功能对等与科技英语名词化的翻译
- 格式:docx
- 大小:37.03 KB
- 文档页数:2
- 226-校园英语 / 翻译探究科技英语翻译中的功能对等分析黑龙江科技大学外国语学院/刘贺 张云玲 张姝【摘要】功能对等理论在英语翻译领域具有重要的指导意义。
科技英语翻译是英语翻译的重要组成部分,具有自身的特点。
论文介绍了著名科技论文写作专家Matt Young的科技英语写作翻译技巧,并对其中的功能对等观点进行了分析。
结果表明,其观点与功能对等理论十分契合,对于科技英语翻译工作具有重要的借鉴意义。
【关键词】科技英语 翻译理论 功能对等一、科技英语翻译现状及分析随着科技发展的全球化,科技英语翻译的需求也越来越大。
一方面,国内科技成果的英文发表能够提高其在国际上的学术地位;另一方面,我国的科技发展需要从大量英文文献中汲取营养。
随着科技信息时代的来临,言据性体现信息的来源,在英语交际过程中越来越重要。
因此我们在进行科技语翻译的时候,应该体现源语信息来源主观性。
科技英语翻译面临两方面的突出问题:首先,由于强调译文忠实于原著,导致译本可读性差,有时这种严格的形式对等甚至导致产生歧义;其次,中文科技文本多用第三人称、被动式、多修饰语长句,其英文译本往往语气生硬、晦涩难懂,不被国外出版部门和期刊编辑认同。
人们逐渐认识到,实用科技文本翻译的目的是信息传达,虽然科技语言具有简洁和严谨的特点,但是如果以完全对等理论作为指导,译文将会很难理解。
早在20世纪80年代中期,奈达就提出了著名“功能对等”理论。
该理论强调不同语言形式的功能性,进一步分为两个层面:最大限度层面和最小层面。
最小层面被定义为译文读者应该理解的程度,也就是他们能够构想出按照原文本读者能够理解和欣赏这个文本的程度。
而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。
功能对等论的最高层面是理想并且很难达到。
最小层面实际而又真实,任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。
一个完美的翻译应该是处于两者之间。
翻译者不应注重源语言和翻译目标语言的一一对应关系,而应该注重翻译目标语言接受者和翻译目标语信息之间的关系。
功能对等与科技英语名词化的翻译
张龙宽;欧阳玲利
【期刊名称】《中国校外教育(理论)》
【年(卷),期】2007(000)006
【摘要】由于英汉语言文化的差异性,科技英语名词化的汉译不可能完全等值.本文从奈达的"功能对等"理论入手,用理论指导实践,探讨科技英语名词化汉译的几种常用的翻译方法,来实现译文与原文的功能对等.
【总页数】2页(P18,156)
【作者】张龙宽;欧阳玲利
【作者单位】中南大学外国语学院;中南大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1."功能对等"理论在科技英语名词化汉译中的应用
2.功能对等与-ing形式的名词化翻译研究——以短篇小说《同木乃伊对话》为例
3.语法隐喻视角下科技英语名词化的翻译
4.名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略
5.基于功能对等理论的英语介词的动词化翻译研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
一、研究背景学术英语泛指在自然科学和工程领域的科学著作、文献、教科书、科学报告和学术讲座中,以表达科学概念、理论和事实为目的的英语。
第二次工业革命后,科学技术飞速发展,英语作为一种国际性语言被广泛应用于学术文献的撰写和科学研究的交流中(蔡基刚2016),深入探讨学术英语翻译的理论、策略和方法,提高学术翻译的质量已成为一个重要课题。
近二十年来,我国学术翻译研究取得了很大的进展。
方梦志和刘宓庆从不同的角度对学术英语文本的特点和翻译策略进行了研究。
方梦之(2011:6)指出,由于文化和语言的差异,学术英语中的名词翻译尤为重要;刘宓庆(1985:26)将科技英语文本分为五类,分别讨论了翻译策略和方法。
关于翻译策略,孙新法提出了准确理解科技英语的六个步骤。
总的来说,前人的研究成果主要集中在基于学术英语文本特征及翻译策略上。
但是,我国的学术英语翻译研究在现阶段还存在诸多局限性,包括翻译质量不理想、不能准确传达原文信息等(黄林娟、刘芹2013;王希2016)。
翻译指导理论的正确选择直接关系到翻译的效率和质量,成为翻译实践和翻译研究的热点问题(葛莎莎、祁文慧2018)。
如何从学术英语翻译理论指导层面出发,解决上述问题,不断提升学术英语翻译水平,已经成为当下学术英语翻译领域关注的一个热点。
本文将在奈达功能对等理论指导下,探讨学术英语文本在词汇和句法层面上的翻译策略。
二、学术英语词汇和句法特点在词汇层面,专业术语和名词化结构是学术英语类文本最重要的特点。
有别于其他形式的文本,学术英语的显著特征之一在于对专业术语的使用(姜望琪2010;居方2018)。
这是由于学术英语的目的是传播与学术专业相关的信息,因此有必要使用特定领域的专业术语(居方2018)。
同时,名词化结构的使用也可以有效简化文本,避免使用从句,使学术英语文本以更短的篇幅传达更多的信息。
名词化结构的使用也符合学术英语的文本特点,因此在学术英语中起着与专业术语同等重要的作用。
“功能对等”理论在科技英语名词化汉译中的应用作者:鲍海春来源:《现代商贸工业》2016年第16期摘要:通过一篇具体科技文本的翻译实践,探讨“功能对等”理论在科技英语名词化汉译中的应用,分别例证分析了直译、词类转换、增添与省略和小句化四种名词化结构汉译的方法。
