汉译英作业word版
- 格式:doc
- 大小:12.50 KB
- 文档页数:1
1.你应当努力学习。
You should study hard.2 她昨天回家很晚。
She went home very late yesterday evening.3 那天早上我们谈了很多。
That morning we talked a great deal.4 会议将持续两个小时。
The meeting will last two hours.5 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in my home town in the past ten years.6 这种事情全世界各地每天都在发生Things of that sort are happening all over the world every day.7 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。
The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919.8 每天八时开始上课。
Classes begin at eight every day.9 这个盒子重五公斤。
This box weighs five kilos.10 五年前我住在北京。
I lived in Beijing five years ago.11 爱丽丝很会游泳。
Alice swims very well.12 约翰的父亲昨晚去世了。
John’s father died last night.13 秋天有些鸟飞到南方去。
In autumn, some birds fly to the south.14 我的爷爷早晨起得很早。
My grandfather gets up early in the morning.15 每天下午有许多学生到图书馆来借书Every afternoon a lot of students come to the library to borrow books.基本句型汉译英练习主系表结构本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。
译林版英语七年级下册词汇汉译英练习册(打印版)一、单词翻译1. 轮船:ship2. 火车:train3. 飞机:airplane4. 自行车:bicycle5. 摩托车:motorcycle6. 公交车:bus7. 出租车:taxi8. 地铁:subway9. 骑马:horse riding10. 步行:walking二、句子翻译1. 我喜欢坐火车旅行。
- I like traveling by train.2. 我妈妈每天开车送我去学校。
- My mom drives me to school every day.3. 星期六我通常骑自行车去公园。
- I usually ride my bicycle to the park on Saturdays.4. 我爸爸每天乘公交车上班。
- My dad takes the bus to work every day.5. 我们可以步行去图书馆,它离这里很近。
- We can walk to the library, it's very close to here.三、短文翻译我有一个很好的朋友,她叫李华。
她喜欢旅行,每个假期她都去不同的地方。
她乘飞机去过北京、上海和香港。
她也去过很多国家,比如美国、英国和法国。
她最喜欢的交通工具是火车,因为坐火车既舒适又方便。
李华还喜欢骑自行车,她每天都骑自行车上学。
她认为自行车是一种环保的交通方式。
我喜欢和李华一起旅行,我们经常一起步行去公园或者骑自行车环游城市。
我们也计划以后乘火车去更多的地方旅行。
Translation:Li Hua also enjoys riding her bicycle. She rides her bicycle to school every day. She believes that cycling is an environmentally friendly way of transportation.I enjoy traveling with Li Hua. We often walk to the park or ride bicycles around the city together. We also plan to travel to more places by train in the future.。
(word完整版)高中英语中译英练习(五种基本句型)附答案(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((word完整版)高中英语中译英练习(五种基本句型)附答案(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(word完整版)高中英语中译英练习(五种基本句型)附答案(word版可编辑修改)的全部内容。
基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)说明:此结构是由主语+谓语+宾语够成。
其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。
宾语须是名词或相当于名词的成分。
翻译练习:昨晚我写了一封信.今天下午我想同你谈谈。
这本书他读过多次了。
他们成功地完成了计划。
你们必须在两周内看完这些书.那位先生能流利地说三种语言。
我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。
Jim 还不会自己穿衣服。
我们大家都相信Jack 是一个诚实男孩。
他每天早晨洗冷水澡。
我开窗户你在意吗?参考答案:1。
I wrote a letter last night。
2.I want to talk with you this afternoon.3.He has read this book many times.4.They have carried out the plan successfully。
5。
You must finish reading these books in two weeks。
6。
That gentlemen can speak three languages fluently.7。
I received a letter from my pen friend in Australia。
•作业:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it .It was a day compounded混合from silences of bee andflower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters摆动, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. The land did not move,but moved. The sea was not still, yet was still. Paradox flowed into paradox, stillnessmixed with stillness, sound with sound. The flowers vibrated震动and the bees fell inseparate and small showers of golden rain on the clover三叶草. The seas of hill and theseas of ocean were divided, each from the other's motion, by a railroad track, empty,compounded of rust and iron marrow精华, a track on which, quite obviously, no trainhad run in many years. Thirty miles north it swirled打漩on away to further mists ofdistance, thirty miles south it tunneled islands of cloud-shadow that changed theircontinental positions on the sides of far mountains as you watched.这一天,空气清新,绿草萋萋,白云飘飘,蝴蝶飞舞,夹杂着蜜蜂,花儿,海洋和陆地的寂静,但它们根本不是沉默的,它们活动着,摆动着,飘动着,有着自己的时间和无与伦比的节奏。
