译者主体性与古典诗歌修辞翻译_以_红楼梦_金陵判词_四种英译为例_马风华
- 格式:pdf
- 大小:723.21 KB
- 文档页数:3
从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译的开题报告
该开题报告的主要内容是翻译《红楼梦》两个英文版本的译者主体性的比较分析。
报告的重点是从翻译的角度出发,深入挖掘不同译者的文化背景、翻译风格、语言能
力等方面的差异,并结合相关文献和研究成果进行探讨。
首先,报告会简要介绍译者主体性的概念和作用。
其次,报告会对比分析两个英文翻译版本的特点,其中重点关注翻译译者的背景、态度、目的、方法等方面的差异
和影响。
具体来说,可以比较梅兰芳和叶嘉莹的译本,探讨两位译者的文化背景和翻
译思路对译文产生的影响。
最后,报告会总结翻译译者主体性对翻译成果的影响,并提出建议,说明如何提高翻译品质和译者主体性的统一性。
这包括在翻译中充分考虑源文本的语言、背景、
文化内涵等,同时也要着眼于读者的需求和接受能力,努力做到忠实、准确、自然、
流畅。
译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例-汉语言文学译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例马风华摘要:古典诗歌中修辞格的翻译历来是汉诗英译中的一大难题。
特别是那些基于汉英两种语言和文化的差异而很难在英语中找到对应表达方式的修辞手段,更为译者主体性的发挥提供了契机。
本文以《红楼梦?金陵判词》的修辞翻译为例,就四种英译里译者主体性的具体表现展开探讨,以期对古典诗歌中修辞格的翻译理论和实践有所启示。
关键词:古典诗歌《金陵判词》修辞翻译译者主体性一、引言修辞格是组成诗歌的重要部分。
在古典诗歌中,诗人为了使语言鲜活或曲折达意,经常使用各种修辞手段。
如何在古诗英译中形神兼备地将这些修辞传达出来,是对译者的一大挑战。
作为小说的谶语,《红楼梦》中的《金陵判词》通过多种修辞格的运用,隐晦地对小说人物的未来命运做了总结性的预叙,其翻译难度更是非同寻常。
本文将以杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称“杨译”)[1]、英国汉学家大卫·霍克思(David Hawkes)、约翰·闵福德(John Minford)翁婿(以下简称“霍译”)[2]、邦索尔神父(B. Seaton Bonsall)(以下简称“邦译”)[3]和英国驻澳门领事馆副领事乔利(H. Bencraft Joly)(以下简称“乔译”)[4]的判词英译为研究对象,就各位译者在修辞翻译中主体性的表现展开探讨。
二、译者主体性的定义长期以来,学术界对译者的身份一直存在争论。
译者到底是“隐形人”还是“有形人”,学者们众说纷纭,莫衷一是。
20世纪70到80年代,随着翻译研究的“文化转向”,“译者主体性”成为译学研究的一大重要命题。
屠国元和朱献珑把“译者主体性”定义为:”译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。
PrefaceHong Lou Meng(HLM for short in this thesis) is a great classical Chinese novel written in the mid-eighteenth century during the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty. Intertwined with the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu, this novel depicts multifarious contradictions in four big aristocratic families represented by the family of Jia, and displays many characteristics of Chinese feudal culture, including clothing, food, architecture, social system, conventions, philosophy, education and art, etc. The novel involves over two hundred beautiful and well-designed traditional verses which not only constitute an inseparable part of the whole work, but also reflect traditional Chinese culture.Up till now, HLM has been translated into over a dozen foreign languages including 9 English versions, among which Yang Xianyi & Gladys Yang‘s A Dream of Red Mansions and David Hawkes & John Minford‘s The Story of the Stone are complete versions and the two most outstanding ones. Compared with studies on the translation of the narration in this novel and the cultural information in various aspects in daily life, studies on the translation of its poetry are to be further deepened.In this thesis, the author would view the English translation of thepoetry in this novel from the re production of the writer‘s intentions and the conveyance of ―Three Beauties‖. By studying the translation of these poems, we may see the necessity and possibility of the translation of the poetry in this novel.The principle of the ―Three B eauties‖which is a guide to the translation and criticism of poetry refers to ―beauty in sense, beauty in sound and beauty in form‖. It has been put forward again by Professor Xu Yuanc hong based on his predecessors‘ research and his own practice. It means that the translator of poetry should endeavor to make his/her version faithful to the original. But he/she should not stop just here: from this point the translator must continue his/her effort to bring out the original beauties in sense, in sound and in form, that is, to transfer rhymed verses into rhymed ones. In this thesis, the analysis and assessment of the ―Three Beauties‖involve examination of the use of imagery, rhyme and rhythm and the arrangement of lines.Translation is considered as a process actualized by the translator who has his/her own subjectivity. But his/her subjectivity is closely related to the society in which he/she lives. Certain ideology and dominant poetics will definitely exert influences on an individual translator. Hence, different