关键词:功能对等;名词化结构;翻译策略中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/ki.1672-3198.2016.16.0931 科技英语的名词化特征作为传播科学技术知识的书面媒介,科技英语文本具有客观、严谨、简洁等正式语体的特征。
名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用(刘蓉,2015:122)。
名词化结构往往起到承载信息的作用,准确顺畅地将名词化结构译为目标语言才能真正达到科技翻译的目的。
名词化是指从其他某个词类形成名词的过程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程(克里斯特尔,2000:240)。
由此可见,将名词化结构译为目标语时不应拘泥于名词这一单一语言形式,而是该把英文中名词化结构的派生过程考虑在内,灵活地运用目标语进行转换增删,从而以多种结构呈现原文的意图。
2 奈达的“功能对等”理论奈达的“功能对等”理论恰恰体现了翻译过程中的灵活性。
奈达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息(郭建中,2000:65)。
“语意”即内容,“文体”则表现为语言形式。
根据奈达的理论,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应(谭载喜,1999)。
3 “功能对等”理论指导下的科技英语名词化翻译策略因为所有的语言在形式上是不同的,在翻译的过程中为了保持内容的一致,变换形式是不可避免的(张云玲&关丽,2012:105)。
本文将通过翻译Pediatric Low-Grade Gliomas:HowModern Biology Reshapes the Clinical Field(2014)一文中的具体实例来探讨如何在名词化汉译中应用“功能对等”。
功能对等理论视角下的科技英语翻译摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重要地位。
科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科技文本时需要具有更高的要求。
本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语的翻译策略。
本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。
关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略一、科技英语的特点随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。
科技英语是一种信息型的文体,其主要用途是传递信息。
它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科技英语中。
与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句法特征两方面。
词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即大量使用专业术语。
科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语言和词汇来描述事物。
总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。
科技英语中的很多专业术语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成品更专业准确。
(二)借用其他学科词汇形成半专业技术词汇。
半专业词汇是由普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。
(三)广泛使用缩略词。
为了表达简洁方便,科技英语中都会使用大量的缩略语。
为了体现其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使用被动语态,名词化结构以及各种复合句。
名词化结构有利于达到交际目的,派生名词的使用则可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,使科技英语的行文更加直接、精炼,达到较少的篇幅表达更多的内容,从而使文篇更简洁、浓缩和凝练。
功能对等理论指导下的学术英语翻译1. 本文概述本文主要探讨了功能对等理论在学术英语翻译中的指导作用。
文章概述了学术英语的含义及其词汇、句法特点。
以尤金A奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为基础,从学术英语文本的词汇和句法两个角度,深入研究了学术英语的翻译策略。
在词汇翻译方面,文章提出了针对专业术语的翻译方法,如增译法和注释法,以确保术语的准确传达。
对于名词化结构的翻译,文章建议采用意译、语义扩展和词性转换等策略,以保持原文的信息含量和表达效果。
在句法翻译方面,文章重点讨论了被动语态的处理方法,包括意译法、主动语态转换和汉语特殊被动句翻译等。
文章还介绍了非限定分句、长句和难句的翻译技巧,如重组法和分译法,以提高译文的可读性和准确性。
通过综合运用功能对等理论的指导原则,本文旨在为学术英语翻译提供一套实用且有效的方法,以促进学术交流和文化传播。
2. 功能对等理论概述功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是在翻译研究领域中具有深远影响的一种理念,由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)于20世纪50年代提出。
