英国人说的话Vs英国人真正表达意思
- 格式:doc
- 大小:696.00 KB
- 文档页数:7
第一季:season one,第一集:Episode one英国人的咒骂语经常是bloody,而美国人更多地说damn,英式英語的bloody, 是等於very, 當副詞Bloody wild and sexy nature要用中文翻- "超狂野誘人的自然景觀" P.S. Sexy並不是有性暗示, 是英國人的口語用法(很漂亮的意思)英国人说wee-wee,美国人说pee...美国人喜欢说creepy 和crap美国人喜欢说very,喜欢发r的音,英国人喜欢说pretty,喜欢爆破音。
英国人喜欢lovely。
美国人喜欢cute。
Weirdo美国人很喜欢用awesome Brilliant,hilarious,AWESOME只要听见人说bloody hell,他一定是英国人因为美国人肯定不说这个。
他们都说damn或者holy crap。
习惯不同:去廁所, 都說, 要去toilet, 美國人腦袋閃過去的畫面是馬桶!!點外賣, 我講take away, 美國人就愣在那邊, 我講什麼東東??美国人怎么说外卖?to-goPrinter = 印表機(台灣) = 打印機(內地)Patato = 馬鈴薯(台灣) = 土豆(內地北方用語)Flash Drive = 隨身碟(台灣) = U盤(內地)Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available.Chinese Style: Your coat is broken. American Style: Your coat is torn.Chinese Style: Let me help you to do your work.American Style: Let me help you with your work.Chinese Style: Susan didn't make a fault anyway.American Style: Susan didn't make a mistake anyway.Chinese Style: He becomes better. American Style: He got better.Chinese Style: I recommend you to take a long vacation.American Style: I recommend that you take a long vacation.Chinese Style: The last bus leaves at eleven o'clock. It's about eleven now, Hurry up!American Style: The last bus leaves at eleven o'clock. It's nearly eleven now, Hurry up!Chinese Style: It was still bright outside.American Style: It was still light outside.Chinese Style: The hall can seat two hundred people.American Style: The hall seats twohundred people.Chinese Style: Anywhere will do. American Style: Any place will do.Chinese Style: Wait here please, I'll come back in a minute.American Style: Wait here please, I'll be back in a minute.Chinese Style: I am uncomfortable. American Style: I don't feel well.Chinese Style: Common students in US don't wear a uniform.American Style: The average students in US don't wear a uniform.Chinese Style: Who cooked this salad?American Style: Who made this salad? Chinese Style: His restaurant attracts lots of customers.American Style: His restaurant attracts lots of guests.Chinese Style: My friend T ony died in a traffic accident.American Style: My friend Tony was killed in a traffic accident.Chinese Style: Different from me, she is proficient in English.American Style: Unlike me, she is proficient in English.Chinese Style: Little children are difficult to understand that.American Style: It is difficult for children to understand that.Chinese Style: Don't step on the grass.American Style: Keep off the grass. Chinese Style: I get my salary twice a month.American Style: I get paid twice a month..Chinese Style: Would you like a drink ?American Style: Would you like something to drink ?Chinese Style: Let me examine your pulse.American Style: Let me feel your pulse.Chinese Style: I have no exercise talent.American Style: I am not athletic. Chinese Style: Don't expect me