姓名:王妮学号:20104020414 unit 11.Fish is what I want; bear’s paw, too. However, I can’t get them at the same time. Therefore I choose the bear’s paw instead of fish.2.It was surprising for old people and children in the Peach-Blossom Source to find the fisher. Then the native people asked where the fisher came from, and of course ,they got the exact answer.3.Cheng Ming was given a rich reward by the governor of a province. Several years later, Cheng Ming had more than 666 hectares of land and many buildings and hundreds of cattle and sheep.4.With tears running down King Xiang’s face, his servants began to cry and dared not raise head.5.If you don’t believe I could scare all the animals in the forest, follow me and see whether the animals will run away when they meet me.6.Mr. Xu came to visit Zou Ji in the next day. At that time, Zou Ji observed Mr. Xu carefully and found he was no match for Mr. Xu in appearance. Then he looked into the mirror and still thought Mr. Xu was more beautiful than himself.不见不散:let’s not leave without seeing each other不卑不亢:be neither overconfident nor rash不骄不躁:be neither overbearing nor servileWaiting for Rabbits Beside the Tree StumpA farmer had a piece of land where there’s a tree stump in Song dynasty. One day, he picked up a rabbit which knocked its head on the stump to death in his field. Then he gave up farm work and then stayed beside the tree stump to get a rabbit again without effort. However,he did not pick up any rabbits after that,and even he was teased by the people in Song dynasty.The man Buying Shoes in Zheng DynastyIn Zheng dynasty, a man who would like to buy shoes and measured the length of his feet. However, when he reached the bazaar and chose a pair of shoes, he found the size left at home. So he went home for the size. But when he returned again, he found the bazaar was over. At last, he didn’t buy a pair of shoes.Someone asked: “why not have a try with your feet?”He answered: “I would rather believe the size than my feet.”Tyranny: More Terrible than TigersWhen Confucius and his students passed through the mountain Tai, he saw a woman crying before a grave. After hearing, Confucius in the carriage dispatched Zi Lu to talk with her. Zi Lu said: “Y ou seem to have suffered a lot, otherwise you should not cry seriously.”She answered sorrowfully: “Y es! My father-in-law was bitten to death by a tiger; my husband, too. Now my son also was killed by the tiger.”“Why not leave here?”, Confucius said.The woman said: “There is no tyranny.”Confucius turned to his students and said: “Y ou should remember tyranny is more dangerous than tigers.”。
汉译英(一)作业Week 1笑雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。
推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映著月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。
一一真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在云光里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。
——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
Week 3高帽子世俗谓媚人为顶高帽子。
尝有门生两人,初放外任,同谒老师者,老师谓:“今世直道不行,逢人送顶高帽子,斯可矣。
”其一人門:“老师之言不谬,今之世不喜高帽如老师者有几人哉!”老师大喜。
既出,顾同谒者曰:“高帽已送去一顶矣。
”雨二人酒肆饮酒,酒毕,久坐不去。
主人厌倦,假看天色曰:“雨要来了。
”二人曰:“雨既来了,如何去得?少待雨过再去。
”主人又曰:“如今雨又过了。
”其人曰:“雨既过了,怕他怎的。
”一张大口两人好为大言,一人说:“敝乡有一人,头顶天,脚踏地。
” 一人曰:“敝乡有一人更大,上嘴唇触天,下嘴唇触地。
”其人问曰:“他身子在哪里?”答曰:“我只见他一张大口。
”Week 5拆迁故事拆迁是现代都市的常见现象。
马路要拓宽、高楼要矗立,第一步便是拆迁。
而对黎民百姓来说,故土犹难离,拆家迁居更是扯心动肺的事情。
于是就有了许多故事。
