中外谚语折射中西方文化差异
- 格式:doc
- 大小:74.50 KB
- 文档页数:9
摘要谚语是意义完整的固定句子,是一种重要的语言形式。
在不同文化的谚语中,相同的物体和行为往往被赋予不一样的含义和思想感情。
本文研究的目的便是通过研究英汉谚语来探索中西方文化的差异。
文章首先从谚语的构成方面比较了英汉谚语的差异,然后从中西方人们的居住环境、人文思想、道德观念、宗教信仰和风俗习惯五个方面对英汉谚语进行比较和分析,并总结出中西文化在这些方面的差异。
通过本文对英汉谚语的研究和总结,我们将学习到两种谚语的不同文化内涵,更重要的是,这有助于我们更加正确地使用英汉谚语。
因此,研究中西方谚语之间的文化差异具有重大的理论和现实意义。
关键词:谚语;中西方文化;差异AbstractProverb is a complete sentence,and it is an important form of language. In the different proverbs that from different culture, the same things and the same behavior show represent different means and different feelings. The paper is aimed to explore the cultural differences between Chinese and Western proverbs. Firstly, the author analysis the differences from their unique characteristics, then summarizes the differences of living environment, humanistic idea, moral views, religious beliefs and social customs between Chinese culture and Western one by comparing and analyzing Chinese proverbs and English ones. Through the study and summary of this paper we will learn the different cultural connotation from different culture. What’s more, we will use Chinese and Western proverbs more easily and more accurately. So it is no exaggeration to say that a comparison between English and Chinese proverbs is of great practical and theoretical significance.Key words: Proverbs; Western and Chinese culture; differencesAcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I gratefully acknowledge the help of my supervisor, Xia Li, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. Without her encouragement, insightful criticism and gracious guidance, the completion of this thesis would not have been possible.I also owe a special debt of gratitude to all the teachers in Foreign Languages School, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.I should finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting without a word of complaint.OutlineⅠ. IntroductionⅡ. The Characteristics and Impact of ProverbsA. The Unique Characteristics of Proverbs1. Form of Characters2. Sentence Pattern3. Rhetorical DevicesB. The Position and Role of Proverbs in the Real LifeⅢ. The cultural differences of Chinese and Western ProverbsA. Proverbs of Living EnvironmentB. Proverbs of Humanistic IdeaC. Proverbs of Moral Views1. The Attitude Towards Reputation2. The View of Love3. Filial Duty4. The Attitude Towards WomanD. Proverbs of Religious Beliefs1. God and no God2. The Idea of Equality and GradeE. Proverbs of CustomⅣ.ConclusionCultural Differences between Chinese and English Proverbs Ⅰ. IntroductionDuring the etymology, proverb is defined as a settled saying accompanied with the long history. In the modern version of the Dictionary, proverbs indicated these briefly, popular and meaningful sentences which are popular in folk among traditional social of China. In western, many English dictionaries have the analogous definition which is popular short saying with words of advice or warning. There are many proverbs in our daily life and be used very popular during our daily life.