《晋书》文言文译文
- 格式:docx
- 大小:26.30 KB
- 文档页数:4
晋书文言文原文及翻译原文:郭崇韬,代州雁门人也。
为人明敏,以材干见称。
庄宗为晋王,崇韬为中门使,甚见亲信。
晋兵围张文礼于镇州,久不下。
而定州王都引契丹入寇。
崇韬曰:“契丹之来,非救文礼,为王都以利诱之耳,且晋新破梁军,宜乘已振之势,不可遽自退怯。
”庄宗然之,果败契丹。
庄宗即位,拜崇韬兵部尚书、枢密使。
崇韬素廉,自从入洛,始受四方赂遗,故人子弟或以为言,崇韬曰:”吾位兼将相,禄赐巨万,岂少此邪?今藩镇诸侯,多梁旧将,皆主上斩祛射钩①之人也。
今一切拒之,岂无反侧?且藏于私家,何异公帑?”明年,天子有事南郊,乃悉献其所藏,以佐赏给。
同光三年夏,霖雨不止。
庄宗患宫中暑湿不可居,思得高楼避暑。
乃遣宫苑使王允平营之。
崇韬对曰:“陛下昔以天下为心,今以一身为意,艰难逸豫,为虑不同,其势自然也。
愿陛下无忘创业之难。
”庄宗默然。
终遣允平起楼,崇韬果切谏。
宦官曰:“崇韬之第,无异皇居,安知陛下之热!”由是谗间愈入。
明年征蜀,议择大将。
乃以继岌为西南面行营都统,崇韬为招讨使,军政皆决崇韬。
崇韬素嫉宦官。
继岌监军李从袭等见崇韬专任军事,心已不平,思有以图之。
庄宗闻破蜀,遣宦官向延嗣劳军,崇韬不郊迎。
延嗣大怒,因与从袭等共构之。
延嗣还,因言蜀之宝货皆入崇韬,且诬其有异志,将危魏王。
庄宗怒,遣宦官马彦圭至蜀,视崇稻去就。
圭以告刘皇后,刘皇后教彦圭矫诏魏王杀之。
当崇韬用事,自宰相豆卢革、韦悦等皆倾附之。
崇韬父讳弘,革等即因他事,奏改弘文馆为崇文馆。
以其姓郭,因以为子仪之后,崇韬遂以为然。
其伐蜀也,过子仪墓,下马号恸而去,闻者颇以为笑。
然崇韬尽忠国家,有大略。
其已破蜀,因遣使者以唐威德风谕南诏蛮,欲因以绥来之,可谓有志矣!(《晋书。
郭崇韬传》)注:①斩祛射钩:祛,袂;钩,衣带之钩。
意谓旧怨。
译文:郭崇韬是代州雁门的人。
为人聪慧敏捷,因有才干而在当时有名。
庄宗还是晋王的时候,郭崇韬在他手下担任中门使,很得庄宗的亲近和信任。
庄宗派兵把张文礼围困在镇州,久攻不下。
晋书·儒林传儒者,道之统也。
自孔子没,儒术衰微,秦焚书坑儒,汉兴而独尊儒术,魏晋之际,儒学大行。
本传所载,皆晋朝儒者之盛也。
司马光曰:吾尝观晋室儒者,其风雅矣。
然或有激于时,或隐于山林,或仕于朝,或游于市井,各以其道自任,而皆能立言垂教,传于后世。
夫儒者,修己以安人,修己以安百姓者也。
故曰:“人而无信,不知其可也。
”夫信者,儒之根本也。
故儒者必谨言慎行,以信立身。
魏之末也,玄风大行,儒者或弃经而崇玄,或舍礼而尚道。
然则儒术虽衰,而儒者之心未尝衰也。
故晋室之初,儒者尚能守其旧业,传其道统。
王衍者,东海人,字茂先,少好学,博览群书,尤善《春秋》三传。
仕至司徒,好清谈,不尚虚誉。
衍性冲和,不修威仪,而能以德化人,世称“王司徒”。
乐广者,蜀郡人,字广汉,博学多才,善属文。
仕至黄门侍郎,好清言,不尚虚名。
广性宽和,不事威仪,而能以德化人,世称“乐黄门”。
裴頠者,河东闻喜人,字叔则,少好学,博通经史。
仕至尚书左仆射,好清言,不尚虚名。
頠性刚毅,不事威仪,而能以德化人,世称“裴仆射”。
此三人者,皆晋室儒林之英也。
其余如傅玄、郭象、王弼、何晏之流,虽各有所长,然皆以儒术立身,传道于世。
傅玄者,北地人,字休奕,少好学,博通经史。
仕至太常,好清言,不尚虚名。
玄性刚毅,不事威仪,而能以德化人,世称“傅太常”。
郭象者,河东解县人,字子玄,少好学,博通经史。
仕至黄门侍郎,好清言,不尚虚名。
象性刚毅,不事威仪,而能以德化人,世称“郭黄门”。
