英美文学作品中的歧义现象分析
- 格式:pdf
- 大小:1.42 MB
- 文档页数:2
浅谈英美文学作品中语言歧义现象作者:汪海帆来源:《校园英语·下旬》2015年第11期【摘要】在英语的应用当中经常会出现一种歧义的语言现象,这种歧义语言现象在英语当中有可能发挥的是积极的作用,同时也有可能会发挥出消极的作用。
通常来说,在日常的生活或者是英语文学作品当中为了能够更好的实现一种语言现象都是需要英语歧义来进行体现的。
英美的很多文学作家都是非常的擅长利用应用当中的这种歧义,这也为他们的文学作品增加了很多的特色。
本文主要就是对英美文学作品当中的歧义进行了探讨与分析。
【关键词】英美文学作品歧义现象介绍引言歧义在英语这种语言当中是非常常见的一种类型,这种语言现象在英美文学作品当中也是会经常的出现的,为了能够更好的理解歧义这种语言现象在文学作品当中所想要表达的含义,我国的学者针对这方面进行了很多的研究,有的学者针对英美文学作品当中的歧义的类型进行了分析,有的学者则是针对歧义这种语言现象在英美文学作品当中的具体的应用以及发挥的作用进行了分析。
有的学者则认为应该研究如何的消除英语当中歧义这种语言现象。
而有的学者则是专注于研究歧义这种语言现象能够在文学作品当中起到的幽默的效果。
一、歧义这种语言现象在英美文学中所产生的效果通常来说文学作品都是来源于生活但是又要高于生活的,英美文学作品也是这样的,他们都是来自于当中作者的生活当中,能够正确的反应作者当时生活的西方国家的社会生活状态,能够很好的反映出当时西方国家人与人之间的关系以及人与社会之间的关系,这些关系都能够在英美的文学作品当中得到体现。
文学作品就开始通过多个方面、多个角度来向读者来还原当时社会当中人们的一种生活状态,民俗风情或者是一种思想道德水平等。
但是读者在阅读西方文学的时候通常都会感受到一种语言的内涵以及不确定性,需要通过自己的思考来理解其中的多样性的内涵。
这也正是英美作家的目的,往往都是需要采用一种标新立异的语言表达形式,表达方式更加的温婉也更加的淫秽,这样就能够更好的调动出读者针对这一部文学作品的阅读兴趣。
中英文歧义现象的文体学分析摘要:本文从文体学角度,在比较歧义与模糊、歧义与“双关”辞格的基础上,阐述了歧义现象的语言特征,分析了运用歧义现象所创造的语言风格和表达效果,并以实例说明了利用歧义不仅能创造出幽默诙谐的效果,还能表达严肃的思想、深沉的情感。
关键词:歧义;语言特征;表达作用歧义现象在文学语言中运用得很广泛。
作为一种修辞手法,它在表达作者思想感情,塑造人物形象方面常常起着重要作用。
从文体学角度分析歧义现象的语言特征,理解运用歧义现象所创造的语言风格和表达效果,有利于增强读者对语言的敏感度,更深刻地阐述文学作品的主题意义,提高作品欣赏水平。
一、歧义的定义及歧义在文学作品中的运用《辞海》认为“歧义现象指一个语言结构可以表达一种以上的意义。
”(《辞海》:1650)歧义是一个普遍的语言现象,所有语言都具有歧义现象。
但歧义在大部分情况下都是潜在的。
在正常交际中,具体的语境和上下文可以清除歧义。
按照普通语言常规,人们使用语言进行交际时,表达要清楚明白,避免产生歧义。
而在文学语言中,作者有时有意识地精心地创造出特定语境中的歧义现象,使语言结构呈现多层意义,让读者产生丰富联想,其目的正是为了通过偏离语言常规达到“突出”的表达效果。
二、歧义与模糊性的区别语言的歧义与语言的模糊性之间并没有截然分明的界限。
但为了对歧义现象在文学作品中的运用有一个清晰的认识,有必要了解它们之间一些明显的、主要的区别。
歧义强调的是特定语境中词语意义的多重性,与意义的单一性相对。
而语言的模糊性强调的则是语义的不确定、界限不分明,与清晰、精确相对。
在普通语言交际中,歧义是交流思想、传达信息的障碍,往往要利用语境加以清除。
例如在科技、政治、公文等文体中歧义都是必须避免的。
如歧义消除不了则会影响交际,闹出笑话,产生不良后果。
吕叔湘先生曾举过一个很生动的例子:“相传北洋军阀时代有一个政客屈映光,官挺大。