该理论强调在翻译过程中不仅要关注原文的形式和词汇层面的对应,更要追求源语与译入语之间的意义和功能上的对等。
奈达认为,理想的翻译应当使目标语言读者在阅读译文时能获得与原文读者阅读原文时相同或相近的理解效果和反应。
功能对等理论的核心原则是动态对等(Dynamic Equivalence),它要求译者在保留原文信息内容的同时,充分考虑文化背景、语境以及接受者的认知习惯等因素,力求在目的语中找到最自然、最贴切的表达方式,使译文既忠实于原文的精神实质,又符合目的语的语言规范和社会交际习惯。
具体来说,在学术英语翻译中,功能对等理论倡导的是深入理解原文的学术概念、逻辑结构和论证方式,并在此基础上寻找能够准确传递这些复杂内涵且易于目标语言读者接受的翻译策略。
功能对等理论指导下科技文体翻译浅析作者:李杰来源:《大东方》2019年第05期摘要:随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。
其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。
因此科技文体及其翻译是至关重要的。
科技文是说明性质的文章,所以科技英语翻译首先要达到准确忠实。
需要用精准的内容,规范的语言来促进两种语言的学术信息交流。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
功能对等理论为科技文体的翻译提供了理论上的指导。
关键词:功能对等;科技文体;理论指导一、功能对等翻译理论功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出,要求翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
功能对等要求译文在内容对等的同时,尽可能也要做到形式对等,但优先侧重内容对等。
如果无法做到同时兼顾这两个层面上的对等,就需要在译文中改变原文本的形式,舍弃形式对等,从而保证实现内容、意义上的对等。
该理论强调不同语言形式的功能性,进一步分为两个层面:最大限度层面和最小层面。
最小层面是译文读者应该理解的程度。
而最大层面为翻译文本的读者必须以原文读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。
功能对等论的最高层面是理想并且很难达到。
最小层面实际而又真实,任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。
一个完美的翻译应该是处于两者之间。
翻译者不应注重源语言和翻译目标语言的一一对应关系,而应该注重翻译目标语言接受者和翻译目标语信息之间的关系。
二、科技文本的特点科技文体涵盖内容广泛,其中有的简单,有的复杂,有的科技文体中在一种语言之外还会或少量、或大量的存在着另一种语言的掺杂运用。
其共同特点有:客观性,科技文体类几乎均是以客观事物及其规律为内容,通常没有主观感情好恶成分,基本上是客观地对事物及其规律进行阐述。
专业性,科技文体所包括的专业内容是非常广泛的,它所涉及的是各个专业的发展和知识,具有较强的专业性。
功能对等理论框架下的科技英语翻译研究作者:赵佳佳来源:《黑龙江教育学院学报》2017年第01期摘要:科技英语作为世界科技经济交流的应用文体,越来越受到人们的关注。
基于奈达“功能对等论”框架下的科技英语翻译,更加注重源语文本的信息传达,更加符合译入语的文化内涵,实现了“功能对等”。
基于功能对等论下的科技英语翻译,对于指导翻译工作有着极为重要的现实意义。
关键词:功能对等;科技英语;翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10017836(2017)01012103科技英语(English for Science and Technology,简称EST)从20世纪70年代开始逐渐演进发展为一种科技文体,被从事科学技术活动的人们所广泛使用,根据有关研究者的统计,在国外部分知名杂志报刊上刊登的多数科技文章,就包含有不少的专业英语词汇。
在科技英语的翻译上,奈达的“功能对等论”以实现目的语文本与源语文本相同或相似的功能的翻译原则对于科技英语翻译工作具有许多指导意义。
一、科技英语广义上来讲,科技英语是一种与科学技术有关的英语,它出现于20世纪50年代,二战后逐渐发展为一种国际语言,被广泛应用于科研理论和科技文献研究领域。
科技英语具有很强的专业性和实用性,其内容覆盖计算机、电子通信技术、产品加工、心理学、生物学、航空技术、材料学、农业、机械等多个领域。
根据德国学者赖斯的理论研究,科技英语属于一种信息型的科技文本,在应用中强调的是语言之外的现实性和使用性。
二、科技英语语言特征1科技英语词汇特征科技英语的词汇具有其独特的特征。
Newmark认为:“科技英语与其他英语翻译最大的不同在于其科技文本中含有大量的专业术语。
”[1]科技英语词汇主要分为技术词汇(Technical words)、半技术词汇(Semitechnical words)及非技术词汇(Nontechnical words)三种类型[2]。
摘要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。
其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。
因此,对于我国了解到国外最新的科技信息而言,科技英语翻译扮演着极其重要的角色。
本文主要从科技英语文本的词汇和句法这两大层面着手,先分析词汇和句法上的各自特点,然后结合实例阐述在奈达的“功能对等”理论指导下所采用的翻译策略。