王弼者,琅琊临沂人,字辅嗣,少好学,博通经史。
仕至司徒,好清言,不尚虚名。
弼性刚毅,不事威仪,而能以德化人,世称“王司徒”。
何晏者,陈留人,字平叔,少好学,博通经史。
仕至侍中,好清言,不尚虚名。
晏性刚毅,不事威仪,而能以德化人,世称“何侍中”。
以上诸公,皆晋室儒林之秀也。
虽遭世变,而儒术之传,未尝绝也。
今译:《晋书·儒林传》记载了晋朝时期儒者的盛况。
儒者,是道的传承者。
原文:臣闻古之圣君,务广其德,不拘小节。
故能致治于天下,而传之无穷。
昔汉高祖,起自布衣,不修文德,而能以武定天下,岂非以其仁义为本,而能以信义服人乎?及其子孙,虽不能光复前烈,然犹能守成业,延国祚者,亦由其基业深厚,道德不渝故也。
魏武曹操,始自骑射,不修文学,而能以权谋制胜,威震天下。
然其子丕、睿,虽皆英明,而不能绍其先业,亦由其道德浅薄,不务根本故也。
晋宣帝司马懿,起自布衣,不事权贵,而能以智谋取士,显名于世。
及其子孙,如司马昭、司马炎,虽皆贤明,而不能守其先业,亦由其道德不坚,不重教化故也。
夫道德者,国之根本,教化者,国之枝叶。
根本不固,枝叶虽茂,必致枯萎。
是以古之圣君,皆务德教,以安天下。
故曰:“德莫厚于仁,行莫高于仁。
”夫仁者,天下之达道也。
仁者,无不爱也,无不爱也,则天下咸服。
是以圣君必务德教,以安天下。
译文:我听说古代的圣明君主,致力于扩大他们的德行,不拘泥于小节。
因此能够治理天下,并且使国家永续。
以前汉高祖刘邦,出身布衣,不注重文德修养,却能够凭借武力平定天下,这难道不是因为他以仁义为本,并且能够以诚信服人吗?等到他的子孙,虽然不能恢复先祖的功业,但还能守护家业,延续国家,这也因为他们的基业深厚,道德没有改变。
魏武帝曹操,起初只是个骑射之徒,不修文德,却能够凭借权谋取得胜利,威震天下。
然而他的儿子曹丕、曹睿,虽然都聪明过人,却不能继承先祖的事业,这也因为他们的道德浅薄,不注重根本。
晋宣帝司马懿,出身布衣,不巴结权贵,却能够凭借智谋选拔人才,名扬四海。
等到他的子孙,如司马昭、司马炎,虽然都贤明,却不能守护先祖的事业,这也因为他们的道德不坚定,不重视教化。
道德是国家的基础,教化是国家的枝叶。
基础不稳固,枝叶虽然茂盛,必定会枯萎。
因此,古代的圣明君主,都致力于道德教化,以安定天下。
所以说:“道德没有比仁更厚重的,行为没有比仁更高尚的。
”仁,是天下通行的道德。
仁者,无不爱护他人,无不爱护他人,那么天下的人都会服从。
《晋书·卫玠传》原文及翻译译文《《晋书·卫玠传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《晋书·卫玠传》原文及翻译译文《晋书·卫玠传》原文及翻译晋书原文:卫玠字叔宝,年五岁,风神秀异。
祖父罐曰:“此儿有异于众,顾吾年老,不见其成长耳。
”总角乘羊车入市,见者皆以为玉人,观之者倾都。
骠骑将军王济,玠之舅也,俊爽有风姿,每见玠,辄叹曰:“珠玉在侧,觉我形秽。
”又尝语人曰:”与玠同游,同若明珠之在侧,朗然照人。
”及长,好言玄理。
其后多病体赢母恒禁其语遇有胜日亲友时请一言无不咨嗟以为入微。
王澄有高名,少所推服,每闻玠言,辄叹息绝倒[注]。
故时人为之语曰:“卫玠重名,议者以为:“妇公冰清,女婿玉润。
”辟命屡至,皆不就。
久之,为太傅西閤祭酒,拜太子洗马。
璪为散骑侍郎,内侍怀帝。
玠以天下大乱,欲移家南行。
母曰:“我不能舍仲宝去也。
”玠启谕深至,为门户大计,母涕泣从之。
临别,玠谓兄曰:“今可谓致身之日,兄其勉之。
”乃扶舆母转至江夏。
玠妻先亡。
征南将军山简见之,甚相钦重。
简曰:“昔戴叔鸾嫁女,唯贤是与,不问贵贱,况卫民权贵门户令望之人乎。
”于是以女妻焉。
遂进豫章,是时大将军王敦镇豫章。
长史谢鲲先雅重玠,相见欣然,言论弥日。
敦谓鲲曰:“昔王辅嗣吐金声于中朝,此子复玉振于江表,微言之绪,绝而复续。
不意永嘉之末,复闻正始之音,何平叔若在,当复绝倒。
”玠尝以人有不及,可以情恕。
非意相干,可以理遣,故终身不见喜愠之容。
以王敦豪爽不群,而好居物上,恐非国之忠臣,求向建邺。
京师人士闻其姿容,观者如堵。
玠劳疾遂甚,永嘉六年卒,时年二十七,时人谓玠被看杀。
葬于南昌。
(节选自《晋书卷三十六·卫玠传》,有删改。
)【注】绝倒:佩服不已。
译文:卫玠五岁时神态异于常人,他的祖父卫瓘说卫玠与众不同,只是自己年纪大了,看不到他长大成人的那一天。
卫玠年少时乘坐羊车到街市去,看到他的人都以为是玉人,人们都去观看他。
原文:王衍,字茂冲,太原人也。
父浑,魏司徒。
衍少有风度,善属文,博学多通,尤善玄言。
弱冠,州辟从事,举秀才,除郎中。
累迁侍中、中领军,封安丰亭侯。
及辅政,政事多决于衍,时人号曰“衍辅”。
及贾后乱政,衍乃托疾不朝,隐于东海。
后以母忧去官,复为侍中、中领军。
永嘉末,迁司徒,领兵讨张昌。
昌败,封平昌县侯,邑三千户。
时刘曜攻洛阳,衍奔石勒。
勒以衍为尚书令,衍辞不就。
后曜攻长安,衍复归洛阳。
惠帝反正,以衍为太子太傅。
衍性宽和,好交游,不修威仪,故时人皆以宽恕待之。
衍虽为显贵,而虚己下人,不矜不伐,故得众望。
及惠帝崩,东海王越辅政,衍以兄子东海王司马越之故,累迁尚书左仆射、侍中、司徒。
东海王越以衍有重望,欲引以为助,乃以衍为司空,加侍中、光禄大夫。
衍虽居重任,而性宽和,不尚权势,故得内外敬重。
衍弟澄,字处冲,亦有风度,善属文。
历位侍中、中书令,封安丰亭侯。
惠帝反正,以澄为太子太傅。
澄性宽和,好交游,与衍同风。
兄弟二人,俱以宽恕待物,故得时望。
衍子澄,字景和,亦有才学,历位侍中、尚书。
澄子绍,字世文,亦有才学,历位侍中、尚书。
绍子鉴,字子玄,亦善属文,历位侍中、尚书。
父子相继,位至三公,而家不富,故时人咸称其清。
翻译:王衍,字茂冲,太原人。
他的父亲王浑,曾任魏国司徒。
王衍年轻时就颇有风度,擅长文学,博学多才,尤其擅长玄学。
二十岁时,被州府征召为从事,举荐为秀才,任命为郎中。
后来连续升迁至侍中、中领军,封为安丰亭侯。
在辅助朝政期间,许多政事都由王衍决定,当时的人称他为“衍辅”。
贾后乱政时,王衍借口生病不朝见,隐居在东海。
后来因为母亲去世离职,又担任侍中、中领军。
永嘉末年,升任司徒,率兵讨伐张昌。
张昌被击败,被封为平昌县侯,食邑三千户。
当时刘曜攻打洛阳,王衍逃往石勒处。
石勒任命王衍为尚书令,王衍推辞不接受。
后来刘曜攻打长安,王衍又回到洛阳。
惠帝恢复帝位后,任命王衍为太子太傅。
王衍性格宽厚和善,喜欢结交朋友,不注重威仪,因此当时的人都以宽容待他。
《晋书·陶潜传》原文及翻译《晋书·陶潜传》原文及翻译《晋书·陶潜传》原文:陶潜,字元亮,大司马侃之曾孙也。
祖茂,武昌太守。
潜少怀高尚,博学善属文,颖脱不羁,任真自得,为乡邻之所贵。
尝著《五柳先生传》以自况曰:“先生不知何许人,不详姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。
闲静少言,不慕荣利。
好读书,不求甚解,每有会意,欣然忘食。
性嗜酒,而家贫不能恒得。
亲旧知其如此,或置酒招之,造饮必尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝情。
环堵萧然,不蔽风日,短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,颇示己志,忘怀得失,以此自终。