人家请他吃饭,他不去,他说‘本人向不吃饭’。
Total.418April 2018(A)The Science Education Article Collects总第418期2018年4月(上)摘要文化领域中文学作品翻译是一种有效的跨界交流方式,文化作品翻译能够对不同文化背景、不同文化造诣和不同文化特点的文学作品进行翻译,使其跨越不同文化领域,进而实现多元文化交流。
这正是各国文化交流的重要体现。
但在现实中不同国家文化差异较大,在文学作品翻译过程中常会出现不对等现象。
本文就针对英美文学作品翻译中的不对等现象进行深入分析,力求能够为英美两国文化交流提供一定的借鉴。
关键词英美文学作品翻译不对等现象An Analysis of Non -equivalence in the Translation of British and American Literary Works //Qi DiAbstract Translation of literary works in the cultural field is an effective means of cross-border communication.Translation of cultural works can translate literary works of different cultural backgrounds,different cultural attainments,and different cultural characteristics so that they can span different cultural areas and achieve multicultural exchanges.This is an important manifesta-tion of cultural exchanges in various countries.However,in reali-ty,the cultural differences between different countries are rela-tively large,and there are often non-equivalence phenomena in the translation of literary works.This paper makes an in-depth analysis of non-equivalence in the translation of British and American literary works,striving to provide some references for cultural exchange between the United Kingdom and the United States.Key words British and American literacy works;translation;non-equivalence随着各国经济和文化交流的日益频繁,语言翻译或者文学作品翻译已经成为跨领域交流的一种重要方式。
英美文学作品中语言歧义现象的研究作者:于秀晶来源:《北方文学》2017年第32期摘要:文学作品作为社会发展和文化形态的重要反映媒介,不同地区的文学作品在创作时的社会背景不同,文化氛围不同,使得文学作品中相同词语的意义也存在一定的歧义现象。
英美两国虽然在社会发展历史中有很多联系,但两国语言的使用习惯和社会文化依然存在很大差异,在文学作品中,作者往往会利用这些社会文化差异,通过语言歧义现象来表达更深的涵义,从而提升文学作品水平。
正确把握英文文学作品中的语言歧义现象,有助于更好的了解作者创作的真实用意和情感,激发读者的代入感和认同感。
本文通过分析语言歧义现象的产生原因,对英美文学作品中语言歧义现象进行了深入研究,以供相关人员交流借鉴。