“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”said by Bacon, a well-known British writer. Every nation has abundant proverbs in their own native language, which were using reflect their life experience, thoughts and feelings.Ⅱ. The Characteristics and Impact of ProverbsA.The Unique Characteristics of ProverbsAs a quintessence of native language, proverbs have many unique characteristic which different from other language forms. Next we will introduce its characteristics through the three aspects include characters form, sentence pattern structure and rhetorical device.1. Form of CharactersProverb is summarizes of labor practice of the masses, it has a heavy flavor of life. The English and Chinese proverbs have regular sentence pattern and shapely syllable, it selects the words is very refined. Proverbs can express luxuriant idea content with highly condensed language. It has highly ability of generalizing, which aimed at reflect a profound moral vividly. It displayed mainly follow the three points: First of all, proverbs always using small amount of words and flat structure to compress the abundant content. These sentences, which are dapper, crisp andfinger-popping, embodies the language feature of English and Chinese native. For example: Live and learn(活到老,学到老);After rain comes sunshine(雨过天晴).In our native proverbs, there are also many examples like: 物以类聚,人以群分;两人伴,三人散。
从英汉谚语看中西文化差异1?币?言谚语是特殊的、具有完整意义的固定句式。
它不仅是语言的一部分,也是文化的一部分。
由于各个民族在政治,经济,历史,地理等方面的差异,通过谚语所反映出来的文化也显示出了差异。
因为英语和汉语属于不同的语言体系,所以它们的谚语反映出了文化的不同。
目前,在英汉交往中我们注重较多的是对基本语言技能的培养和训练,而对文化差异却不够重视。
随着经济全球化的发展,英汉之间的交往将成为全球化的主流趋势之一。
因此,中西文化差异必须引起我们足够的重视。
谚语作为语言的组成部分与文化有着密切的关系。
通过对英汉谚语进行比较和分析,我们能够归纳出中西文化的差异。
探讨汉语谚语和英语谚语之间存在的文化差异,我们可以从中得到一些有益的启示,可为英汉语言教学和跨文化交际提供一定的借鉴意义。
这篇文章从自然环境、宗教信仰、生活方式、文化传统、思维方式与文化心理、人文思想和时间取向等方面说明和讨论了英汉谚语所体现的中西文化差异,并且能从中得到一些英汉教学和跨文化交际方面的启示。
2.英汉谚语反映出的中西文化差异文化对语言特点有非常重要的影响。
由于中西文化在自然环境、宗教信仰、生活方式、文化传统、思维方式与文化心理、人文思想和时间取向等方面的不同,因此英汉谚语的不同是显而易见的。
2.1自然环境有些谚语与当地的地理环境和自然风景有紧密的联系,因此英汉谚语在这一方面有很多不同之处。
例如,中国有很多的山河,于是有了以下的谚语:有眼不识泰山。
长江后浪推前浪,一代新人换旧人。
但是,西方的许多国家都临近海洋,人们的生活与海洋息息相关。
例如:It is hard sailing where there is no wind. 无风难使帆。
A smooth sea never made a skillful mariner. 平静的大海练不出好水手。
上面的谚语反映了不同国家的不同自然环境,一个国家的文化背景与其自然环境有着密切的联系。
英汉语谚语文化差异的比较研究汉语谚语是中国文化的重要组成部分,是中国语言和思维方式的体现。
与之相比,英语中的谚语也具有独特的文化内涵和表达方式。
本文将比较中英两种语言中的谚语,探讨其中的文化差异。
中文谚语注重道德规范和修身养性。
中文谚语中经常出现寓言故事和隐喻,通过对人性的揭示和批判,教育人们要遵守道德规范,修身养性。
“吃得苦中苦,方为人上人”强调通过吃苦耐劳获得成功,培养坚韧不拔的品质。
“知彼知己,百战不殆”则教育人们要了解自己和对手,才能在竞争中取胜。
这些谚语中蕴含的道德观念是中国人重视的人际关系和个人修养的体现。
而英文谚语则更多地关注实用和现实生活。
英文谚语通常以简洁短小的形式出现,直接表达出某种现象或经验的普遍真理。
“actions speak louder than words”通过行动胜过言辞的表达方式,强调实际行动的重要性。
“don't judge a book by its cover”则告诫人们不要仅仅根据外貌来评判一个人。
这些谚语是英国人重视实际行动和实际效果的反映。
中英两种语言的文化背景也对谚语的表达方式产生了影响。
中国是一个崇尚孔子和文化传统的国家,中文谚语中包含着对古人敬重和传统价值的继承。
而英国是一个重视个人自由和民主原则的国家,英文谚语中更多地体现了对独立思考和自由选择的推崇。