这里说的是上海一处尘土飞扬、机械轰鸣的工地中,有一座破旧的小房还艰难地支撑在那里。
是一个“钉子户”吗?户中是一对老夫妻,他俩惟一的儿子是一个30多岁的弱智儿,常常离家外出,半月一月地又回家来一趟。
这次房子被拆迁了,但儿子已是两月没回来T,老两口不敢动迁呵,他们怕傻儿子回家来找不着爹娘了。
但破房实在影响工程,终于被拆了,老两口每天就一大早来到工地,东一个西一个地守在工地的两头,在机器轰鸣声中和尘土飞扬中,两颗白发飘飘的头颅就那么守候着,等着他们的流浪归来的儿子。
Week 7旅游资料翻译1.夜幕降临,乐山上空礼炮轰隆,彩灯光芒四溢。
7 Translate the paragraph into English.中国有一句话,叫“人贵有自知之明”。
这个观念的最早提出者是老子。
老子在《道德经》里说“知人者智,自知者明”。
有“自知之明”是指人应该对自己有正确的认识,了解自身的优点和缺点,清醒地知道自己能做什么。
我们把人的自知视为“贵”,可见做到“自知”是多么的不易。
“自知之明”是一种人生哲学,也是一种品德。
它可以帮助我们不断地修正自己,朝着更高的人生目标迈进。
As the Chinese saying goes, it is important to know oneself. The first person to put forward this notion was Laozi, who wrote in his book Dao De Jing: “A person who knows others is intelligent, but a person who knows himself is insightful.” To know oneself is to have a correct understandin g of oneself, including one’s strengths and limitations, and to be clear-minded about what one can do. We cherish this virtue so much precisely because it is really hard for people to know themselves. Knowing oneself is both part of a philosophy of life and a virtue that can facilitate self-improvement and attainment of a higher life goal.8 Translate the paragraph into English.与父辈相比,现在的孩子在物质生活上要丰富得多,但在精神上则略有欠缺。
句子翻译练习题(打印版)一、英译汉1. "The early bird catches the worm."2. "Actions speak louder than words."3. "A rolling stone gathers no moss."4. "The pen is mightier than the sword."5. "You can't judge a book by its cover."二、汉译英1. 熟能生巧。
2. 滴水穿石,非一日之功。
3. 一言既出,驷马难追。
4. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
5. 笑一笑,十年少。
三、句子翻译综合练习1. "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes."2. "The only way to do great work is to love what you do."3. "It is not the strongest of the species that survive, nor the most intelligent, but the one most responsive to change."4. "In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends."5. "The greatest glory in living lies not in never falling,but in rising every time we fall."四、成语翻译1. 画蛇添足2. 亡羊补牢3. 掩耳盗铃4. 杯弓蛇影5. 井底之蛙五、段落翻译英译汉"In a world where you can be anything, be kind. It's a simple act, yet it can change someone's day for the better. Kindness is a language that the deaf can hear and the blind can see."汉译英"在这个世界上,你可以成为任何人。
1、请把页面设置成“适中”,页眉顶端距离和页脚底端距离设置成“1厘米”(10分)2、正文的第1和第2大点的内容和正文的段落分开了,请把内容连在一起(10分)3、页脚部分插入页码,字体:times new roman,字号:小五,居中对齐(10分)4、第1页和第2页不用页码,第3页正文部分开始插入页码,页码设置从1开始(15分)5、请把全文正文内容设置成段前0.5行、段后0.5行,单倍行距。
(10分)6、表格部分内容设置成段前0行、段后0行,单倍行距。
(10分)7、表格单元格边距设置成上下0.05厘米,左右0.1厘米。
(10分)8、一级标题设置成四号加粗,二级标题设置成小四加粗,并将其刷成目录,放到第二页开头的目录下方。
(10分)9、最后一页的流程图,把字体改为times new roman,让文本框中的内容显示完全,并将流程图调的美观(15分)目录目录1 INTRODUCTION (1)1.1 See Appendix A (1)1.2 See Appendix B (1)2 BASIC & FUNCTIONAL ASSESSMENT MODEL (2)2.1 See Appendix C (2)2.2 See Appendix D (2)1 INTRODUCTIONThis project started prior to the August 2003 North American blackout. Its first workshop was held in October of 2003 and was well attended by a diverse group of participants including staff personnel from transmission owners, independent system operators, regional reliability councils, and state public utility commissions. Attendance was driven by two key motivations:●The anticipation of transmission reliability regulation rulemaking under FERC’s direction and the formation of theNorth American Electric Reliability Organization (ERO). Transmission owner organizations were proactively seeking technical input and dialog in the development of potential regulatory policies aimed at transmission performance- based rates, penalties, and incentives. This regulatory development was expected to be a priority based on the investigation of the North American blackout.