关键词:英美国家;文学作品;语言;歧义一、英美文学作品中语言歧义现象出现的原因(一)英美很多文学作品在创作时都与当时的社会政治背景息息相关,在表述文学作品内容时,往往会触及一些敏感的话题或语言,在当时不方便直接表述或描写的。
但是文学作品为了追求更真实的社会状况,展现广大群众对社会现状的真实情感和生活诉求,必须要将这些话题或语言表达出来。
此时就可以通过采用语言歧义的写作手法来达到文学创作效果,使读者在阅读时能够从字面意思领悟到其隐含的深意,从而与写作者的情感产生共鸣。
(二)从整体上来看,著名的英美文学作家都有着自己独树一格的写作风格,而利用语言歧义可以进一步的加深文学作品的深度,使读者更好的深思。
例如在英美文学作品中常常会采用预设歧义的写作手法,来将所想表达的内容模糊化,从而为读者留下更广阔的想象空间,增强文学作品的魅力,展现文学作品的风格。
(三)随着全球一体化的发展,国家之间的文学交流也越来越频繁,在此背景下,我国对英美文学作品也进行了更多更深入的研究,同时还加大了文学的对外延伸,而对英美文学作品中的语言歧义现象进行深入解读正是文学作品内容延伸的一种需要。
二、英美文学作品中常见的语言歧义表现方式目前英美文学作品中经常出现的语言歧义现象并不是单纯的语法错误,而是有特殊的表现方式,例如英美词汇有很多都是一词多义,这就为语言歧义的表达提供了便利,在文学作品中,若一个词汇的几个含义都与文章逻辑不产生违和感,那么不同的理解方式就会产生不同的语意,从而带来语言歧义现象。
英美文学作品模糊语言翻译策略研究当今社会,英美文学作品的阅读和研究日渐受到人们的重视。
英美文学作品中,模糊语言的使用十分普遍,是作品丰富多彩的重要原因,也是翻译作品时陷入困境的主要原因,因此,开展模糊语言翻译策略的研究具有重要意义。
一般来说,有两种典型的模糊语言:第一种是歧义(ambiguity),歧义的出现十分普遍,例如:“The man ran.”该句话会使人反复思索:这里的“man”是指某一特定的人还是普通男性;“ran”是指逃跑还是跑步?这种无法确定其意义的句子,称之为歧义句。
另一种模糊语言是不清楚(unclear),诸如:“It was something.”此句无法明确其含义,既可以指物体,也可以是抽象概念,但无法从句子中明确推断其含义。
在英美文学作品中,模糊语言的使用是为了增加作品的艺术性,但也让翻译者面临巨大的挑战。
为此,翻译者必须借助多种翻译策略,以保持作品的艺术性,但不会引起歧义或其他问题。
翻译策略可以分为四大类:语义模糊、代词模糊、句法模糊和语用模糊。
首先,语义模糊是采用双关语、比喻等,来表达内容的一种模糊方式,翻译者可以模仿原文句子的内容来实现此类模糊,但必须确保双关语不会导致歧义。
其次是代词模糊,无法确定代词指向的一种模糊方式,翻译者在翻译时,需要根据上下文来预测原文中代词指向,以保持其原有的意思和语义。
紧接着,句法模糊是指文章使用异形句、分句表达等等,可以使文章有着更多的意象空间。
例如:“Goodbye, mylove.”翻译者可以采用作抒情的句式,表达某种文学情调。
最后,语用模糊是指句子中使用隐喻、暗示语等等,来表达作者想要传达的信息。
例如:“He had been here for a long time, but he was still a stranger.”翻译者可以采用带有文化内涵的写法来呈现意义。
模糊语言的使用会使文学作品的翻译变得更加困难,但也给文学作品增添了艺术性。
浅谈英语歧义现象及其修辞作用摘要:歧义是英语中普遍存在的现象。
文章分析英语歧义现象的四种类型,探讨歧义作为一种修辞手法,如果使用得当,就会在比喻、双关、反语、委婉语中起到生动、讽刺、幽默等多种修辞作用。
关键词:英语歧义;双关;反语;幽默歧义(ambiguity)是一种复杂的语言现象,是指一个表达方式模棱两可,可作两种或多种解释。
在英语语言的使用中经常出现歧义问题,歧义也的确给语言交际带来了麻烦。
从英语歧义的形成及功能来看,歧义可分为无意歧义和有意歧义。
无意歧义,又称消极歧义,主要是由于语言的不完善或使用者的疏忽造成的,在人们的交流中起着消极的作用。
有意歧义,是指人们为了收到某种特定的修辞效果或语用目的而故意安排的。
这种歧义如果运用恰当,不但不会引起误解、妨碍人们的交流,反而使语言生动活泼、充满魅力,所以又称为积极歧义。
(李红英,2003)因此,在特定的情景中恰当地利用歧义,把歧义作为达到某种修辞效果的有力手段,就给语言的使用增添出乎预料的色彩,使语言表达更丰富深刻。
文章就英语歧义在比喻,双关,反语,委婉等方面的修辞作用作一些粗浅探讨。
一、英语歧义分类在语言运用过程中,各个层面如语音、词汇、句法结构、语用都会出现歧义的现象。
因此,总的来说,英语歧义现象大致分为四类:语音歧义、词汇歧义、结构歧义和语用歧义。
(一)语音歧义同形同音异义词,如:bank(河岸;银行);bark(树皮;吠);base(基础;卑鄙的);bear(忍受;熊);ear(耳朵;穗)等在交谈中会造成岐义。
例如:They went to the bank last saturday.此句可以理解为:他们上周六去了银行,或他们上周六去了河岸。
有时,不同的词或词组的连读、重读、语调、意群及停顿都是造成岐义不可忽视的因素。
例如:A name/ an aim;a nice man/an ice man;grade A /grey day1 beg your pardon.(同降调)对不起,请原谅。
英美文学作品中语言歧义现象分析作者:杨永宏来源:《速读·中旬》2015年第09期摘要:语言歧义指文字表达中字面义与深层义差异较大的情况,在英美文学作品中较为常见。
在语言歧义的使用中,英美文学作家通常使用一词多义、象征指代、预设语境等手段来表现当下社会百态。
然而,在与读者的沟通方面,语言歧义在读者的理解过程中设置了众多障碍,部分歧义的含义依赖于读者一定程度的社会、文化背景认知,因此,文化差异大的地区读者并无法直接抓住这些英美文学的精髓。
本文主要对英美文学作品中的语言歧义现象进行说明和剖析。
关键词:英美文学;语言歧义;分析在文学创作中使用语言歧义的表现手法可通过借物寓意等手段达到揭露背景、表达情感、直指深层含义等效果。
一般来说,英美文学作家可巧妙地在创作中运用语言歧义的手法,使整篇作品的尖锐含义隐藏于“表面的和平”下,有助于提升文章的讽刺水平。
语言歧义现象的频繁出现提高了英美文学作品层次的同时,也相应地增加了阅读和理解难度,读者唯有充分把握英美的语言歧义风格,方能更好地欣赏优秀文学作品。
1 英美文学作品中语言歧义的表现方式在英美文学作品中常见的语言歧义并非句子语法或语意上的简单错误,而是指语意上的拓展式集合点。
英美文学的语言歧义的表现方法主要包括以下两方面:①多义词汇中,不同词义的选择将形成不同含义;在英美词汇中常存在一个词多含义的情况,而在理解文学作品时,若词汇的多个含义均能符合文章的正常逻辑,则易导致语言歧义,从而造成理解发生偏差的现象。
②语境的设置给文章语言的含义造成差异;在英美文学作品的众多词汇中,既包括褒义词、贬义词,也包括许多并不具备明显感情色彩的词汇;但在实际的创作中,英美文学作家习惯通过在文章中设置感情基调明朗的语境,从而赋予某些语言以一致的色彩;然而,在读者无从得知语境的社会背景、文化差异等信息时,同样将形成较为严重的语言歧义。
2 英美文学作品中语言歧义现象的评析2.1由一词多义引起的语言歧义一词多义所引起的语言歧义主要因词汇具有跨度较大的释义形成。
试析英美文学作品中语言歧义现象作者:邱晓蓉来源:《读天下》2017年第15期摘要:随着英美语言越来越广泛的运用,英美文学作品的出现已经非常普遍了。
但是在英美文学作品中,往往会出现语言歧义的现象,这种现象也具有两面性。
使文章内容变得丰富多彩、耐人寻味还体现了语言歧义现象带来的积极影响。
因理解的差异使文学作品所要表达的真实意思有偏差,从而导致文学作品失真,是语言歧义现象带来的消极影响。
本文针对英美文学作品中所出现的语言歧义现象的效果和应用做出了探讨和分析。
关键词:英美文学;作品;语言歧义现象一、引言随着生活水平的提高,人们对文学作品的要求也越来越高。