translators may adopt different translation strategies according to their own purposes.Besides, it is well known that although translation deals withlanguages, it actually tackles different cultures, particularly in literary translation. To bridge two cultures, some translators take the ―domestication‖as a way; the others take the ―foreignization‖. One function of translation, especially of literary translation, is to promote intercultural communication which should be based on mutual respect. Communication needs bilateral efforts: the translator and the reader. Neither of the two ways alone can achieve successful communication. Therefore whether the translator should be too considerate for the reader is under discussion. In this thesis the author is also trying to have a discussion on it.毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
关联理论视域下《红楼梦》四个英译本对话特殊含义的重构《红楼梦》的对话有着丰富的会话含义,其英译本中对话特殊含义的重构对人物的塑造至关重要。
本文以格赖斯的会话含义理论和斯珀伯和威尔逊的关联理论为基础,对《红楼梦》对话的四个英文译本进行比较和分析,从而揭示不同译者的翻译策略和最佳关联的实现效果。
标签:《红楼梦》特殊含义关联理论最佳关联一、引言《红楼梦》的对话与人物角色的塑造密不可分。
通过人物独具特色的话语,读者可深刻感受到其鲜明的性格特征,使人物形象栩栩如生。
《红楼梦》的对话蕴含了丰富的会话含义,本文以格赖斯(Grice)的会话含义理论和斯珀伯和威尔逊(Sperber & Wilson)的关联理论为基础,对《红楼梦》对话的四个英文译本进行比较和分析,以期揭示不同译者在对话特殊含义重构方面的策略。
这四个英译本分别为:英国人乔利(Bencraft Joly)的前56 回全译本(Joly,1892~1893)[1](简称“乔译”)、英国传教士邦斯尔神父(Reverend Bramwell Seaton Bonsall)的120回全译本(Bonsall,late 1950s)[2](简称“邦译”)、英国汉学家霍克思和闵福德(David Hawkes & John Minford)的120 回全译本(Hawkes & Minford,1973-1986)[3](简称“霍译”),以及我国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭(Hsien-yi Yang & Gladys Yang)的120 回全译本(The Yangs,1978~1980)[4](简称“杨译”),中文参照版本为蔡一江校注的《红楼梦》(为便于比对,本文所选例句皆出自《红楼梦》前56回内容。
)[5]。
二、会话含义理论与关联理论英国哲学家奥斯汀[6](P147)提出了著名的言语行为理论,奥斯汀将言语行为分为三种行为模式,即“言内行为”“言外行为”和“言后行为”。
从《红楼梦》诗词翻译看译者主体性作者:杨婧来源:《黑龙江教育学院学报》2016年第02期摘要:译者是翻译的主体,译者主体性的存在直接影响着翻译过程,也影响着翻译结果。
以杨宪益夫妇和David Hawkes翻译的《红楼梦》中的诗词为研究对象,通过对译者在接受原作过程中和在审美再创造过程中的主体性进行对比分析,发现本族语译者更能准确把握原作思想,而外族语译者在审美再创造过程中更易发挥译者主体性。
关键词:诗歌翻译;译者主体性;红楼梦诗词中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)02-0119-03引言翻译是两种文化的对话和协商,译者在翻译活动的诸多环节都扮演着重要角色,是翻译得以进行的基础。
传统翻译研究中,译者被置于从属、次要地位,被定义为“舌人”“仆人”。
20世纪70年代以后,随着翻译研究的文化转向,西方对译者主体性的研究取得了长足进展,完成了由一元到多元的转变。
在西学翻译的影响下,我国翻译界对翻译主体和翻译主体性的研究也如雨后春笋般兴起。
20世纪90年代开始,国内开始了对翻译主体性的系统研究。
相关文章如《也谈文学翻译之主体意识》;《多元文化语境中的译者形象化》;《论翻译过程中的主体性意识》;《翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究》;《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》;《谁是翻译主体》等。
由此可见,翻译主体性研究日渐受到重视,在中国翻译研究领域占据了重要地位。
《红楼梦》作为中国古典文化的瑰宝,承载了中华民族悠久历史和深邃文化,其中的诗词曲赋多达两百首。
自成书至今两百余年来,被译成十几种语言,其中影响最大的英译本当属英国汉学家Hawkes的《石头记》及杨宪益、戴乃达夫妇的《红楼梦》。
这两个译本也为译者主体性在诗词翻译中的研究提供了良好的素材。
笔者以《红楼梦》两个英译本中的诗词翻译作为个案研究对象,从译者在接受原作过程中的主体性和译者在审美再创造过程中的主体性两方面对杨译和Hawkes译的《红楼梦》中的诗词进行对比分析。
《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。
再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。
本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。
惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。
在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。
文化移情与《红楼梦》诗词翻译《红楼梦》中的诗词曲赋共约首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。
两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。
本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。
例1、冯紫英唱曲你就是个可以人;你就是个多情;你就是个刁钻古怪鬼精灵;——你就是个神仙也自作聪明。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:you can bill and you can coo,be an imp of mischief too,but a fairy? no, not you,as my word you doubt.ask around and you’ll find outi love you. yes, i do!霍译:you’re so exciting,and so inviting;you’re my mary con trary;you’re a crazy, mad thing.you’re my goddess, but oh! you’re deaf to my praying:why won’t you listen to what i am saying?if you don’t believe me, make a small investigation:you will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别很大。
原文小调开朗甜美,霍译不免有些乏味呆板。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适宜。
反观杨译,弃“形”谋“神”,整个译文节奏轻快,押韵得宜,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“mary contrary”,“mary contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。