranslate the following passages into English(25point*2=50point)

1) 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

2) 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

翻译(汉译英)参考答案:

一、

1. What is done cannot be undone.

2. Call a stag a house.

3. Love me, love my dog.

4. All roads lead to Rome.

5. Money makes the mare go.

二、

1. Gone are the days when I was young.

2. Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you.

3. In our world only the sea water is inexhaustible.

4. As new employees we must be careful about what we do.

5. The people is to the people’s army what water is to fish.

6. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

三、

1) Our primary task at present is to develop national economy and promote

the living standards of the people. Therefore, we must reform the old

economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we

should be open to the outside world so that we can learn advanced science

and technology from other countries. And we are sure to build China into a

powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening

policy.

2) Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China,

however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to

the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance

from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.