toomuch.American Style: Don't expect too much from (of ) me.Chinese Style: I know his face. American Style: I know him by sight.Chinese Style: I forget my hat in the house.American Style: I left my hat in the house.Chinese Style: Lend me some money,for instance 500 dollars, Lin American Style: Lend me some money, say 500 dollars, LinChinese Style: I have a free time. American Style: I am free.Chinese Style: The sun rises from the East.American Style: The sun rises in the East.Chinese Style: The thief got in from thewindow.American Style: The thief got in through the window.Chinese Style: Let's begin from page 10.American Style: Let's begin at ( on ) page 10.Chinese Style: Did you attend college ?American Style: Did you go to college ?Chinese Style: I wanted to go to Europe last summer, but it was too expensive so I gave up to go. American Style: I wanted to go to Europe last summer, but it was too expensive so I gave up the idea.Chinese Style: I'll go there at three. American Style: I'll be there at three.Chinese Style: I am going back my home.American Style: I am going home.Chinese Style: His temperature went down.American Style: His temperature came down.Chinese Style: I like green color. American Style: I like green.Chinese Style: Today's newspapers has his articles on T aiwan.American Style: Today's newspapers carries his articles on Taiwan.Chinese Style: Give me money, if you have.American Style: Give me money, if you have any.Chinese Style: You'll have a cold if you sleep with your window open. American Style: You'll catch a cold if you sleep with your window open.Chinese Style: Somebody's knocking on the door. Go and see who he is. American Style: Somebody's knockingon the door. Go and see who it is. Chinese Style: The head office is in Taipei.American Style: The main office is in Taipei.Chinese Style: He cannot read and write.American Style: He cannot read or write.Chinese Style: Where is here.American Style: Where are we.Chinese Style: How heavy are you ? American Style: How much do you weigh ?Chinese Style: He was talking in a high voice.American Style: He was talking loud. Chinese Style: Most Westerners have high noses.American Style: Most Westerners havelong noses.Chinese Style: Are you home tomorrow.American Style: Are you at home tomorrow.Chinese Style: How does she look like ?American Style: What does she look like ?Chinese Style: This is the way how I did it.American Style: This is how I did it. or This is the way I did it.Chinese Style: How do you think about Taiwan.American Style: What do you think about Taiwan.Chinese Style: How can I do ? American Style: What can I do ?Chinese Style: " How long have you been in Taiwan ?"" Six months "" How about Chinese food ?" American Style: " How long have you been in Taiwan ? "" Six months "" Do you like Chinese food ?" Chinese Style: I visited her ill mother in the hospital.American Style: I visited her sick mother in the hospital.Chinese Style: There is a limit in my patience.American Style: There is a limit to my patience.Chinese Style: Please wait inside the white line.American Style: Please wait behind the white line.Chinese Style: Is your house insured for fire ?American Style: Is your house insured against fire ?Chinese Style: I introduce Mr. Smith to you !American Style: May I introduce Mr. Smith to you !Chinese Style: She was first prize. American Style: She took first prize.Chinese Style: Do you have any automatic camera ? Yes I have it . American Style: Do you have any automatic camera ? Yes, I have one.Chinese Style: That was a traffic accident on my way here. It is why I was late.American Style: That was a traffic accident on my way here. That is why I was late.Chinese Style: She is wearing blue jeans pants.American Style: She is wearing blue jeans.Chinese Style: Keep the right.American Style: Keep to the right. Chinese Style: Last night I didn't keep my diary.American Style: Last night I didn't write anything in my diary.Chinese Style: The train was late about an hour.American Style: The train was about an hour late.Chinese Style: Leave your hand from the end of the wire.American Style: Let go of the end of the wire.Chinese Style: I was ten minutes late for the English lesson.American Style: I was ten minutes late for the English class.Chinese Style: How many Chinese letters do you know?American Style: How many Chinese characters do you know?●含糊其辞的回答也许吧。
- 243 -校园英语 / 语言文化研究小议英语句子字面意思和真实意思的不同上海科学技术职业学院/赵中站【摘要】说话者实际要表达的意思有时会和字面意思有一些出入,有时甚至大相径庭。
这造成了说话者实际想表达的和听话者实际所理解的不尽相同,有时甚至南辕北辙,从而给跨文化交际带来了障碍。
本文以英国人生活中一些常用的句子为例探讨引起字面意思和真实意思不同的原因及如何在交往中避免出现类似的误解和尴尬。
【关键词】字面意思 真实意思 英语句子 跨文化交际一、引言你或许遇到新来的英国邻居对你说“你得过来吃个晚饭” (You must come for dinner.)可几个礼拜过去了,邀请却迟迟不来;或是听到英国老板说他会记住你“非常有趣”(very interesting)的想法,却惊讶他再也没提过这件事。
如果你的回答是“是的”,那么“恭喜”你了!你就是拥有独特特征的英式英语的受害者了,因为英式英语对于表达说话人真实所想来说太过拘谨、礼貌了。
反过来,对于英国人来说,想想外国人可能会把他们的每句话信以为真,也同样挺令人困扰吧。
下面让我们来看看一些这样有趣的英语句子。
二、字面意思和真实意思不同的一些常用句子笔者整理了生活中英国人常用的一些字面意思和真实意思有较大出入的英语句子,希望能够对英语学习者和爱好者有所帮助。
因文章篇幅有限,笔者分别用A 、B 和C 三个英文字母指代英国人字面所说的、英国人实际想表达的和听者实际所理解的意思。
1. A :I hear what you say.(我听到你说什么了) B :我不同意也不想继续讨论下去了。
C :他接受了我的观点。
2. A :With the greatest respect …(怀着最高的敬意…)B :你是一个白痴 C :他在听我说3. A :That ’s not bad(那不算坏)B :不错C :那很差劲4. A :That is a very brave proposal. (这是一个非常勇敢的提议) B :你疯了 C :他认为我很有勇气5. A :Quite good (真不错) B :有一点令人失望C :真不错6. A :I would suggest … (我认为…) B :按我认为的去做或者证明你的想法 C :考虑他的说法,但按自己想的做7. A :Oh ,incidentally/by the way (哦,顺便提一下) B :这次讨论的主要目的是… C :那并不是很重要8. A :I was a bit disappointed that … (我对…有点失望) B :我被惹恼了C :没关系9. A :Very interesting (非常有趣) B :那简直是胡说八道 C :那令人印象深刻10、A :I ’ll bear it in mind (我会记住的) B :我已经忘了 C :他们大概会这么做11.A :I ’m sure it ’s my fault (我确信这是我的错) B :这是你的错 C :为什么他们觉得是他们的错?12.A :You must come for dinner(你得过来吃晚饭) B :这并不是一个邀请,我只是表示礼貌 C :我很快就会受到邀请13. A :I almost agree (我差不多同意了) B :我根本不同意C :他差不多同意了14. A :Could we consider some other options ?(我们能考虑下别的选择吗?) B :我不喜欢你的主意 C :他们还没决定三、原因分析从语言学上看,英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,其差异主要表现在语音、语法和书写等诸多方面。
48条字面和实际意思大不同的英语句子1. A cat may look at a king.[字面意思] 猫也可以看国王。
[正确解释] 无名小卒也可以评论大人物。
人皆可以为尧舜。
不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。
2. A penny saved is a penny earned.[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。
[正确解释] 省钱是明智的做法。
要记住A penny saved is a penny earned这条经验。
3. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正确解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。
4. A word to the wise.[字面意思] 送给智者的一句话。
[正确解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。
我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。
5. All is well that ends well.[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。
[正确解释] 结局好,一切都好。
出自莎士比亚剧本名。
在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。
6. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。
[正确解释] 好事不出门,坏事传千里。
7. Beauty is only skin deep.[字面意思] 美貌只是肤浅的。
[正确解释] 美貌只是表面现象而已。
以貌取人靠不住。
8. Beggars can't be choosers.[字面意思] 乞丐不可能有选择。
[正确解释] 你得到的不完全是你想得到的,可能条件或质量等方面差一些,但没有再选择的余地,只能接受不十分满意的事物。
这就叫Beggars can't be choosers.9. Better safe than sorry.[字面意思] 安全比遗憾好[正确解释] 最好不要去冒险。
英国人的比喻英国人以其深厚的文化底蕴而著称,历史传承了大量有趣的比喻,他们使用这些比喻来表现他们的情绪和心态,并且把它们作为表达他们思想和想法的一种方式。
英国人使用的比喻比较多元化,其中涵盖了宗教、自然、文学和历史等不同的领域。
本文将讨论一些有趣的英国人的比喻,以及这些比喻背后的文化内涵。
首先,英国人使用的一种常见比喻是“有点疯狂”。
这个比喻通常被用来表示某人正在从事某种不良行为,而没有考虑其潜在后果。
英国社会有很强的秩序感,任何挑战或破坏社会秩序的行为都被认为是“疯狂的”。
这种比喻也可以用来描述某人正在做不符合普遍接受的事情,比如某个组织或社会的标准。
另一种常用的比喻是“把乌鸦当凤凰”,这个比喻通常用来描述某人不正确地认定某物的价值。
凤凰是一种象征着吉祥和美好的图案,而乌鸦是一种象征着邪恶的图案。
英国人使用这个比喻来表示某人被害自大或自以为是,以为自己有能力或权力超越自己真实水平。
这里也有基本的英语字母P,它暗示着某人在保持“以贪婪为动力”的理念,以达到其欲望。
此外,英国人还用“定居火星”这个比喻来暗示不切实际的想法。
这个比喻暗示着某人正在对某件事情抱有过高的期望,而实际上这件事是不可能实现的。
一般来说,这个比喻的目的是让人们希望把头从云端拉回到地面,不要太宏观。
最后,英国人也使用“走路去上班”这个比喻来暗示不善于把握机会的人。
据说,这个比喻源于英国作家大仲马的一部作品,他写道“当有机会来到,而你仍然在走路往上班的路上,你可能永远不会准备好抓住它”。
这句话提醒人们要认真对待每一个机会,即使它们是来自你最不可能想到的地方,也要努力去抓住它。
从上述讨论可以看出,英国的比喻涵盖了宗教、自然、文学和历史等多个领域。
这些比喻不仅提供了英国人“看待世界”的视角,而且也丰富了语言表达中的情感内涵。
他们使用这些比喻来表达他们的情感和想法,并且可以让人们从中获得许多深刻的启示。
总之,英国人的比喻可以作为英国文化中有趣的一部分,展示英国人独特的精神和文化。
英国人说话Vs国人真正表达意思————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:英国人说的话Vs英国人真正表达意思【大科国际学院与您分享】当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?快来看看英国人的所言、所想,千万不要误会他们的意思,闹出笑话哦!When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me." 当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
英汉问候语差异及原因探讨问候语作为人们日常会话交流中必不可少的一部分,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。
从问候称谓、问候内容以及问候句式比较了英汉问候语的异同,并探讨了导致其差异的原因。
标签:问候语;问候称谓;问候内容;问候句式0 引言问候语作为人们日常会话交流中必不可少的一部分,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。
不论第一次见面还是熟人打招呼,通常要彼此之间打招呼,问候的目的则是保持社会接触。
本文从问候称谓、问候内容以及问候句式三个方面比较了英汉问候语的异同,并探讨了导致其差异的原因。