总结而言,中英两种语言中的谚语反映了不同文化背景下的价值观和思维方式。
中文谚语关注道德规范和修身养性,强调人际关系和个人修养。
而英文谚语则更注重实用和现实生活,强调实际行动和自由选择。
通过比较中英两种语言中的谚语,可以更好地了解和体验不同文化的魅力。
毕业论文题目: 中外谚语折射中西方文化差异院(系):专业年级: 英语2010级姓名: 张娜学号:指导教师:2012年03月10日中外谚语折射中西方文化差异[摘要] 谚语是语义相对完整的固定句子。
使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。
在英语教学中大量使用英语谚语,不仅可以使学生了解各国的历史、文化和风土人情,丰富知识,扩大视野,还使学生在形象感受中对其深刻内容牢记不忘,所以说,学习谚语对于学好英语有很大的帮助。
谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。
因此,进行汉、英谚语的文化含义研究,对语言文化研究有重要意义。
语言与文化是分不开的。
语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。
语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。
在文化上,谚语既反映人类共同的认识,又反映民族文化的差异。
充分弘扬人类共同的知识财富,又能相互吸收民族文化的精华,是研究和使用谚语时应该兼顾的。
[关键词]语言,谚语,文化,差异目录1.前言.................................................................................................................. 错误!未定义书签。
4 2.英汉谚语差异的具体表现.. (5)2.1 二级标题 (5)2.2 二级标题 (7)2.2 二级标题 (9)2.2 二级标题 (11)2.2 二级标题 (12)2.2 二级标题 (14)3.结论 (15)参考文献 (17)中外谚语折射中西方文化差异一、前言首先我们先来了解一下何为谚语。
谚语是语义相对完整的固定句子。
使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。
谚语以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息。
不少谚语以形象的比喻阐述事物的规律,具有很深的哲理。
在英语教学中大量使用英语谚语,不仅可以使学生了解各国的历史、文化和风土人情,丰富知识,扩大视野,还使学生在形象感受中对其深刻内容牢记不忘,所以说,学习谚语对于学好英语有很大的帮助。
汉英谚语折射的中西文化差异汉英谚语是中西方文化的一大特色,它们折射了两种不同文化的思维模式、价值观以及生活方式。
中西方的文化差异导致了不同的思维方式,而谚语则是这种不同思维方式的体现。
本文将从中西方的思维方式、价值观、传统文化等多个方面来探讨汉英谚语的不同之处。
一、思维方式中西方的思维方式有很大的差异,这种差异也反映在谚语中。
中国人一般使用“象征性思维”,而西方人则多采用“逻辑性思维”。
中国的谚语多通过生动的比喻和寓言来表达思想和感情,这种表达方式的主体在于“感性思维”。
比如中国谚语中的“九十九难,唯有耐性来得通”、“家丑不可外扬”、“杀鸡给猴看”等等,这些谚语都包含着深刻的道理和生活智慧,但多以隐喻、寓言等方式表达出来。
而西方的谚语则更多体现了“逻辑性思维”,强调语言的规范性和逻辑性。
比如英语中的“all roads lead to Rome(所有的路都通往罗马)”、“you can't have your cake and eat it too(两者不能兼得)”等等,这些谚语很少采用生动的比喻等手法,而是通过表达逻辑关系来证明某一观点或道理。
二、价值观不同的文化往往有着不同的价值观。
汉英谚语的不同之处还表现在它们所体现的价值观上。
中国的传统文化强调“仁义礼智信”等价值观,而这些价值观也影响了中国谚语的表达方式。
比如“有志者事竟成”、“宁为玉碎,不为瓦全”、“己所不欲,勿施于人”等等,这些谚语反映了中国传统文化中强调的努力、坚强、自律、为他人着想等价值观。
西方文化则强调个人的自我实现和自我表达,西方谚语中强烈的个人主义色彩也反映了这种价值观。
比如“no pain, no gain(不劳则无获)”、“be yourself(做自己)”等等,这些谚语强调个人的独立性和自我担当的精神。
三、传统文化的影响不同的传统文化对汉英谚语的表达方式产生了巨大的影响。
中国的传统文化重视道德与修养,这种价值观也体现在谚语中。
英汉谚语中的文化差异田文革【摘要】摘要:作为一种特殊的文化,谚语是人类智慧的积淀,且经历代代相传传承下来。
本文分析了中国西文化差异根源,将谚语中的文化差异从生活习俗、人文思想、道德观念、价值观念和审美观念展现在读者面前,以促进东西方的文化交流。
【期刊名称】山东农业工程学院学报【年(卷),期】2016(033)007【总页数】4【关键词】谚语;翻译;中西文化差异谚语能够在一定程度上反映出一个国家的日常生活和工作经验,能够对其进行精辟地总结和概括,且具广泛的影响和深邃的寓意,反映出国家的社会制度和观点、历史地理以及一些生活哲理,其文化内涵极为丰富。
从中英两国的谚语比较来看,不同的文化背景使得谚语的文化内涵也有明显的差别。
通过对这些差异进行分析与研究,能够帮助人们更好地理解各国的谚语,让英汉谚语能够在两国文化的影响下更加光彩夺目。
一、造成中西文化差异的根源(一)哲学方面长期以来,中国都受到“天人合一”思想的熏陶,讲究人与自然和睦相处,对自然抱有崇尚的心[1]。
这不仅仅是指人与自然之间要和谐统一,更包括人与人之间、人与社会之间要和谐相处。
为实现这一目标,中华民族所提倡的价值观念就是内省自制、道德本位,要时刻将集体和国家的利益放在首位,必要的时候必须要牺牲个人利益。
有人把中国文化称为“we”culture——集体文化。
中国人在儒家思想的影响下,具有很强的集体主义,他们认为只有在他人的帮助下才能取得成功,个人的成功都是来自于别人的支持,因此必须要通过互相合作互帮互助来谋求共同利益。
而对于西方国家来说,主客两分的思想是他们的主导思想,在他们的观念里,人与自然是征服与被征服的关系,人类通过自身努力对大自然进行改造,以实现人类的目标[2]。
所以,奋斗和成功是西方人所崇尚的,西方人更倾向于追求民主和自由,更注重实现个人价值。
在这样的文化下,个人主义极为严重,它反映了西方社会价值观,并在西方人的日常生活中也有所体现。
中西文化差异在谚语中的体现院系:经济学院年级:2010级姓名:黄为学号2010213463 一、审美习惯的差异1)You are a lucky dog.你可真是个幸运儿2)Every dog has its day.每人在一生中皆有得意之日。
3) Dog does not eat dog.同类不相残4)Love me love my dog爱屋及乌在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。
特别值得说的是Dog一词。
在英美文化中,狗被认为是人类最好的朋友,因此常可用来比喻人,而在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如“走狗”、“赖皮狗”、“狗东西”、“狗咬吕洞宾、不识好人心”等。
二、宗教信仰的差异5) Everyman must bear his own cross. 人人都得背自己的十字架。
6) Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天.7)Like priest, like people. 有怎样的牧师,就有怎样的教徒。
英国人大都信仰基督教,《圣经》几百年来一直是英国每个家庭必备的读物,即使是在穷乡僻壤的简陋农舍也很可能找到。
不少相关色彩的语句成了警醒世人的习语、谚语。
三、历史文化的差异8) Love is blind.情人眼里出西施9) Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮10)Talk of the devil, and he is sure to appear.说曹操曹操就到。
第8个谚语源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros (别称the blind god ),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹.第9个中,英文是从实际生活出发,而汉语意义却是来源于历史。
第10个英语中带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则也与历史有关。
英汉谚语的文化差异及翻译一、英汉谚语中所反映的文化差异1起源差异首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。
英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响。
其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。
英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说”死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。
2生存环境的差异谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
3习俗差异汉谚语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
狗在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的谚语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。
英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。
learnmewtricks(老人学不了新东西)等等。
形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。
与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
4宗教信仰方面与宗教信仰有关的谚语也大量地出在在英汉语言中。
从西方的谚语中我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。
我们先来看几条中西文化水乳交融的谚语。
Man proposes, God disposes.这个说法最早见于14世纪,起初以“If man proposes evil, God disposes of it.”的形式出现, 意思是上帝会阻止想要为恶的人。
这里的God, 既可以指上帝, 又可以指天意。
就像我们常说的“尽人事, 听天命”、“谋事在人,成事在天”一样, 尽力而为之后, 还要顺从自然的规律。
毕竟,人类是自然的一部分, 凡事皆不可强求,与自然的和谐是人类的生存之本。
e.g. A: Bob, how about tomorrow’s driving test?Sure to pass,huh?B: I don’t know. I’ve done enough, I’d say. Anyway, man proposes, God disposes. I am praying for good luck.If you play with fire, you get burnt.所谓“玩火者必自焚”,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。
e.g. The abuse of power has sent many people into jail, which shows that playing with fire could get you burnt.Revenge is a dish that could be eaten cold.很形象的一句谚语。
所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是个例外。
“君子报仇,十年未晚。
”e.g. He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free. Revenge is a dish that could be eaten cold.Every dog has its day.(又作All dogs have their days.)这里的day,是指opportunities, 即成功的机会;而dog 则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。
从英汉谚语反映的道德观看中西方文化差异
从英汉谚语反映的道德观看中西方文化差异
语言是文化的载体,汉英谚语都承载着丰富的文化内涵.每一个民族都有自己的道德观念和标准,道德是民族文化的一部分,因此很多英汉谚语反映了中西方不同历史时期的道德观念,通过对比分析英汉谚语中所反映的不同道德观念,可以加深对中西方文化差异的了解,提高正确理解、翻译和使用英语谚语的能力.
