•
Year after year never growing old;
•
but mother, unless you give your
daughter away
•
How can you ever hold a grandson in
your arms?
h
9
分析:
第一行中的“枣”与“早”谐音。作者提醒母 亲及早让女儿出嫁。树不知老,可人的美妙 青春容易消逝。这儿,我们只能译出枣子的 “枣”,不可译出及早的“早”。因为“早”与上下 文不合。
On the Translation of the Pun in Chinese Classical Poems
中国古诗词中的双关语翻译
姓名:刘榕 : 专业:英语
班级:10级4班 指导教师:王向林
h
1
目录
• 选题意义 • 研究内容和目标 • 研究过程 • 论文框架 • 翻译策略和实例 • 研究结果
h
6
论文框架
1 引文
1
2 文献综述 3 双关语的定义和分类
4 中国古诗中双关语的翻译策略
5 结论
hLeabharlann 7中国古诗中双关语的翻译策略
译出表面意义 选择一种意义 采用其他词格 注释法
h
8
翻译实例
• 译出表面意义
《折杨柳枝歌》: 门前一棵枣,岁岁不知老。 阿婆不嫁女,哪得孙儿抱?
• 译文:Before the gate stands the jujube tree,
种文化的差异,英汉两种语言不同,更由于诗歌的特殊形式,
要译出原作的双关,确实是极其困难的,常常是不可能的。
我们应根据具体情况,采取相应的办法,尽量展现原作的巧