外文学术论文
- 格式:docx
- 大小:18.18 KB
- 文档页数:4
学术期刊论文摘要汉英双语语料库构建研究-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——论文摘要指以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。
(国家标准GB 47) 学术论文摘要概括论文的主要信息,对研究的目的、方法、结果和最终结论有一个比较完整的说明,对于论文的发表、收录、检索及科研人员的学术交流等起着重要的作用。
当今时代,英语已成为国际交往的世界性语言,英文学术论文摘要的重要性日益显现。
近年来,不少中外学者(如Swales1990、段平2002、滕延江2008、邓军涛2013 等) 对论文摘要的语言特点与翻译进行了比较广泛深入的分析,其成果无疑有利于该领域的实践与发展。
然而,大多数相关研究都是基于研究者个人的经验,选取的例句和掌握的语料比较有限。
不少学习者和研究人员撰写及翻译摘要的能力还比较欠缺。
鉴于此,本课题组决定建设学术期刊论文摘要汉英双语语料库,一方面从大的语料基础上客观描述英文摘要的文体特征和进行汉英翻译研究,同时将该语料库用作翻译教学平台,试验并总结数据驱动的教学方法,推动学术研究与翻译教学共同发展。
一、学术期刊论文摘要汉英双语语料库的建设(一) 语料库与双语语料库语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库(杨惠中,2002) 。
语料库具有语料真实、丰富、代表性强以及融合了计算机技术等特点,在语言研究和教学方面具有较大的优势与应用价值。
按照语料的语种,语料库可以分成单语、双语和多语语料库。
双语和多语语料库还可分为平行语料库和可比语料库。
平行语料库收集原文与译文双语对照的文本,按设定的标准对语料进行句子或段落的对齐。
可比语料库收集具有可比性的语料,分别放置于不同的文本库,主要用于语言对比研究。
关于双语语料库的作用,不少专家从不同角度进行了探讨。
外文期刊发表学术论文在当今学术界,发表学术论文是评价一个学者学术水平和研究成果的重要标准。
而外文期刊作为国际学术交流的重要平台,对于学术论文的发表具有重要的意义。
本文将就外文期刊发表学术论文的重要性、影响因素以及发表技巧进行探讨。
首先,外文期刊发表学术论文对于学者来说具有重要的意义。
一方面,外文期刊的发表可以使学术成果得到国际认可,提高学者的学术声誉和影响力。
另一方面,国际期刊的发表还可以促进学术交流与合作,拓展学者的学术视野,提高研究水平。
因此,外文期刊发表学术论文对于学者的学术发展至关重要。
其次,影响外文期刊发表学术论文的因素有很多。
首先是研究内容的创新性和重要性,只有具有独特见解和深远意义的研究成果才能够引起国际期刊的关注。
其次是论文的质量和规范性,包括研究设计的科学性、数据的可靠性、论证的严谨性等。
此外,学术论文的撰写语言也是影响因素之一,良好的语言表达能力可以提高论文的可读性和影响力。
最后,选择合适的期刊和投稿时间也是影响因素之一,需要根据研究内容的特点和国际期刊的特点进行合理选择。
最后,发表学术论文在外文期刊上需要一定的技巧。
首先是要熟悉期刊的投稿要求和规定,包括格式要求、文献引用规范、投稿流程等。
其次是要注意论文的语言表达,要简洁明了、逻辑清晰,避免语法错误和表达不准确。
此外,还需要注意论文的结构和篇幅,合理安排论文的结构,控制好篇幅,使论文既完整又精炼。
最后是要在投稿过程中保持耐心和信心,及时跟进审稿进展,积极回应审稿意见,提高论文的质量。
综上所述,外文期刊发表学术论文对于学者来说具有重要的意义,但是要想在国际期刊上发表论文并不容易,需要具备一定的学术水平和撰写技巧。
希望本文的探讨能够对学者们在外文期刊发表学术论文方面有所帮助。