作者:胡振东 HU Zhen-dong 作者单位:岳阳职业技术学院,湖南,岳阳,414000 刊名:岳阳职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF YUEYANG VOCATIONAL TECHNOLOGY COLLEGE 年,卷(期):2006 21(2) 分类号:G0 关键词:谚语道德观念文化差异。
毕业论文题目: 中外谚语折射中西方文化差异院(系):专业年级: 英语2010级姓名: 张娜学号:指导教师:2012年03月10日中外谚语折射中西方文化差异[摘要] 谚语是语义相对完整的固定句子。
使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。
在英语教学中大量使用英语谚语,不仅可以使学生了解各国的历史、文化和风土人情,丰富知识,扩大视野,还使学生在形象感受中对其深刻内容牢记不忘,所以说,学习谚语对于学好英语有很大的帮助。
谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。
因此,进行汉、英谚语的文化含义研究,对语言文化研究有重要意义。
语言与文化是分不开的。
语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。
语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。
在文化上,谚语既反映人类共同的认识,又反映民族文化的差异。
充分弘扬人类共同的知识财富,又能相互吸收民族文化的精华,是研究和使用谚语时应该兼顾的。
[关键词]语言,谚语,文化,差异目录1.前言.................................................................................................................. 错误!未定义书签。
4 2.英汉谚语差异的具体表现.. (5)2.1 二级标题 (5)2.2 二级标题 (7)2.2 二级标题 (9)2.2 二级标题 (11)2.2 二级标题 (12)2.2 二级标题 (14)3.结论 (15)参考文献 (17)中外谚语折射中西方文化差异一、前言首先我们先来了解一下何为谚语。
谚语是语义相对完整的固定句子。
使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。
谚语以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息。
不少谚语以形象的比喻阐述事物的规律,具有很深的哲理。
在英语教学中大量使用英语谚语,不仅可以使学生了解各国的历史、文化和风土人情,丰富知识,扩大视野,还使学生在形象感受中对其深刻内容牢记不忘,所以说,学习谚语对于学好英语有很大的帮助。
谚语往往多少能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。
因而产生独特的民族文化,它最大的特点是表达人民群众在生产和日常生活中、各种社会活动中积累的丰富经验。
比如,有些民族住在沿海一带,靠海为生,他们的谚语往往涉及海上航行、经受风雨、捕鱼捉蟹。
象阿拉伯人这样的游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、骆驼和豺狼。
尊敬老人的社会就会有颂扬老人足智多谋的谚语。
妇女地位不高的社会就有许多轻视、贬低妇女的谚语。
谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。
谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。
正如培根所说:“谚语是一个民族天才,机智和精神的体现。
”因此,进行汉、英谚语的文化含义研究,对语言文化研究有重要意义。
正如上所说,语言与文化是分不开的。
语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。
语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。
有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以这样说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。
社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。
人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。
语言…….决定我们生活面貌的风格和信仰的总体” 。
不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。
总的说来,英美文化的主线是个人主义,而中国文化(以汉族文化为代表)则以集体主义(或称人伦本位)为主线。
此外,英美文化受宗教的影响比较大,而儒家思想则在中国的文化中留下深深的烙印,漫长的封建社会对中国文化的影响也是显而易见。
二、英汉谚语差异的具体表现1、宗教信仰宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。
研究汉、英谚语中反映宗教思想和观念,可以帮助我们更深刻地理解两个民族的语言文化。
宗教不是孤立地存在的,宗教思想要受到一个社会的哲学思潮、政治经济状况的影响,有时各种思想相互交织。
基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化。
谚语“Christmas comes but one year(圣诞节一年才过一次,或佳节难逢)”已成为人们耳熟能详的一句话。
圣诞节是基督教国家最盛大的节日,具有独特的宗教文化蕴义。
节日期间,人们常用此谚语劝人们对别人的吵闹和大吃大喝要忍着点,不要太在意;同时也劝谕人们把握机会,送送东西或帮助穷困的人。
在中国借节日之机大行善事并不多见。
基督教国家此风盛行,也许是因为其独特的宗教信仰和宗教文化的缘故。
再如,谚语“Merry in lent , and you’ll live to repent(四旬斋结婚,悔恨终生)”这一说法源于四旬斋(Lent)这一宗教节日:节日期间,基督教徒素食苦行,把斋期当作赎罪的神圣日子,因此人们认为斋期会给人带来厄运,不适合结婚。
英语谚语中,具有宗教文化代表性的词,如cross和God的运用就很常见。
例如,谚语“Every man must bear his own cross(人人都得背自己的十字架)”中,cross 一词指的就是耶酥基督殉难时所背的十字架,谚语借此喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难。
与基督教不同,佛教虽然也有大慈大悲的观世音,也讲普渡众生,但更重视劝人行善,讲究因果报应。
这方面的谚语有“善恶到头终有报,只争来早与来迟”,“善必寿长,恶必早亡”等。
具有宗教色彩的cross一词在英语谚语中的用法很多,又如:“The cross on his breast and the devil in his clothes(十字挂胸前,鬼魅藏心间)”。
此外,英语谚语常用God来指代“人类的主宰”,例如,“God sends cold after clothes(人们需要啥,上帝就给啥)”等等。
英语谚语中,有不少是来源于《圣经》的。
例如,谚语“Every heart has its own ache(各人有各人的苦衷)”就是来源于《圣经•旧约•箴言》中的“Every heart knows his own bitterness”一句。
再如,谚语“Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)”语出《圣经•创世纪》。
人类的始祖亚当和夏娃本来在伊甸园过着无忧无虑的生活,后来他们受到魔鬼撒旦的诱惑,偷吃了禁果,被上帝逐出伊甸园。
从此以后,亚当和夏娃的子孙就要遭受人世间的种种苦难。
又如,谚语“You cannot serve God and Mammon(不能既侍奉上帝又侍奉财神)”同样也是出自《圣经•新约•马太福音》:Mammon 是财神,Spenser和Milton都把财神作为贪财、吝啬的化身。
此谚意思是说“信神者不能贪财,必须在虔诚和世俗之间做出抉择。
因为虔诚和世俗是互不相融的”。
以上这些谚语与《圣经》中的说法或教义息息相关。
宗教(以基督教为住)在英美国家占有重要地位。
相比较而言,中国虽然也有佛教、道教等教派,但长期以来,儒家思想在中国漫长的封建社会历史中占主导地位。
即便如此,汉语谚语中也有不少是与宗教文化联系在一起的。
例如,谚语“佛要金装,人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香”等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等则与道教有关。
2、价值观念价值是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。
英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。
谚语“Don’t put your finger in the pie(不要多管闲事)”体现的就是英美社会奉行的个人主义处世哲学,它告诫人们不要多管别人的闲事,专心搞好自己的事才是上策。
英美价值观还体现在时间观念上的守时,追求效率和乐观态度。
谚语“Time is money(时间就是金钱)”虽形似汉谚“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”,但它侧重于告诉人们应该充分利用有限的时间不断创造更多的物质财富,含有浓厚的经济色彩。
谚语“Punctuality is the politeness of kings(守时乃帝王之理)”以及“Punctuality is the soul of business(恪守时刻,为立业之本)”反映了人们对守时的重视,成为西方国家所崇尚的观念,虽然汉语谚语也有“浪费时间等于谋财害命”之说,但总体上讲,中国人的守时观念相对较弱。
由于英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围。
英谚“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立王国)即为一例。
从传统上讲,中国人的隐私观念不强,生活中没有英美人那么多的“秘密禁地”。
与个体主义相对而言,中国人比较崇尚集体主义价值观,它是中国文化的主线。
受其影响,汉语谚语中有着极其浓厚的集体主义色彩,它倡导人与人之间的互助友爱和团结合作关系,是二千多年来中国封建社会结构所形成的产物。
集体主义还体现在亲情和友情上的密切关系,人们比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务。
谚语“一日为师,终身为父”是中国传统的师生关系的体现;“谁言寸草心,报得三春晖”,体现了报答母亲养育之恩的拳拳之心;“士为知己者死”,体现了朋友之间的肝胆义气和自然形成的责任意识。
集体主义也体现在个人与集体之间的关系,主张“个人服从集体,小家服从国家”,因此有了诸如“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”等崇高的集体主义思想。
3、道德观念道德和法律一起,对社会行为加以约束,在法制不健全或法律意识淡薄的社会,道德起着主要的约束作用,它通过家喻户晓的社会准则和行为规范,通过社会舆论,约束人的社会行为,起到维护社会秩序的作用。
但有些道德原则束缚了人性自由,压制了人的个性发展。
在法制健全或法律意识较强的社会,人的社会行为主要受法律约束,但道德仍然起着重要的作用。
在中国社会,道德一直是十分重要的,道德的训律很多,有时与政治行为统一。
在不同的历史时期,道德概念也有变化;对不同的人,道德的要求也不尽一致。
西方的资本主义发展较早,势力较强。
以前的封建主义道德影响已趋淡薄,又没有进入社会主义时期,几乎不受共产主义道德影响。
从总体上说,中国和西方在传统道德观念上,有很多共同之处,而现代的道德观念则有不少差距。