●The recognition of significant changes within the transmission industry which prompted the need for specificperformance metrics for transmission reliability. The vertical unbundling transmission entities from or within previously integrated energy delivery utilities coupled with the increase in regional wholesale energy dependency, by its magnitude of energy transfers, and volume of transmission energy transfers, were changes which had reshaped the transmission industry without a corresponding change in performance metrics.1.1 See Appendix AThe scope of the project required explicit boundaries due to the fact that the phrase “transmission reliability” was so broad ly interpreted. Even the two words in and of themselves had their own inch-high and mile-wide usages. “Transmission” could be inter preted as a functional definition of circuits and facilities, owing to FERC’s “seven factors” test , to include assets with operating voltages from 23kV to over 1000kV. However, design differences and physical differences between these ends of the spectrum create significant comparability issues, which the mere common denominator of transmission functionality cannot overcome.1.2 See Appendix BIn this project, the scope of interest embodied transmission facilities by FERC’s functional definition that was f urther defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.Figure 1 How the Project Scope Evolved2 BASIC & FUNCTIONAL ASSESSMENT MODELIn this project, the scope of interest embodied transmission facilities by FERC’s functional definition that was further defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.2.1 See Appendix CIn this project, the scope of interest embodied transmission facilities by FERC’s functional definition that was further defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.2.2 See Appendix DIn this project, the scope of interest embod ied transmission facilities by FERC’s functional definition that was further defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.Figure 2 Assessment AnalogyFigure 3 Simple Functional ModelTable 1 Outage TimelineIn the above figure, the actual advance notice time is shown as different from the required minimum advance notice requirement, and could be greater or less than that. Some ISO’s consider any outage that is scheduled without sufficient advance notice and outages with durations that exceed the scheduled outage duration as forced outages.Automatic outages were the primary interest for the participants; however, the automatic outages follow a similar timeline less the advance scheduling portion (from A-C). From a methodology standpoint, both planned and automatic outages are reported by a start and end time, which begins at time D and ends at time J for time-stamping purposes. The group did not address the loss of capability, which may extend prior to and after times D and J.While obvious opportunities exist to standardize methodologies and core capabilities surrounding transmission availability event reporting, the figure illustrates the potential benefits of performance data applications to improve core capabilities such as scheduling, operations, maintenance, system design, system protection, and system planning.Table 2 Delivery Event Methodology。
汉译英作业
介绍了三醋酸甘油酯的性质、用途、制备方法、国内外的发展现状以及发展前景、分析方法。
研究了新催化剂LH-10及旧催化剂对甲苯磺酸及两者的混合催化剂对甘油和冰醋酸反应的催化性能的影响。
讨论了酯化时间、催化剂、带水剂用量及醇酸比对酯含量、反应收率的影响;确定了最佳催化剂为LH-10和对甲苯磺酸的混合催化剂。
实验结果表明:当n(甘油)∶n(冰醋酸)=1∶4.5,催化剂用量为总质量的1%(甘油量与醋酸量之和),甲苯用量为70 mL,酯化时间为5小时,产品收率可达到73.1%以上,酯含量达93.35 %以上。
通过对反应条件的分析,确定了反应设备。
结果表明:混合催化剂具有很好的催化剂活性。
该工艺流程短,设备腐蚀性小,产品色泽浅,酯化率高。
(注:本资料素材和资料部分来自网络,仅供参考。
请预览后才下载,期待您的好评与关注!)
1 / 1。