外文学术论文范文外文学术论文范文篇一审计价值外文文献综述摘要:现有外文文献对审计价值的研究基本上是从两个角度展开的,一方面是对审计价值进行直接衡量,看注册会计师审计能否尽到应尽的职责。
出具合理、客观、公证的审计意见,实现对委托人的受托责任。
另一个研究角度则是从审计报告的使用者的角度出发,研究审计报告对利益相关者的影响,考察对会计信息的使用的影响,以及对利益相关者决策的影响。
一、对审计价值的直接衡量(1)从审计失败率来衡量审计价值审计的价值体现在多个方面多个层次,其最基本的一点是达到相关的法律要求和专业要求。
审计的价值是与审计失败的比率负相关的。
审计失败有两种情况,一种是注册会计师在审计的过程中并没有遵循GAAP的规定(即GAAP失败),另一种是注册会计师发表了错误的审计意见,在不应发表非标意见的情况下却发表了非标意见的审计报告(即审计报告失败),在这两种情况下,审计报告和被审报表都将误导报表使用者。
(JereR.Francis,20xx,)审计失败率越高,则说明注册会计师并没有发挥他们的作用,没有尽到应尽的职责,审计价值越低,同理,审计失败率越低,就越能体现审计的价值。
然而,审计失败很难精确度量,但我们可以从CPA被起诉的比率、被审单位经营失败、财务重述的角度来考察审计失败率。
(Palmrose,1998)①从审计诉讼的比率来看毋庸置疑的是,审计失败最明显的证据就是注册会计师被司法机关起诉。
然而实证研究发现。
尽管我们经常听到对审计诉讼泛滥的抱怨,但实际上在美国,被司法机关起诉的注册会计师非常少(Andemen et al.,1992)。
Palmrose(2000)考察了从1960到1995年的注册会计师被起诉的数据,发现在这三十多年中,审计诉讼的案例数量在1000左右,平均每年仅由28起诉讼。
从上市公司的数量来说,在该期间内。
取平均数得到的美国的公开上市的公司数量在1万家左右,则由此可以计算出平均每年的审计失败率为0.28%。
学术论文中的外文引用与翻译法律要求与规范引言学术研究是推动学科发展和知识进步的重要方式之一。
在学术论文中,外文引用与翻译是不可避免的环节。
然而,为了保证学术研究的严谨性和可信度,外文引用与翻译需要符合一定的法律要求与规范。
本文将探讨学术论文中外文引用与翻译的法律要求与规范。
一、外文引用的法律要求在学术论文中,外文引用是为了支持自己的观点和研究成果,增加论文的可信度和权威性。
然而,在外文引用时,需要遵守相关的法律要求,以避免侵权行为的发生。
首先,学术论文中的外文引用应遵循著作权法的相关规定。
根据著作权法,引用他人的作品需要符合合理引用的原则,即引用的范围、目的和方式不得超过合理范围,且必须标明出处。
因此,在学术论文中引用外文文献时,需要明确标注作者、文章标题、期刊名称、出版年份等信息,以确保引用的合法性。
其次,外文引用还需要考虑国际版权保护的相关规定。
在跨国引用外文文献时,需要关注目标国家的版权法律,以确保引用的合法性。
不同国家对版权的保护程度和要求可能存在差异,因此,学者在引用外文文献时需要对目标国家的版权法律有一定的了解,以避免侵权行为。
最后,学术论文中的外文引用还需要遵守学术道德的规范。
学术界强调学术诚信和知识的共享,因此,在引用外文文献时应尊重原作者的权益,不得进行恶意篡改或歪曲他人观点的行为。
同时,引用外文文献时应注重引用的准确性和完整性,避免断章取义或失真引用的情况发生。
二、外文引用的翻译规范在学术论文中,外文引用的翻译是将外文文献转化为读者所熟悉的语言,以便于理解和阅读。
为了确保翻译的准确性和一致性,外文引用的翻译需要遵守一定的规范。
首先,翻译应保持原文的准确性和完整性。
在翻译外文引用时,应尽量保留原文的意思和表达方式,不得随意添加、删除或修改原文的内容。
同时,翻译的语言应简明扼要,符合学术论文的风格和要求。
其次,翻译应注重语言的规范和准确性。
在翻译外文引用时,应遵循语法规则和词汇用法,确保翻译的语言通顺、准确。