但因为语言歧义现象在英美文学作品中的出现越来越普遍,读者在不了解当时的社会背景的情况下,会对作者想要表达的思想有偏差,学者为了能够使读者充分理解歧义在文学作品中的含义,特作出了多面的研究。
有的学者针对语言歧义分为哪几种类型作了研究,有的学者针对语言歧义在文学作品中所发挥出来的功效和作用进行了研究,有的学者对语言歧义所带来的积极影响进行了研究,还有的学者针对歧义现象带来的消极影响进行研究,进而考虑消除歧义现象。
二、歧义现象在英美文学作品中产生的效果(一)理论效果随着数个世纪的发展,英美两国人之间的人性关系、生活习性和社会关系已经逐渐被写成了英美文学作品中的人物和事件。
通过对文学作品的阅读,可以在一定程度上还原当时的人文情况和社会背景。
语言歧义就是一种通过文字字面的意思、用习惯性的表达方式运用到文学作品中,从而使文学作品表达出不同的内涵和解释。
还有一些要求严格、追求完美的作家会通过标新立异的方式,通过委婉的表达方式,从而使语言的内涵更加外延和耐人寻味。
从理论效果方面讲,在文学作品中的语言歧义可以从多个方面和角度折射出作者对当时的社会环境的批判性或者思考性的态度,进而也可以体现作品中主人公的脾气性格特点。
因为文化本身就具有传递信息的特点,所以如果仔细阅读并且分析文学作品中主人公的性格和对重要事件的处理的方式方法,是可以领悟到在同一篇文学作品中同一个词语的不同的理解所带来的逻辑冲击和对社会的思考。
2018年40期总第428期文艺研究ENGLISH ON CAMPUS英美文学作品中的歧义现象分析文/杜冰月前言歧义现象的作用是双面的,主要与歧义现象的应用场合有关。
英美的文学作品都是来源于现实,但是又高于生活。
英美的文学作品都是时代发展的记忆,英美的文学作品反应的都是不同历史时期人物,政治,生活之间的关系。
文学作家为了使自己的文章更加生动就会应用歧义现象,使自己的文学作品充满色彩。
而且,英美国家的文学作家应用的语言本身就与自己生活的环境有关,所以歧义现象的应用更为广泛。
目前,英美国家的文学作品中歧义现的应用主要是“一词多义”的歧义现象,指示代词的歧义现象,预设歧义的应用等。
一、歧义现象在英美文学作品中的作用1.引发读者的思考。
英美文学作品中叙事类的文学作品中歧义现象应用最多,最主要的目的是希望可以通过这些歧义的语言能够引起读者的思考,而不再仅仅停留在读完了作品。
文学作品中歧义的语言会使给读者脑中留下疑问,引发读者的思考和想象。
歧义的语言也会引起读者的兴趣,因此读者会想要弄清楚歧义的语言中表达的到底是什么意思?但是作者在文章中又没有明确地解释其含义,因此读者在阅读的过程中加入了自己的思考。
这就相当于在文学作品中加入了读者的思想,会增加读者对此文学作品的认可度。
预设歧义,由于作家预设的疑问句而产生的一些歧义现象,而且文学作品中在预设疑问后往往在后面并不会明确地做出解释,所以会使作者产生各种歧义现象,是英美作家最常用的写作手法。
由于这样不确定的语言会在读者的心中产生一种朦胧的美感。
由此歧义现象能够表达出作者想要传递给读者的想法,并希望引起读者的共鸣。
2.扩展作品的内涵。
英美文学中的歧义语言即是指具有辨识度的文字,包括指示语在时间、地点等层次。
指示词不是只有简单的指示作用,也不是孤立存在的。
而且,这些指示词在一些语境中并没有特殊的含义,但是当这些指示词指示一些特殊的时间地点时,这些指示词便产生了一些特殊的意义。
一般在这种情况下的意义便需要读者自己去选择理解了。
歧义现象在文学作品中的主要作用就是使作品的内涵可以扩展,使这部文学作品的内容变得更加广泛,具有一定的故事性。
3.使作品更加丰富。
歧义现象在文学作品中还有一个意义就是提高作品的丰富性。
作品的丰富性就是文学作品中的情节更加丰富,情感色彩更加丰富,使文章的人物形象更加立体。
文学作家在文学作品并不会对每个句子,每个词语都明确地解释。
如果对每个词语都解释清楚,这篇文学作品就会显得枯燥无味。
歧义归根到底就是一词多义,“一词多义”顾名思义就是指一个词语同时有几个或乃至多个含义,一词多义现象即是文章中所说的歧义现象了。
英美作家充分利用一词多义的优势将作品表现的更加丰富。
二、歧义现象在文学作品中的呈现英美的文学作品描述的大多都是英美国家的社会、经济、文化等。
英美文学作家为了使自己的文章不那么枯燥,具有可读性,就会在作品中使用各种手法,其中包括歧义现象的使用。
歧义现象的使用在英汉之间的语言转化中也起到良好的作用。
歧义现象在不同人的理解中就会具有不同的含义,从而表达出不一样的情感。
一词多义、预设、指示词等想象引发的歧义在英美的文学作品中应用是最多的。
1.一词多义。
一词多义顾名思义就是一个词语具有多种含义,用于不同的语境中。
虽然多词义的词语很多,但是随着语言的发展有些多义词只要用在特殊的语境中,人们便已经知道它所表达的意思了。
这也是避免歧义的一种较好的方法,什么样的语境应用什么样的词语。
英美的作家正好是反其道而行,并没有遵循这个规律,反而利用了歧义的现象将作品表现的更加丰富和有趣,能够吸引读者的阅读兴趣。
歧义现象在英美的文学作品中的应用很多,例如,莎士比亚的文学作品《无事生非》中所描述的She is too low for a high praise,too brown for a fair praise,and too little for a great praise.在汉语的翻译中fair的意思有很多,其中最常用的就是公平公正的意思,low的翻译意义也有很多,最常用的是矮小的意思。
所以这句话翻译成了“她太矮了,经不起高度的赞扬;皮肤黝黑,经不起白皙的赞扬;各自太矮小,经不起大的赞扬。
”但是low和fair虽然表面上指的是她的身体容貌,实际上是表达的是她的社会地位。
这也充分地反映了莎士比亚生活的社会阶级地位。
“perhaps from some vague rumour of his college honours which had been whispered abroad on his first arrival ,perhaps because he was unmarried unencumbered gentleman, he had been called the bachelor”在这段文学作品中Bachelor也具有多种含义既可以翻译为“学士”,也可以翻译【摘要】随着时代的发展,歧义现象已经被人们熟练的应用于语言中了。
歧义在语言的应用作用既有消极的作用,也有积极的作用。
歧义可以在不同的语境中帮助人们表达特殊的寓意,烘托气氛。
歧义现象也被广泛应用于文学作品中,文学作家利用歧义的特点为作品增色,丰富作品的内容。
本文主要研究英美文学作品中的歧义现象,以及使歧用歧义现象的原因,为人们欣赏英美作品提供一些参考。
【关键词】英美文学;歧义现象;作品【作者简介】杜冰月(1990.09-),女,四川雅安人, 四川大学锦城学院,硕士研究生,助教,研究方向:英美文学。
2472482018年40期总第428期文艺研究ENGLISH ON CAMPUS为单身汉,所以这句话的意思就是“也许是因为他初来是大家交头接耳,传说他在大学里也有过学位,也许就是因为他是一个没有结婚,无拘无束的绅士,所以他就被成为单身学士”,这句话的翻译就是将这个词的两种含义巧妙地结合了,使人物的形象更加鲜明。
在英美的文学小说中歧义现象的表达更能表现小说人物的形象。
在海明威的小说《永别了,武器》中,首先小说的题目就存在了歧义现象。
“arms”一词主要翻译为手臂的意思,也可以翻译为“武器”。
从小说的背景意义和表现的主题来看,此时翻译为“武器”是比较合理地。
但是,若是再深入地了解文章就会发现,小说想要表达的是主人公摒弃了杀人的武器并且失去了一条“手臂”,所以这个词语也可以深度地理解为他的妻子。
2.指示词的歧义现象。
英美文学作品中的指示词主要是指时间、地点、人称等方面具有指示的词语。
这些指示词本身并没有具体的意义,但是当指示的时间地点不同的这些指示并便有了不同的表述,从而理解也会不一样。
与指示词相关的歧义主要有三种形态:其一是词语的指示用法与非指示用法相互之间的对立;其二是同一个指示语由于在使用时的用法差异而有不同的指示意义的对立;其三就是指示词语在使用中由于利用的参照具有多个点,从而造成指示词就有个多个指示意义。
指示词之所以容易造成歧义的主要原因就是它自身没有意义,它的意义需要它的参照物来赋予,指示词歧义现象就需要合理地布置参照点。
例如在海明威的小说《等待的一天》中,这篇文章的歧义现象不仅发生在了读者的身上,而且也发生在了主人公的身上。
由于父子俩之间的歧义对话,使儿子度过了痛苦的一天。
小说中主要讲述的斯加茨等待死亡的一天,斯加茨发烧了,爸爸告诉他,他的温度是一百零二度后,他听见后精神就垮了,默默地躺在床上等待死亡的来临。
因为他听说发烧到四十四度后人就会死亡。
后来经过父亲的解释,小男孩才明白摄氏与华氏的区别。
在他与父亲的对话中“you do not have to stay if it is going to bother you”父亲的对答中“it does not bother me”从父子俩的对话中我们发现主要是it 指示词的歧义从而使斯加茨混淆了摄氏和华氏,自己担心了一天,一整天都在等待死亡。
从而也是歧义的现象诞生了一部伟大的作品。
在作品前期斯加茨的煎熬痛苦,到后来原来只是一个误会。
使文章的变得更加丰富,结局令人深刻。
若是没有这一歧义现象的应用,如果斯加茨一开始就知道原因,这篇小说便也不会有如此大的影响作用了。
歧义现象的应用使小说更加神秘,吸引了读者的阅读兴趣。
3.预设歧义。
预设歧义就是由于作家预设的疑问句而产生的一些歧义现象,而且作家在预设疑问后往往在后面并不会明确地做出解释,所以会使作者产生各种歧义现象。
英美作家在常常使用这样的手法来吸引读者的阅读兴趣。
在作品的开头作家会先使用这样的语言在读者的心中产生一个朦胧的美,有继续往下探索的欲望。
然后读者就会心中存着疑惑继续阅读文章,通过结合文章作品中的语句和情感慢慢理解其中的真正含义。
当读完文章后,若是跟自己想开始想象的一样时,读者的心里就会与作者之间产生一种共鸣,读者就会认为文章的思路非常合理,具有非常高的认可度。
若是最后的结果与读者自己想象的不一样时,读者的内心就会想原来是这样啊,从而有一种柳岸花明又一村的感觉,并且对最后的结果也会有深刻的想法。
例如,我们最常见的就是在文学作品中别人会先提出一句问话,但是主人公的回答却不是针对问题,从而会产生一系列的误会现象,也使文章变得跌宕起伏。
三、歧义现象在文学作品中的原因1.风格所需。
英美的文章中存在歧义现象的主要原因,就是文章中的风格需要歧义现象来表现出来。
从事文学著作的许多作家他们对待自己的作品非常认真,每一个词语,每一句话都要经过仔细的推敲才能下笔,他们期待自己的作品最后呈现出来的效果是非常完美的。
所以,在写作中,他们也会采用各种手法来使自己的作品人物更加丰满,作品能更吸引读者的注意。
歧义现象有时才能表达出作者传达给读者的思考。
例如,预设歧义在英美作品的应用中非常广泛,作者利用预设歧义的写作手法在表述上具有非常大的不确定性,从而使读者产生了能够根据作品中的歧义信息继续阅读作品,歧义现象在读者的心中产生了很大的疑问,激起了读者的阅读兴趣,并在阅读完作品后有自己的理解和感悟。
2.内容所需。
英美的文学作品都有着自己的风格,但是中心的思想都是在描述时代的人物、政治、生活等状态。
我们国家是文化大国,对于美国的文学作品,我们一直都是抱着积极学习的态度,并且成立了专门的小组研究英美文学作品中的歧义现象。
中国学者在研究英美的文学作品中也加入了中国的文化和自己的经历。
歧义现象使英美的文学作品的内容在翻译时更容易理解,并且内容也有很大的延伸。
读者可以在英美的文学作品中学习到更多的关于英美的文学知识,感悟英美文学作品中的精华和文学作品的魅力。
歧义现象完全使英美文学作品中内容扩展开了,不再仅仅局限于小小的作品中,而是延伸成了一个书海,供读者欣赏。
3.创作所需。
语言的歧义现象在文学作文中不可缺少的手法,是作者表达情感的一种方式。