”其自序如此,时人谓之实录。
以亲老家贫,起为州祭酒,不堪吏职,少日自解归。
州召主簿,不就,躬耕自资,遂抱羸疾。
复为镇军、建威参军,谓亲朋曰:“聊欲弦歌,以为三径之资可乎?”执事者闻之,以为彭泽令。
在县,公田悉令种秫谷,曰:“令吾常醉于酒足矣。
”妻子固请种粳。
乃使一顷五十亩种秫,五十亩种粳。
素简贵,不私事上官。
郡遣督邮至县,吏白应束带见之,潜叹曰:“吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!”义熙二年,解印去县,乃赋《归去来兮辞》。
其辞曰:归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣,问征夫以前路,恨晨光之希微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆来迎,稚子侯门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觚以自酌,眄庭柯以怡颜,倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉而成趣,门虽设而常关;策扶老而流憩,时翘首而遐观。
云无心而出岫,鸟倦飞而知还;景翳翳其将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游,世与我而相遗,复驾言兮焉求!悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春暮,将有事乎西畴。
或命巾车,或棹孤舟,既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流,善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留,胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
《晋书·安平献王孚》原文及翻译晋书记述了十六国政权的状况。
下面是小编整理的《晋书·安平献王孚》原文及翻译,希望对大家有帮助!《晋书·安平献王孚》原文:安平献王孚,字叔达,宣帝次弟也。
孚温厚廉让,博涉经史。
汉末丧乱,与兄弟处危亡之中,箪食瓢饮,而披阅不倦。
性通恕,以贞白自立,未尝有怨于人。
陈留殷武有名于海内,尝罹罪谴,孚往省之,遂与同处分食,谈者称焉。
魏陈思王植有俊才,清选官属,以孚为文学掾。
植负才陵物,孚每切谏,初不合意,后乃谢之。
迁太子中庶子。
魏武帝崩,太子号哭过甚,孚谏曰:“大行晏驾,天下恃殿下为命。
当上为宗庙,下为万国,奈何效匹夫之孝乎!”太子良久乃止,曰:“卿言是也。
”时群臣初闻帝崩,相聚号哭,无复行列。
孚厉声于朝曰:“今大行晏驾,天下震动,当早拜嗣君,以镇海内,而但哭邪!”孚与尚书和洽罢群臣,备禁卫,具丧事,奉太子以即位,是为文帝。
孚以为擒敌制胜,宜有备预。
每诸葛亮入寇关中,边兵不能制敌,中军奔赴,辄不及事机,宜预选步骑二万,以为二部,为讨贼之备。
又以关中连遭贼寇,谷帛不足,遣冀州农丁五千屯于上邽,秋冬习战阵,春夏修田桑。
由是关中军国有余,待贼有备矣。
后除尚书右仆射,进爵昌平亭侯,迁尚书令。
及大将军曹爽擅权,李胜、何晏、邓飏等乱政,孚不视庶事,但正身远害而已。
及宣帝诛爽,孚与景帝屯司马门,以功进爵长社县侯,加侍中。
时吴将诸葛恪围新城,以孚进督诸军二十万防御之。
孚次寿春,遣毋丘俭、文钦等进讨。
诸将欲速击之,孚曰:“夫攻者,借人之力以为功,且当诈巧,不可力争也。