论文外文文献翻译流程论文外文文献翻译是研究工作中常见的一项任务,其流程可以分为以下几个步骤:1. 选择文献:首先,需要从相关学术期刊、会议论文集或其他学术资源中选择适合自己研究方向的外文文献。
在选择时,要根据研究目的和问题确定文献的质量和可靠性,以确保所选文献具有较高的学术价值。
2. 阅读理解:在开始翻译之前,要对选定的外文文献进行仔细阅读和理解。
这包括理解文献的结构和核心内容,获取对于自己研究的重要信息和观点。
3. 翻译规划:在开始翻译之前,需要制定一个翻译计划。
这包括确定翻译的时间安排、分工和所需的翻译工具,以确保翻译的高效进行。
4. 翻译过程:在翻译过程中,可以采用逐句翻译的方式,将原文逐句翻译成目标语言,注意保持原文的准确性和清晰度。
如果遇到词汇或表达不明确的地方,需要进行相关的查询和澄清。
在翻译过程中,还要注意语法和句子结构的准确性,以确保翻译的流畅度和可读性。
5. 校对修改:在完成翻译后,需要进行校对和修改。
在这个阶段,要比对原文和译文,检查译文的准确性和信息的完整性。
如果发现有任何错误或不完善之处,需要进行相应的修改和调整。
6. 审稿意见:在完成校对修改后,可以邀请一些专业人士或同行进行审稿。
他们可以对翻译的准确性和语言的表达提出宝贵的意见和建议,以进一步提高翻译质量。
7. 格式调整:在翻译完成后,需要对文献进行格式调整。
这包括调整字体、段落、标点和引用等格式,以符合目标语言的学术写作要求。
8. 最终定稿:最后一步是最终定稿,将翻译后的外文文献整理成最终的版本。
在这个阶段,要检查文献的所有细节,确保没有任何错误和遗漏。
整个外文文献翻译流程需要仔细和耐心地进行,以确保翻译的准确性和质量。
熟悉外文学术规范和术语的使用是提高翻译效果的关键。
并且,要合理利用翻译工具和辅助资源,提高翻译的效率和准确性。
最终的翻译成果将为研究工作提供重要的支持和参考。
外文翻译范例在全球化日益加深的今天,外文翻译的重要性愈发凸显。
无论是学术研究、商务交流,还是文化传播,准确而流畅的外文翻译都起着至关重要的桥梁作用。
下面为大家呈现几个不同领域的外文翻译范例,以帮助大家更好地理解和掌握外文翻译的技巧与要点。
一、科技文献翻译原文:The development of artificial intelligence has brought about revolutionary changes in various fields, such as healthcare, finance, and transportation译文:人工智能的发展给医疗保健、金融和交通运输等各个领域带来了革命性的变化。
在这个范例中,翻译准确地传达了原文的意思。
“artificial intelligence”被准确地翻译为“人工智能”,“revolutionary changes”翻译为“革命性的变化”,“various fields”翻译为“各个领域”,用词准确、贴切,符合科技文献严谨、客观的语言风格。
二、商务合同翻译原文:This Agreement shall commence on the effective date and shall continue in force for a period of five years, unless earlier terminated in accordance with the provisions herein译文:本协议自生效日起生效,并将持续有效五年,除非根据本协议的规定提前终止。
商务合同的翻译需要格外注重准确性和专业性。
上述译文中,“commence”翻译为“生效”,“in force”翻译为“有效”,“terminated”翻译为“终止”,清晰准确地表达了合同条款的含义,避免了可能的歧义。
三、文学作品翻译原文:The sun was setting, painting the sky with hues of orange and pink, as if nature were a master artist at work译文:太阳正在西沉,把天空涂成了橙色和粉色,仿佛大自然是一位正在创作的艺术大师。
如何在外文期刊发表
首先,选择一个合适的研究课题是发表外文期刊论文的第一步。
课题的选择应该符合期刊的主题范围,并且具有一定的研究价值。
此外,课题的研究方法和研究内容也需要具有创新性和前瞻性,这样才能吸引期刊编辑和读者的注意。
其次,在进行论文写作时,需要注意语言的规范和准确性。
外文期刊通常要求论文使用英文撰写,因此作者需要具备一定的英文写作能力。
在写作过程中,要注意句子的结构和逻辑,避免出现语法错误和表达不清晰的问题。
同时,还需要注意引用文献的规范性,确保论文的学术性和可信度。
在投稿过程中,需要认真阅读期刊的投稿指南和要求,确保论文格式和内容符合期刊的要求。
此外,还需要选择合适的期刊进行投稿,通常建议选择影响因子较高、知名度较大的期刊进行投稿,这样可以提高论文被接受的几率。
最后,在论文被接受后,作者还需要积极回应审稿人和编辑的意见,做好修改和完善工作。
在论文最终发表之后,还需要积极宣传和推广论文,增加其影响力和引用率。
总之,在外文期刊发表论文是一个需要认真对待的过程,需要作者具备良好的学术素养和写作能力。
希望本文的介绍对于初次尝试在外文期刊发表论文的学者有所帮助。
毕业论文外文参考文献毕业论文外文参考文献在撰写毕业论文时,外文参考文献的使用是非常重要的。
通过引用外文参考文献,我们可以展示对于研究领域的深入了解,并且可以为自己的研究提供更广阔的视野。
本文将探讨毕业论文中外文参考文献的使用方法和注意事项。
首先,选择合适的外文参考文献至关重要。
在选择外文参考文献时,我们应该确保其与自己的研究主题相关,并且具有一定的权威性。
我们可以通过查阅学术数据库、期刊和书籍来寻找合适的外文参考文献。
此外,我们还可以通过与导师和同行的讨论,了解他们在该领域的推荐文献。
其次,引用外文参考文献需要遵循一定的规范。
在引用外文参考文献时,我们应该使用标准的引用格式,例如APA、MLA等。
这些引用格式可以确保我们的引用符合学术规范,并且能够提供足够的信息以供读者查阅。
在引用外文参考文献时,我们应该包括作者姓名、文章标题、期刊名称、出版日期等基本信息,并且在文中标注相应的引用序号。
此外,我们在使用外文参考文献时,应该注重其翻译的准确性。
有时候,我们可能需要将外文参考文献翻译成中文,以便读者更好地理解。
在进行翻译时,我们应该确保翻译的准确性,并且尽量保持原文的语义和结构。
如果我们在翻译过程中遇到困难,可以寻求专业翻译人员的帮助,以确保翻译的质量。
此外,我们还需要注意外文参考文献的版权问题。
在使用外文参考文献时,我们应该尊重原作者的版权,并且遵守相关的法律法规。
如果我们需要引用外文参考文献的大段文字或图表,我们应该获得原作者的许可,并在文中进行相应的标注。
这样可以保证我们的研究不侵犯他人的知识产权,并且能够提高我们的学术声誉。
最后,我们还应该注意外文参考文献的可信度。
在使用外文参考文献时,我们应该确保其来源可靠,并且经过了同行评审。
我们可以通过查看期刊的影响因子、作者的学术背景和引用次数等指标来评估外文参考文献的可信度。
此外,我们还可以通过查阅其他相关研究的引用文献,来了解该外文参考文献在该领域的重要性和影响力。
参考文献中外文的书写格式1. 书写作者信息:单一作者,姓氏,名字的首字母缩写。
例如,Smith, J.多位作者,按照作者出现的顺序写出姓氏和名字的首字母缩写,中间用逗号分隔。
例如,Smith, J., Johnson, A.若有超过七位作者,可以列出前六位作者后加上省略号,然后写上最后一位作者的姓名。
若无法找到作者,可以用匿名代替。
2. 标题信息:书名或文章标题的首字母大写,其余字母小写。
例如,The Art of War.对于期刊文章或论文,标题要用引号括起来。
例如,"The Effects of Climate Change on Biodiversity."3. 出版信息:出版年份写在作者姓名之后,用括号括起来。
例如,(2022)。
若有多个版本或者卷号,可以在括号中注明。
例如,(第2版) 或 (Vol. 5)。
出版地点一般不需要写,除非是非常特殊的情况。
4. 出版商信息:出版商的名称要完整写出,可以缩写为常用的形式。
例如,Cambridge University Press 可以缩写为Cambridge UP。
5. 文献类型:对于书籍,书名要用斜体或者下划线表示。
对于期刊文章,期刊名称要用斜体或者下划线表示。
6. DOI或URL:对于在线出版的文献,可以提供DOI(数字对象标识符)或URL链接。
下面是一些具体的例子,以便更好地理解外文参考文献的书写格式:1. 书籍:Smith, J. (2022). The Art of War. Cambridge UP.2. 期刊文章:Johnson, A., & Brown, M. (2021). "The Effects of Climate Change on Biodiversity." Environmental Science Journal, 15(3), 123-145.3. 学术论文:Lee, C., & Wang, H. (2020). "A Study on Artificial Intelligence." Proceedings of the International Conference on Computer Science.请注意,这只是APA格式的一种示例,不同的引用规范可能会有细微的差异。
外文学术论文
外文是我们了解世界文化知识,进行学术交流和学习借鉴的知识。
小编整理了外文学术论文,欢迎阅读!
外文学术论文篇一
提高外文图书利用率的对策
摘要:高校图书馆外文图书普遍存在着利用率不高的问题,造成图书资源的极大浪费,严重影响和制约高等学校教学和科研的发展。
就目前外文图书利用率偏低现象的原因进行深入细致的分析,从藏书建设、读者服务、馆员素质和读者培训等方面提出解决外文图书利用率低问题的措施。
关键词:外文图书;利用率;提高
中图分类号:G251 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)22-0138-02
外文图书在教学科研中发挥着重要的作用,外文图书是高校图书馆藏书的重要组成部分[1]。
它具有信息容量大、理论内容新等特点,是我们了解世界文化知识,进行学术交流和学习借鉴的主要文献[2]。
对高校的教学和科研发挥重要的作用;同时,对高校师生拓宽知识面,提高外语水平,提高科研水平和撰写学术论文具有重要作用[3]。
目前,高校图书馆外文图书普遍存在利用率偏低现象,大部分外文图书的潜能和作用没有充分发挥出来,造成图书资源的极大浪费,严重影响和制约高等学校教学和科研的发展。
一、高校图书馆外文图书的现状
(一)外文图书的借阅现状
通过对学生进行问卷调查,统计结果是我馆外文阅览室平均每天接待读者100左右人次,80%的学生是来这里上自习的,只有20%的学生是来借阅外文图书的。
目前,我馆现藏外文图书80万余册,其中,外文图书10万余册,借阅率仅仅2%左右。
原因是学生的外语水平偏低,阅读外文图书时语言存在障碍,在一定程度上直接影响外文图书的利用率。
只有每年春季学期进行毕业设计学生来外文阅览室借阅书
刊,外文阅览室人数有所增加,外文图书借阅数量随之增加,借阅外文图书的读者在75%以上。
(二)外文图书藏书内容陈旧
我校外文图书大部分是20世纪50年代购买的,内容比较陈旧,对读者缺乏吸引力。
因此,急需采购一批新的外文图书,但是,外文图书目前价格比较昂贵,学校图书采购经费紧张,致使图书馆外文新书数量较少。
近年来,本科、硕士研究生招生量扩大,造成生均占有外文图书的比例逐渐减小,外文图书的数量及质量很难满足教学的需求。
(三)外文图书借阅管理模式落后
目前,外文图书的借阅方法还停留在20世纪80年代,图书管理人员缺乏先进的经验,业务能力低下,特别是外语水平偏低,缺乏相关学科管理知识。
因此,外文图书借阅室的管理水平、服务质量等方面水平较低,这些都是直接影响外文图书的利用率的原因。
二、外文图书利用率低的原因
外文阅览室图书利用率主要由两个因素影响,一是读者从事的教学科研学习活动对外文图书需要程度;二是外文阅览室为读者进行学术性服务的层次与水平。
外文阅览室利用率低主要有如下原因。
(一)计算机网络快速发展带来的冲击
在网络服务及计算机技术应用之前,人们获取外文资料的主要途径就是读实体书刊,随着网络的普及,读者获取外文文献资料渠道呈现多元化,各种知识、信息、资源的主要获取方式逐渐从看实体书刊转化为看电子书刊,从到图书馆借书转变为上网浏览电子书刊,足不出户就可以在网上查找自己所需的各种外文资料,读者对外文图书阅览室的依赖程度大大降低,直接导致外文图书利用率降低。
(二)外文图书资源不够丰富,无法满足读者需要
由于外文图书价格偏高及图书采购经费不足,致使外文图书资料严重不足,同时,光盘、磁盘及缩微资料等电子音像图书也很少,无法满足读者的需要。
现代科学技术的迅猛发展,致使现代科学技术的更新周期不断地缩短,知识的不断更新,要求图书也要不断更新。
而
高校图书馆购书经费普遍不足,为保证外文图书馆藏量,不能大量剔除陈旧的外文图书,因而造成外文图书的更新换代极慢,同时由于实用性强的专业外文图书出版量较少,特色外文藏书不明显,无法满足读者的要求,导致外文图书利用率下降。
三、提高外文图书利用率的对策
(一)采取积极有效措施提高读者外语水平
大一学生外语水平偏低,阅读专业外文图书必须借助于外文词典,阅读速度较慢,这是主要影响外文图书利用率的原因。
因此,对于普通高校必须加强专业外语教学改革力度,引导和激励学生提高外语水平。
对本科学生通过开设专业外语课教学,从而提高本科生外语水平。
我校理学院应用物理专业大三学生开设了英文“专业物理学”课。
通过该门课程的开设,不仅提高了学生阅读外文的能力与效率,同时也拓宽了学生进行科学研究的视野,扩大了外语词汇量,并使学生更多地了解专业词汇,增强了他们对专业理论知识的掌握和理解。
进而提高了学生快速查阅外文书刊的能力,为今后学习和工作打下了良好的基础。
由浅入深向学生推荐合适的外文图书,甚至老师可以将查阅的外文图书资料作为学生的作业,在完成作业的同时学生外语水平得到提高。
逐步增加学生借阅外文图书量,这项工作坚持下去,定会激起学生对阅读外文图书的兴趣。
(二)提高外文图书管理人员的服务素质
随着科学技术的飞速发展,外文图书馆员能否适应现代科学技术和经济建设发展的需要,能否使本单位外文图书文献得到很好的利用,这就需要图书馆员提高素质,具有一定外语技能。
外文图书馆员要加强政治、职业道德、信息及业务素质。
同时,应具备研究、分析、综合问题的素质,具有较高的参与意识。
图书馆员对日常科技文献的搜集、管理仅仅是手段,更主要的目的是运用科学的理论、方法将文献中的知识内容通过检索、分析、浓缩、综合整理,将有价值的内容充分提炼出来使之成为有条理的知识系列,提供给科技人员供其利用,这才是根本目的。
因此,要求馆员在对科技文献进行科学管理的同时,要根据单位的工作任务、工作重点,将所搜集的文献进行筛选、浓缩、整理编成目
录、题录、索引等二次文献乃至综述、述评等三次文献,提供给广大科技工作者,开拓科技工作者思路,以促进科技等方面事业的发展。
总之,图书馆员服务质量的高低取决于图书馆员的政治、职业道德素质;丰富而扎实的专业素质;分析、研究、综合问题的素质等等。
当然,图书馆员的素质远远不只以上几个方面,但这是基本的,是有志于此项工作的同行完善知识结构、提高专业素质、适应新形势下科技和社会发展的客观要求。