1 英汉问候语的差异1.1 英汉问候称谓的差异人们见面交谈,一般都会先称谓对方。
英汉问候称谓语有着极大的差异。
首先,汉语的人称代词比英语要丰富、复杂。
例如,汉语中第二人称就有“你”、“您”、“你们”“您们”之分,而英语中只有一个“you”,而且单复数均可用。
一般说来,“您”是用来称谓比自己较高社会身份地位的人的,而地位较高的人称谓比自己地位较低的人为“你”就可以了。
“您们”是“您”的复数,“你们”是“你”的复数。
此外,汉语中还有很多用于称谓对方的敬语和称呼自己的谦语。
例如,称谓别人用“先生”、“阁下”、“足下”、“君”等,称谓自己用“在下”、“鄙人”、“弟子”等。
尽管汉语的代词比英语要丰富的多,但是却远远不如英语的频繁。
通过下面的对比,我们可以看到这种差异。
(1) How are you? 最近怎么样?(2) How do you do? 您好!(3) How is your work? 工作怎么样?(4) How is your family? 家里都好吧?另外,“老”是汉语中常用的称谓前缀,用在姓氏前面表示对被称呼人的尊敬。
人们在称呼地位较高或者年龄较长的人时,多用“老”,如“刘老”、“张老”、“王老”等。
但是在英语称谓中,就不能用old,因为“老”在西方文化中是“不中用的”意思,所以英美人特别忌讳别人称自己“老”。
英国人喜欢用一种婉转的说法来陈述和表达其思想。
这与美国人的“frank”(率直)形成鲜明对照。
例如,对于“好”和“坏”英国人常常避免直接说“good” or “bad”,而说:“It's not terribly good.”(不太好。
)“not too bad” = very good indeed;“not bad” = rather good.“I am afraid”是英国人喜欢的表达方法。
这是用礼貌的方式表达可能令人不快的信息。
因此,“I am afraid”可以译成“抱歉”、“遗憾”、“对不起”。
如:“I'm afraid we can't come.”(很抱歉,我们不能来。
)“I can't help you, I am afraid.”(我帮不了你的忙,对不起。
)“Have we missed the train? I'm afraid so.”(我们误了火车吗?很遗憾,是误了。
)“Have you any milk? I'm afraid not.”(有牛奶吗?对不起,没有。
)在表态时,很少直接用“反对”一词,而是说:“I have strong reservation about saying yes.”“I am not very keen about something.”在表达数量或程度时,不直接说“多”或“少”。
如:“He expends a not inconsiderable amount of labour on something.”“Malta has played a not inconsiderable part in the Council of Europe.”指责别人“说谎”,英国人避免直接用“lie”,而有几种其他说法,如“You flirt with truth.”(你玩弄真理。
)“You are guilty of terminological inexactitude.”(你用语不确切。
英汉两种语⾔我们看得见的差异位异与形异⼀、宏观概述,背景探究(在汉语中定语均在所修饰的名词前⽽在英语中有的定语在名词前有的定语在名词后)关于⼀本新书例句衍变出⼏个不同的句型【【听TA讲】英汉两种语⾔,我们看得见的差异 | 位异与形异】任何⼀门语⾔的萌芽、成形、发展,再到形成相对稳定的形式,都是⼤浪淘沙、去其糟粕、留其精华的过程。
英语与汉语,作为使⽤⼈数最多的两门语⾔,当然也不例外。
在这个漫长过程中,语⾔必然受使⽤⼈群的影响,产⽣独特的烙印。
故,不同语⾔之间除了共性之外,还会有⼀些个性,即差异。
语⾔是使⽤语⾔者内在思维的外在表现形式,⽽思维的形成与地域⽂化有关。
英语与汉语作为世界上使⽤⼈数甚⼴的两种语⾔,其有显著的差异,弄清楚这种差异,对于英语的学习是相当有帮助。
从地理位置上看,英国四⾯环海。
所以从某种意义上说英国是⼀个岛国。
所谓:靠⼭吃⼭,靠⽔吃⽔。
⾮发达时期,或者说在英语语⾔发展期间,英国⼈的主业是捕渔;我们中国,幅员辽阔,但整体上是农业国家,所以主业是农业种植(站在语⾔发展⾓度看)。
an island所以,简单来说:“渔民”说英语,“农民”说汉语。
探究这两种语⾔的之间的差异,其实也就是探究“渔民”和“农民”之间的思维异同。
笔者在上课的时候问过学⽣⼀个问题:渔民和农民哪个群体的⼯作相对安全些?学⽣⼏乎异⼝同声回答:农民。
我追问:为什么农民更安全?学⽣答:因为⼀个在海上⼯作,⼀个在陆地上⼯作。
的确如此!在海上,⾯对多变的、不可准确预料、不可控制的天⽓,确实危机重重。
在陆地上,相对好很多。
即使遇到恶劣天⽓,也有更多的⽅式来规避。
这种客观环境,就导致了两种语⾔在表达时候的差异。
本⽂将从位异和形异两个⽅⾯来讲述英语和汉语的差异。
⼆、英汉差异之位异所谓位异,即英语和汉语在句⼦表达时,相同的成分所在句中的位置不同。
主要体现在定语的位置和状语的位置。
1、定语位置英汉两种语⾔的定语位置在汉语中,定语均在所修饰的名词前;⽽在英语中,有的定语在名词前,有的定语在名词后。
隰【心声】教法学法新探摘要:本文通过英语反语和汉语反语的对比,在分析两者之间异同的基础上,探求反语最本质的特征,从而帮助学习者更好地认知反语。
关键词:反语;对比;认知;语境反语是一种被广泛应用的语言表达方式。
通俗地说,反语就是说反话,恰如其分的反语比正面陈词更有力量,更能达到意想不到的效果,而且还可以使语言显得深沉幽默并别有风趣。
英语中Irony(反语)一词源自希腊语词eironeia,本为“伪装”之意。
反语在汉语中也称之倒反,基本意思就是正话反说、反话正说,也就是俗话中的说反话,将意义相同或相反的词组合起来表达思想、观点和事物,从而产生一种既相互矛盾又相互统一的效果。
反语作为能产生奇特效果的修辞语言,在英汉语言中均大量存在。
查阅坊间英汉词典,不难发现对反语大多释义为反语、反话,人们往往会据此认为英语反语和汉语反语完全等同,实则不然。
《修辞通鉴》对汉语反语这种修辞的定义是:反语即使用与本意相反的语句,表达本意,也称反语、反辞。
可见汉语反语的基本特征就是语义颠倒,正话反说或反话正说。
就汉语反语的语用功能而言,有学者将之分成五种类型:分别为褒贬反语、讽刺反语、趣味反语、亲热反语和强调反语。
例1.“见识又短,口角又笨”,王熙凤说。
