第八章新闻翻译解析
- 格式:ppt
- 大小:939.50 KB
- 文档页数:126
第八章美国大学先进的传播研究的制度化世界将变得越来越好,一个人蔑视和掩盖伤痕,仍然继续努力,带着他最后的勇气,一定能触及到难以到达的星辰。
——一个来自于拉曼恰的人,吟诵着韦恩丹尼尔赞扬威尔伯施拉姆的话为什么我们不询问传播中的这些种种问题呢?我曾经想要做的是如此让我受伤。
——威尔伯施拉姆,回顾1983年在先驱们对40年前到战时研究的反应传播不同于其他的社会科学和产业——大众传播——处于学术领域背后。
20世纪大众媒体的丰富涌现,通过呈现一个前所未有的问题与机遇并存的社会,促进了传播研究的发展。
例如,拉斯维尔的事业生涯由对宣传的关注而得到推动,霍夫兰的职业生涯的推动源于大众传播可以被利用来支持战争努力的期望。
威尔伯施拉姆自身关心电视对儿童生活的影响方式,以及传播技术在教育和国家发展中的应用。
但是不部分的课题没能扎根于美国的大学,高校没有大量招收致力于在媒体和其他富有魅力的职业中一展作为的学生,来扩展全球传播行业。
在印刷出版,电影,广播和其他诸如广告,公共关系,和公共信息这些相关领域的工作机会是很充足的。
报纸和杂志的出版商们已成为高等教育最慷慨的赞助者,授予奖学金,并且教授和学校确保对大众传播行业的毕业生的稳定供应。
涌入传播行业的学生数量不断增加。
在许多受到很高尊重的大学,传播学专业的学生在数量上远远超过其他学科。
那些渴望成为传播学教授的博士们,与其他学术领域相比,有更好的就业前景。
更多的需要是建立一个美国高等教育的新的研究领域,虽然比起工作,金钱,更加紧迫的是学生。
首先要求的是一个知识体系。
威尔伯施拉姆从他在本书中第一部分强调的四大先驱的研究成果中汲取崭新领域的原料。
原理和调查研究,学术发展的标志,施拉姆第一次把这些要素放在一起,正如我们在第七章中提到的。
超越了知识体系的发展,以及理论和方法体系的建立,传播研究需要自身统一的视界,需要成长的空间。
施拉姆提出了第一个先决条件,正如我们所看到的那样。
本章认为第二点需要考虑的是,超越特定学校建立的传播研究的问题——艾奥瓦州州立大学,伊利诺伊州州立大学,以及斯坦福大学。
UNIT8 Hard Power, Soft Power, Smart Power硬实力,软实力,巧实力People often associate power of a nation with military might or economic strenght. Is these something more to the concept of power?The answer ia in the affirmative ,at least to some who study political science. This unit explores the complex nature of power and how it impacts international relations.人们常常把国家权力与军事或经济实力。
这些东西更多权力的概念?在肯定的答案是,至少对那些政治学研究。
本单位探讨复杂的权力的性质和它如何影响国际关系。
The complex nature of power复杂的权力的性质1.“Until human nature change, power and force will remain at the heart of international relations,” according to a top U.S. official. Not everyone will agree with suvh a gloomy realpolitik assessment, but it underlines the crucial role that power plays in diplomacy. When the goals and interest of states conflict, which side will prevail is often decided by who has the most power.1。
第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。
(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。
(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。
)⏹参见教材第十章―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。
⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。