关键词:功能对等 科技英语 翻译策略一、引言随着经济全球化的深入发展和中国的改革开放逐步踏入“深水区”,中国和国外的交流愈发频繁。
科技英语(EST,English for Science and Technology)是专门用途英语(ESP,English for Specific Purposes)中最重要的一个分支,不但量大,而且特点鲜明。
加强对科技英语的研究及其翻译策略的深入探讨,对我国的科技进步和经济发展具有非常重大的现实意义。
(一)“功能对等”的定义奈达认为,功能对等的对等具体表现在四个层面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等(郭建中,2004)。
“功能对等”要求译文在内容对等的同时,尽可能也要做到形式对等,但优先侧重内容对等。
如果无法做到同时兼顾这两个层面上的对等,就需要在译文中改变原文本的形式,舍弃形式对等,从而保证实现内容、意义上的对等。
(二)科技英语文本的特点(1)词汇特点。
通常出现在科技英语中的词汇可以被分为三大类:专业词汇、半专业词汇和非专业词汇。
专业词汇大多出现在正式的科学技术文档或专著中,占比较小,更多见的是半专业词汇和非专业词汇。
(2)句法特点。
总的来说,在科技英语文本中表现出的句法特征主要有四种,即长句多且结构复杂、被动语态使用多、一般时态的使用多、名词化结构和术语使用多。
二、功能对等理论指导下的科技英语文本翻译策略(1)词汇翻译策略。
词语是语篇的最小组成单位。
一般可以采用直译逐词翻译。
但因为中英文在表达习惯、文化背景上的区别,为了在词汇层面实现功能对等,有时候形式要让位于意义,可能需要采取变换词性、增词减词等方法来实现信息的精确传递。
功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略曹沅摘要:科技英语里,专业词汇和半技术词汇运用较为频繁,了解专业词汇的构成途径、分析半技术词汇所处语篇的专业背景对科技英语词汇的翻译起着重要的作用。
关键词:功能对等理论;专业词汇;半技术词功能对等理论的提出者是美国翻译理论家尤金·奈达。
1964年,尤金·奈达在Towards a Science of Translating一书中提出了动态对等和形式对等概念,之后于1969年,在The Theory and Practice of Translation一书中,他对动态对等理论做了详细的解释,即寻找与源语最切近的自然对等语。
1986年,在From One Language to Another一书中,他用功能对等代替了动态对等,更加明晰了动态对等的概念。
功能对等理论是其翻译理论的核心,所谓“功能对等”,即两种语言间达成功能上的对等。
本文翻译材料选自《空气污染可持续管理:理论与实践》(Sustainable Air Pollution Management:Theory and Practice)一书,以功能对等理论为理论依据,分析和总结科技文本中英语词汇的翻译技巧。
一、专业词汇的处理科技文本中专业词汇较为准确的翻译方法是查阅词典,如“Fischer-Tr?psch”,笔者开始在网络上搜索该词的翻译,一直没能找到准确、统一的表达,后来在《英汉大词典第2版》第702页查到“Fischer-Tr?psch”的翻译,译为“费希尔—特罗普希法”,也可译为“费—托法”,则可知原文中复合词“Fischer-Tr?psch diesel”可译为“费托柴油”。
有些专业术语无法从字典上查找到,可以通过专业书籍的术语表查到,如果通过专业词典和专业书籍的术语表还是无法解决,则可咨询专业技术人员。
二、半技术词的处理半技术词的多义性是科技英语汉译的一大难点。
可通过词语所处语篇的专业背景来确定词义,同时采取意译的翻译方法。
功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。
简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。
最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。
例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。
功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。
功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。
而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语
言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的
替换物。
科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思
和准确性可以得到维护。
它的好处在于,它有助于传达技术知识,使
读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化
冲突,确保翻译的正确性。
综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留
原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性
的“翻译”。
因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地
保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。