(曹雪芹《红楼梦》)例2.几个“慈祥”的老板到菜场去收集一些菜叶,用盐一浸,这就是他们难得的佳肴。
(夏衍《包身工》)例3.要是再分给一个老婆叫咱也受受女人的罪才更好呢。
(丁玲《太阳照在桑乾河上》)例4.宝玉一把推开,笑道:“该死的!再胡说,我就打了。
”(曹雪芹《红楼梦》)例5.见到你好不高兴!以上5例分属褒贬反语、讽刺反语、趣味反语、亲热反语和强调反语。
褒贬反语与讽刺反语不同,它不带有讽刺意味,而讽刺反语往往带有批判嘲讽的意味,从而使语言变得更加犀利,给人留下更为深刻的映像;趣味反语没有讽刺的意味,只是为了营造一种轻松、幽默的氛围,让人可以会心一笑;亲势反语的典型用法是表示人与人之间的亲近程度,在汉语中通常以“死鬼”“挨千刀的”来作为男女之间表达强烈感情的爱称;强调反语是人们的一种语言习惯,一些话语表面看是否定的,但人们会自然地理解为肯定的话语,这种习惯性反语往往是起到强调语气的作用。
既然有人提到这个问题,我就把我所知道的讲讲。
标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两者互相理解没有任何实质性的问题。
此文的目的是对两者的区别进行一个大概的比较,给有兴趣的朋友一个参考,但并不能作为学习另一种口音的教材。
其中也漏洞百出,若有不尽之处,还请高人指正补充。
元音:英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。
英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。
美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。
(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。
英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。
英语中,短音的er 是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。
而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。
ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。
事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿)。
甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]元音的发音中还有一个比较重要的区别。
一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。
英语其实很有意思!不信?这10个英伦腔十足的习语就是铁证!内容摘要什么叫习语?就是拆开后每个单词都认识,但合在一起你就蒙圈了!可偏偏生活中,人们就爱用它们!所以,要说你英语学得好,但又不熟悉习语的话,估计到了国外,你除了知道人家明明是在说英语外,可你却啥也听不懂!不信?你试试!下面10个常用习语,你会用几个?1、chalk and cheese2、Bob's your uncle!3、for donkey's4、something for the weekend5、at Her Majesty's pleasure6、swings and roundabouts7、horses for courses8、get/have the hump9、spend a penny10、on the pull下面的这10个习语,如果你知道或者能猜出其含义,基本可以断定:你比较喜欢英式英语!1、chalk and cheeseThey are chalk and cheese. 你知道这句话的意思吗?其实,这句话在英式英语里采用了暗喻的修辞手法,明喻的表达为:They are as different as chalk and cheese.或者是They are like chalk and cheese.也就是说,原句中的chalk and cheese其实就是different的意思:粉笔和奶酪虽然可能都是白的,但两者是完全两样东西。
2、Bob's your uncle!这个难度大了,估计很少有人会知道这个习语的含义。
其实,该习语有这么个来源:英国著名的政治家、第一代贝尔福伯爵亚瑟·贝尔福(Arthur Balfour)因为叔叔罗伯特·塞西尔(Robert Cecil)是当时的英国首相(曾三任英国首相兼外交大臣),所以亚瑟可以毫不费力地在英国政府中担任诸多美差要职。
28句英国人和中国人最常用口头禅,背完英语棒棒棒哒!1.你在搞笑吗?Are you kidding?Tip:口语必学金句!英文中也很常用,据说曾经有朋友将下面这个对话翻译成了非常搞笑的含义:——Are you kidding?——No, I'm serious.——你是垦丁吗?——不,我是希尔瑞斯。
2.还没睡呀?Still up?Tip:每次撩人都是这一句,要不就换个花样,来句英文?3.昨晚没睡好吧?Rough night? [rʌf naɪt]Tip:一句话开启话题,拉近距离!看到别人一大早就不停打哈欠或者精神欠佳时可以表示关切。
4.一会儿聊。
Catch up later.Tip:往往意味着不想聊了。
是个结束对话的好方法。
5.完蛋了!I’m screwed!Tip:screw这个词,义项说起来多到让人窒息,但是最最常用的还是口语中的这个说法!同样常用的搭配screw up有搞砸的意思。
6.你怎么回事啊?What’s your problem? / What is wrong with you?Tip: 同一句话,不同语境和语气,中英文都有不同的意义啦!比如吵架时候来一句“What’s your problem!?”,那肯定是要引战了,但如果只是一句轻轻的和蔼的问候……可能就是答疑解惑的鸡汤时间到了。
7.别提了。
Don’t get me started.Tip: 看到这句话,简直都能感觉到说话人的无奈了……千万别让我开始吐槽啊,你别招我啊。
听到这句话还是闭嘴为好。
8.真的假的?/你可别逗我了!(震惊脸)Shut the front door! / Shut the fridge!Tip:虽然是问句,但是大家都明白这个疑问是表示震惊的语气而已。
从字面意思来看,关上门可不就是要宣布大事了?英文中同样有些非常常见,意义也很丰富的口头禅。
英文口头禅1.Mate经常用于亲密关系。
