汉语中的外来词
- 格式:ppt
- 大小:14.29 MB
- 文档页数:48


龙源期刊网
汉语外来词的分类
作者: 范秀秀
来源:《群文天地》2011年第14期
外来词一直是汉语研究的热点问题之一,但外来词的分类目前仍然较为混乱。历代学者往往从汉语外来词借用方式的角度进行分类,往往出现层次不明、分类名称不一的情况。因此,我在阅读相关书籍和论文的基础上,想从基本的概念理解的角度出发,将汉语外来词分为借词和译词两大类;其中借词可以从音、形、义的角度分为音借词、形借词和义借词;而译词主要就是指与音译完全无关的意译了。
外来词从不同的角度出发自然会有不同的类型,不同的学者为了将其详细区分开,自然也会有相应的类别名称产生,但是也正是因为这样一种“理所当然”的存在,使得汉语外来词的分类问题一直没有一个较为统一标准,以及一些相应统一的名称,甚至同一名称所指的对象在不同的学者那里,也会指向不同的对象,让我们看起来也比较混乱。因此我觉得必须从基本的、易于大众接受的概念出发来分类,然后把特殊情况归入到大类中,只做特殊说明。
首先,就外来词的界定来说,我们也应该采用普遍认同的观点。一般认为外来词范围的界定有狭义和广义之分的,狭义的外来词专指音译过来的词,广义的外来词是指意译或形译的词。但是在讨论外来词分类的时候,我觉得还是应该从广义外来词的范围入手,尽量做到详尽。
王力在《汉语史稿》中提到“当我们把别的语言中的词连音带义都接受过来的时候,这种词叫借词,也就是我们所谓的音译;当我们利用汉语原来的构词方式把别的语言中的词所代表的概念,介绍到汉语中来的时候,就把这种词叫译词,也就是一般的意译。”另外,杨锡彭在《汉语外来词研究》中也曾表述:“外来词是在吸收外语词的过程中产生的,表达源自外语词意义的词语,也可称为外来语、借词。由音译产生的外来词语是在语音形式上相似的词语,以及音译成分与汉语成分结合而成的词语是狭义的外来词,通过形译或意译的方式产生的词语是广义的外来词语。”
浅谈汉语中的外来词
语言是文化的载体,过去汉民族在吸收异国异乡民族文化的同时,还吸收了他们的语言,这些就是我们所谓的外来词。外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的结果。在引进的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。
古时候,汉民族与周边各民族有密切的文化交流与贸易往来,就有了来自西域的“葡萄”“苜蓿”,和反映佛教思想的“菩萨”“袈裟”“阿弥陀佛”等。而在第二次鸦片战争后,才开始大规模的借用外来词,西方资本主义列强撬开了当时封建守旧的中国的大门。进行了经济,贸易,科技等方面的往来。并且更多的仁人志士开始将西方文化引进中国,大量的新事物,新概念进入人们的日常生活中,由于并没有合适的词语及时去表达描述,所以这给汉语带来了大量前所未有的新词,如磅、探戈、华尔兹、三明治、迷你裙、做秀、卡拉ok等。
如今,仍然有新词不断的进入汉语的词汇体系,一方面是由于生产力的不断提高,人类的认识和人类的改造能力的增强,语言作为一种交际工具,自然在国家发展的同时语言也在发展。另一个方面,大家都在学习外语,自然个人会吸收进大量的外语,从而应用到日常生活中,使变的口语化,生活化。
外来词的形式有五种。
音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。
音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。
音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。
仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。
浅谈汉语中的外来词
语言是文化的载体,过去汉民族在吸收异国异乡民族文化的同时,还吸收了他们的语言,这些就是我们所谓的外来词。外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的结果。在引进的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。
古时候,汉民族与周边各民族有密切的文化交流与贸易往来,就有了来自西域的“葡萄”“苜蓿”,和反映佛教思想的“菩萨”“袈裟”“阿弥陀佛”等。而在第二次鸦片战争后,才开始大规模的借用外来词,西方资本主义列强撬开了当时封建守旧的中国的大门。进行了经济,贸易,科技等方面的往来。并且更多的仁人志士开始将西方文化引进中国,大量的新事物,新概念进入人们的日常生活中,由于并没有合适的词语及时去表达描述,所以这给汉语带来了大量前所未有的新词,如磅、探戈、华尔兹、三明治、迷你裙、做秀、卡拉ok等。
如今,仍然有新词不断的进入汉语的词汇体系,一方面是由于生产力的不断提高,人类的认识和人类的改造能力的增强,语言作为一种交际工具,自然在国家发展的同时语言也在发展。另一个方面,大家都在学习外语,自然个人会吸收进大量的外语,从而应用到日常生活中,使变的口语化,生活化。
外来词的形式有五种。
音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。
音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。
音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。
仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。
浅谈汉语新外来词
外来词又称借词,是一种语言从别种语言中吸收进来的词语。外来词种类繁多,包括音译词、意译词、借形词和字母词;当代外来词表现出意译词增多、字母词增多与音节语素化的特点。外来词语言、文化交流和融合的产物,在汉语中发挥着重要作用。对于外来词必须秉承一种兼容并包的态度,坚持取其精华去其糟粕,中西合璧,为我所用。
1外来词的界定
外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。”
一般认为意译词是外来词,因为它们的含义完全取决于外语原词所指及其背景典故,而且承认意译词是外来词,能够反映出对外来语的语言和文化意义的吸收,体现汉语的包容性。但是,外来词并不仅仅是局限于意译词上,还有其他种类,包括音译词、借形词和字母词等。
2外来词的种类
外来词数量多,范围包括较广,对其进行必要的分类,有助于我们更好的认识外来词,并使外来词服务于中国的语言文化传承与语言文化创新。具体来说,外来词大致可分为以下几类: