第一讲翻译原则简介
- 格式:ppt
- 大小:1.25 MB
- 文档页数:68
第一讲:有关翻译的几个问题一、翻译的实质和基本原则翻译就是要把一种语言所要表达的信息用另一种语言表达出来,其实质是信息的传达。
我们做翻译时就要紧紧抓住这个实质,注重传达原语的信息,不要把注意力集中在原文本的语言形式上。
因为汉语和英语在形式上不同之处多于相同之处,所以在英汉互译时就不要纠缠于形式上的忠实与对应了。
一般情况下,翻译应遵循以下几个原则:1.翻译的首要任务是传达语言信息。
把翻译的重点放在其它方面是错误的。
要传达信息,大多数情况下要在用词和句子结构上做适当的调整或改变。
2.追求语言效果上的基本相同,而不是词句上的对等。
英汉两种语言虽有相同之处,但大多数情况下用词和表达方法不同。
所以翻译时要努力使译入语所达到的功能和效果要与原语所达到的功能和效果相同,而不要追求形式上的对应。
3.语言自然流畅。
人们常说,好的翻译听起来不像翻译。
在翻译时要尽力摆脱翻译腔。
即做到用汉语表达时就要遵守汉语的讲话习惯,用英语表达时则要遵守英语的规则和习惯。
不能摆脱原语字词的表面意思和句子结构的束缚,是造成译入语语句不自然、不通顺的原因。
要认识到,形式上的忠实常常会导致语言信息内容和效果上的不忠实。
4.选择最接近原语意思和效果的译法。
有时可能出现多种译文都可接受的情况,尽管人们常说“翻译无定论”,但责任心强的译者会在多种可能中选择出最接近原语意思和效果的译法。
5.意思第一。
正如第一条所示,翻译时最先考虑的应该是原语的意思。
意思是信息的内容,是翻译最重要的方面。
意思对则信息对,意思错则信息误。
为了正确地、清楚地表达意思,有时彻底摆脱原语的形式结构不仅是合理的,甚至是非常必要的。
6.风格第二。
尽管意思第一,风格第二,但风格也是很重要的。
意思正确,翻译的目的可谓基本达到了。
但是要使译文达到原语的效果,恐怕仅仅意思正确是不够的,还要在语体和语气上尽可能地接近原语。
只有二者达到了统一,才可称之为好的翻译。
这里需要指出的是,风格一致不等于形式对应,而是语体和语气上的接近。