和好朋友说话的时候可以用,类似于美国人用的“buddy,pal,dude”。
试析英汉习语的异同与翻译【论文关键词】习语比较翻译【论文摘要】英汉两种语言都有着大量习语。
习语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。
本文首先对英汉习语的异同进行了比较与分析,进而论述了几种英汉习语的翻译方法,以期能够对英汉习语的互译有所帮助。
Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms.Key words: idioms; comparison; translation习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。
英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。
英汉习语源远流长,都有着极其丰富的文化底蕴。
英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、经济生活和思维方式。
英汉习语有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽永,为人们所喜闻乐见。
1 英汉习语比较1.1 英汉习语的基本共性1.1.1 结构的固定性习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如“pull somebody’s leg”(愚弄某人)不可变单数为复数;“by twos and threes”(三三两两)不可按汉语习语改为“by threes and twos”.又如汉语的“去伪存真”不能说成“去假存真”,“三言两语”不能说成“两语三言”,虽然前者和后者意思没有很大不同,但是相沿成习,习惯上人们说的是前者,不是后者。
英国人只有三个句子,它只会说三句话。
英文的第一面旗子就是“is 、am、are”当你发现一个句子有“is、am、are”的时候,你就知道英国人想说什么啦!!英国人想说:当“is”后面是名词的时候,它表示是什么。
——什么人、什么东西是什么。
当“is”后面是形容词的时候,它表示怎么啦。
——什么人、什么东西怎么啦?当“is”后面是一个介词加名词(我们叫它介词短语)的时候,它表示在什么地方。
——什么人、什么东西在什么地方。
要是你明白了上面说的,你就明白了英语的三分之一。
这种句型就叫:主系表。
“is/ am/are”就是这个句型的灵魂。
这个句子就是三个单词:主、系、表。
主语永远是名词,人或者物。
表语呢?有三种可能性:一种是“名词”,表示“是什么”。
二是“形容词”,表示“怎么了”。
三是“介词短语”,表示“在什么地方”。
掌握了这个句型,就掌握了英语的三分之一。
剩下的就是要牢牢记住这个“be(is/ am /are)"的变化。
比如:现在时——is/ am/are过去时——was/were将来时——will be完成时——have been过去完成时——had been将来完成时——will have been非常简单,一下子就记住了。
你们看:你有钱。
——You are rich.你将来有钱。
——You will be rich.完成时呢?——You have been rich.过去完成时——You had been rich.将来完成时——you will have been rich.过去将来完成时——You would have been rich.··········一共就八句话,这个句型就学完了。
学这么点就学了英语的三分之一我们来看看英语是怎么变长的。
因为英语一变长,咱们就乱了。
比如我说:从英国来的那个人在教室里。
英国人说的话Vs英国人真正表达意思【大科国际学院与您分享】
当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?快来看看英国人的所言、所想,千万不要误会他们的意思,闹出笑话哦!
When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."
当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me." 当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."
当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了
“太差了”。
When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."
当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."
当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."
当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."
当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter." 当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."
当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it." 当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?" 当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”
When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."
当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。
When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."
当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."
当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."
当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。