”故稽留月余乃进军,吴师望风而退。
及高贵乡公遭害,百官莫敢奔赴,孚枕尸于股,哭之恸,曰:“杀陛下者臣之罪。
”奏推主者。
会太后令以庶人礼葬,孚与群公上表,乞以王礼葬,从之。
孚性至慎。
宣帝执政,常自退损。
后逢废立之际,未尝预谋。
景文二帝以孚属尊,不敢逼。
后进封长乐公。
武帝受禅,封安平王,进拜太宰,持节、都督中外诸军事。
《晋书王羲之传》文言文翻译《晋书·李密传》原文:李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,那么涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇那么讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏①。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。
乃上疏《陈情表》。
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!〞乃停召。
后刘终,服阕,复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何如?〞密曰:“可次齐桓。
〞华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫沙②。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。
〞次问:“孔明言教何碎?〞密曰:“昔舜、禹,皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。
〞华善之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
〞从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂。
诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。
官无中人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!〞武帝忿之,于是都官从事奏免密官。
后卒于家。
〔《晋书·李密传》节选〕[注]①游夏:指孔子的学生子游和子夏,他们在文学上皆很造诣。
②虫沙:比喻战死的将士或因战乱而死的人民。
此指死亡。
《晋书·李密传》译文:李密,字令伯,犍为武阳人〔今四川省彭山县〕。
他的一个名字叫虔。
父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁。
当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾。
祖母刘氏亲自抚养他。
李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时。
祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脱衣。
为祖母端饭菜、端汤药,他总要尝过后才让祖母用。
有空闲的时候就讲学忘记疲劳,并且像对待老师一样侍奉拜谯周。
,被谯周的学生把他和子游和子夏并列〔认为是很有才华的人〕。
原文:晋武帝泰始元年,春,正月,乙丑,帝崩于含章殿。
太子炎即位,是为惠帝。
是日,大赦天下,改元永熙。
帝崩,远近咸哀,内外戒严。
时年五十有六。
译文:晋武帝泰始元年,春季,正月,乙丑日,武帝在含章殿去世。
太子司马炎即位,是为晋惠帝。
当天,大赦天下,改年号为永熙。
武帝去世,远近之人皆感哀悼,朝廷内外戒备森严。
武帝享年五十六岁。
惠帝即位之初,天下承平,百姓安居乐业。
然惠帝不慧,朝政多由皇后贾南风干预。
南风专权,宠信奸佞,排斥忠良,致使朝政日益腐败。
贾南风生性多疑,猜忌心重,一旦有人犯颜直谏,即加诛戮。
朝中大臣纷纷辞官,朝廷日趋空虚。
永平元年,贾南风以惠帝的名义下诏,废太子司马通为庶人,立司马炽为太子。
同年,贾南风毒杀太子通,引发朝野震动。
时司马炽隐居山林,不愿涉足朝政。
贾南风欲废炽立己子为太子,遭朝臣反对,乃罢其议。
永平二年,贾南风再次下诏,废太子炽,立己子司马骏为太子。
朝臣纷纷上疏,请求保全太子。
贾南风不听,执意废立。
太子炽被废后,贾南风以皇太后的身份临朝听政,更加专横跋扈。
朝政腐败,民不聊生。
永平三年,贾南风毒死惠帝,自立为帝。
国中大乱,百姓流离失所。
时司马炽在民间,得知贾南风篡位,遂起兵讨伐。
司马炽势单力薄,未能成功。
贾南风篡位后,改国号为赵,自称赵王。
永平四年,司马炽在民间举兵,讨伐贾南风。
时贾南风篡位未久,国力尚未恢复,司马炽的起义军迅速壮大。
贾南风闻讯,大惊失色,急忙调集军队镇压。
司马炽在激战中英勇牺牲,起义失败。
永平五年,贾南风篡位五年,司马炽之子司马炽继位,是为晋怀帝。
怀帝继位后,继续与贾南风对抗。
贾南风篡位十一年,终于被司马炽所杀。
晋朝复国,司马炽继位,是为晋愍帝。
愍帝即位后,致力于恢复国家,重振朝纲。
然而,晋朝根基已动摇,国力衰弱。
愍帝在位期间,多次受到外敌侵扰,国内又爆发民变。
愍帝无法挽救国家命运,于永嘉五年(311年)被匈奴所杀,晋朝灭亡。
综上所述,《晋书》中所载晋武帝至愍帝的兴衰历程,揭示了晋朝由盛转衰的原因。
《晋书·陶潜传》原文及翻译
《晋书·陶潜传》的原文如下:
陶渊明,字元亮,太原人也。
少好学,尤好《诗》,有美才多思,志在高远。
家贫,不能自致,从叔尝使之赴举,渊明曰:“叔非不欲助我,我不欲以贫贱事人。
”及长,为郡功曹,梁元帝时为员外散骑侍郎。
太子诸婿为巴陵郡丞,上书征召渊明,帝手诏召之。
时年四十,卒赴召,为谢景初所荐,拜中书侍郎。
渊明不能屈清操,辞去官,至家,以道义自娱。
后发愤著《桃花源记》、《五柳先生传》、《饮酒》等篇,志在纯翰。
《晋书·陶潜传》的翻译如下:
陶渊明,字元亮,出生在太原。
他年轻时就喜欢学习,特别是《诗经》,才华出众,思维敏捷,志向高远。
由于家庭贫困,他不能自食其力。
他的表叔曾经让他去应考,但陶渊明拒绝了,说:“表叔虽然想帮助我,但我不想靠贫穷求人帮助。
”后来他成为了郡功曹,梁元帝时期任命他为员外散骑侍郎。
太子的几个儿媳妇当时在巴陵郡担任官职,上书请求征召陶渊明,皇帝亲笔下诏召他。
当时他已经四十岁了,他来到朝廷,受到谢景初的赏识,被任命为中书侍郎。
但陶渊明不能违背自己的清高操守,他最终辞去了官职,回到家中,以道德、义理自娱自乐。
后来他发愤著书,创作了《桃花源记》、《五柳先生传》、《饮酒》等篇,表现了他的志向和才华。
《晋书》文言文译文
导读:原文:
罗含,字君章,桂阳耒阳人也。
曾祖彦,临海太守。
父绥,荥阳太守。
含幼孤,为叔母朱氏所养。
少有志尚尝昼卧梦一鸟文彩异常飞入口中因惊起说之朱氏曰鸟有文彩汝后必有文章。
自此后藻思日新。
弱冠,州三辟,不就。
含父尝宰新淦,新淦人杨羡后为含州将,引含为主簿,含傲然不顾,羡招致不已,辞不获而就焉。
及羡去职,含送之到县。
新淦人以含旧宰之子,咸致赂遗,含难违而受之。
及归,悉封置而去,由是远近推服焉。
后为郡功曹,刺史庾亮以为部江夏从事。
太守谢尚与含为方外之好,乃称曰:“罗君章可谓湘中之琳琅。
”寻转州主簿。
后桓温临州,又补征西参军。
温尝使含诣尚,有所检劾。
含至,不问郡事,与尚累日酣饮而还。
温问所劾事,含曰:“公谓尚何如人?”温曰:“胜我也。
”含曰:“岂有胜公而行非邪!故一无所问。
”温奇其意而不责焉。
转州别驾。
以廨舍喧扰,于城西池小洲上立茅屋,伐木为材,织苇为席而居,布衣蔬食,晏如也。
温尝与僚属宴会,含后至。
温问众坐曰:“此何如人?”或曰:“可谓荆楚之材。
”温曰:“此自江左之秀,岂惟荆楚而已。
”征为尚书郎。
温雅重其才,又表转征西户曹参军,俄迁宜都太守。
及温封南郡公,引为郎中令。
寻征正员郎,累迁散骑常侍、侍中,仍转廷尉、长沙相。
年老致仕,加中散大夫,门施行马。
初,含在官舍,有一白雀栖集堂宇,及致仕还家,阶庭忽兰菊丛生,以为德行之感焉。
年七十七卒,所著
文章行于世。
(节选自《晋书·列传·第六十二》)
译文:
罗含,字君章,是桂阳耒阳人。
曾祖罗彦是临海太守,父亲罗绥是荥阳太守。
罗含幼年成了孤儿,是叔母朱氏养大。
罗含少年时有大志向,曾经白天睡觉时,梦见一只鸟毛色异常艳丽错杂,飞进自己口中,于是惊醒起来说起这事。
叔母朱氏说:“鸟毛色艳丽错杂,预示你以后一定能写出好文章。
”从此以后,罗含做文章的才思一天比一天进步。
20岁时,州官多次征召他,没有去就任。
罗含的父亲曾在新淦县做官,新淦人杨羡后来担任罗含家乡的州将,引荐罗含任主簿,罗含高傲地不予理睬,杨羡不停地聘请他,罗含多次推辞不获批准只好勉强就任。
到杨羡离职,罗含送杨羡到他任职的新淦县。
新淦人因为罗含是原任主官之子,都用财物来送他,罗含感到盛情难却就接受了。
到离开新淦县时,他把礼品全部封装放好,离职而去,并未带走。
于是,远近百姓都非常推崇佩服罗含的品德。
罗含后来担任郡里的功曹,刺史庾亮让他做江夏郡从事。
太守谢尚与罗含十分友好,就称赞罗含说:“罗君章可说是湘中之琳琅。
”不久转任州主簿。
后来桓温到州里,又补任征西参军。
桓温曾派罗含到谢尚那里去,为的是搜集发现谢尚的`问题以便弹劾他。
罗含到了谢尚那里,不过问郡里的事,与谢尚一起痛饮了几天酒就回去了。
桓温问罗含检举揭发谢尚的事,罗含说:“您觉得谢尚这人怎么样?”桓温说:“比我强。
”罗含于是说:“岂有超过你却要做坏事的人呢?所以,我一句也没有问他。
”
桓温对他的话感到惊奇,但也没有责备他。
罗含转任州别驾。
因为官衙内太吵闹,就在城西郊的小洲上盖了一所茅屋,伐木做床,编苇为席居住在那里,穿平常的衣服,吃自己种的蔬菜,生活得安然自若。
桓温曾与同僚下属一起宴饮,罗含迟到了。
桓温问在座的众人说:“这是个怎样的人才?”有人说:“可说是荆楚之才呀。
”桓温说:“这是国家优异突出的人才,岂止荆楚一地而已。
”于是征召为尚书郎。
桓温特别器重罗含的才干,又上表让罗含转任征西户曹参军,不久迁任宜都太守。
到桓温封任南郡公,又引荐担任郎中令,不久征召为正员郎,多次迁升为散骑常侍、侍中,接着转任廷尉、长沙相。
年老退休,加官中散大夫,允许在家门口前放上行马。
当初,罗含在官衙,有一只白雀栖息殿堂上,到退休回家,台阶前的庭院突然兰菊丛生,人们认为这是他美好德行的感应。
七十七岁时去世,所著文章流行于世。
【《晋书》文言文译文】
1.《晋书》文言文原文和译文
2.《晋书》文言文阅读及译文
3.《晋书·王浚传》原文及译文
4.晋书嵇绍传译文
5.《晋书·何攀传》原文及译文
6.晋书文言文原文和翻译
7.晋书文言文原文及翻译
8.《晋书》文言文原文和翻译
上文是关于《晋书》文言文译文,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢。