1黄帝内经素问_书名英译探讨
- 格式:pdf
- 大小:2.23 MB
- 文档页数:3
中医药名词英文翻译02(古籍医家等)02.001五十二病方52 Bing Fang;Prescriptions for Fifty-two Diseases马王堆汉墓出土的先秦医方书。
02.002灵枢经Lingshu Jing; MiraculousPivot现存最早的中医理论著作,约成书于战国时期。
02.003素问Suwen; Plain Questions《黄帝内经素问》的简称。
现存最早的中医理论著作,约成书于战国时期。
02.004黄帝内经Huangdi Neijing; InnerCanon of Huangdi;InnerCanon of Yellow Emperor 为《灵枢经》《素问》两书的合称,简称《内经》。
现存最早的中医理论著作,约成书于战国时期。
02.005神农本草经Shennong Bencao Jing;Shennong's Classic ofMateria Medica现存最早的中药著作,约成书于西汉以前。
02.006难经Nan Jing; Classic ofQuestioning 中医理论著作,旧题秦越人撰,约成书于东汉以前。
02.007伤寒杂病论Shanghan Zabing Lun;Treatise on Cold Pathogenicand Miscellaneous Diseases 中医临床著作,东汉张仲景撰。
已佚。
后世根据该书佚文,分别整理成《伤寒论》、《金匮要略》。
02.008伤寒论Shanghan Lun; Treatiseon Cold PathogenicDiseases中医临床著作,东汉张仲景撰。
02.009金匮要略Jingui Yaolue; Synopsisof Golden Chamber中医临床著作,东汉张仲景撰。
02.010针灸甲乙经Zhenjiu Jiayi Jing; A-BClassic of Acupunctureand Moxibustion针灸学著作,魏晋间皇甫谧撰。
《黄帝内经》篇名英译的对比研究《黄帝内经》是中国古代医学经典之一,被视为中医学的奠基之作,对传统中医理论和临床实践具有重要影响。
在《黄帝内经》中,包含了大量关于医学、养生、病因病机等方面的理论和实践经验,堪称是中国古代医学文化的瑰宝。
由于《黄帝内经》的古文难以理解,很多人对其篇名的意义理解不够深入。
本文将通过对比研究《黄帝内经》篇名的中文原文与英译对照,探讨其背后蕴含的医学思想和文化内涵。
我们来看《黄帝内经》的篇名中所涉及的内容。
《黄帝内经》共分为两部分:《素问》和《灵枢》。
《素问》是《内经》的前半部分,主要是关于医学理论的阐述;《灵枢》是《内经》的后半部分,主要是关于临床实践和养生保健的内容。
在《素问》和《灵枢》中,都包括了众多篇目,每个篇目都有着自己独特的医学思想和文化内涵。
然后,我们来对比分析《黄帝内经》篇名的中文原文与英译对照。
《黄帝内经》的篇名往往含糊其辞,使用了很多古代汉字表达,有时候难以直接理解。
由于《黄帝内经》的英译版本众多,不同的翻译者对于篇名的翻译也存在一定差异。
下面就以《素问》第一篇《调经论》为例,对中文原文和英译进行对比研究:中文原文:《内经》素问之《调经论》英文翻译1:The Treatise on the Regulation of the Channels in the Canon of Internal Medicine通过对比研究,我们可以发现不同翻译版本之间存在一定的差异。
第一种英文翻译将“内经”翻译为“Canon of Internal Medicine”,将“调经论”翻译为“The Treatise on the Regulation of the Channels”,较为直译。
而第二种英文翻译则将“调经论”直接翻译为“Regulation of the Channels”,略显简洁。
虽然在不同的翻译版本中存在着一定的差异,但它们都在一定程度上反映了《黄帝内经》篇名中所蕴含的医学思想和文化内涵。
学术期刊中《黄帝内经》书名英译版本探析秦元刚【期刊名称】《中国中医药现代远程教育》【年(卷),期】2018(016)017【摘要】《黄帝内经》作为中医理论传统医学经典奠基之作,充分揭示了中医学的生命观、思维和认知方法,其构建的理论体系和医疗模式至今仍被传统医药学广泛运用和西方医学借鉴.中医翻译对于中医学术思想的外向国际传播有着重要影响.然而,译文中部分重要的中医专有名词术语的英译并不完全符合中医英语英译国际标准化.本文选取了近年学术期刊中具有代表性的九种《黄帝内经》书名英译版本“Yellow Emperor's Canon of Medicine”“YellowEmperor's Inner Canon”“The Canon of Medicine”“Orthodox classics ofHuangdi”“Huangdi Neijing”“Veijing”“Huang Di Nei Jing”“Nei Jing”“Huangdi's internal classic”,拟通过比较分析和综合论证等研究方法对书名英译进行定向对比探究,以促进中医英语专业术语的英译国际标准化的发展.【总页数】3页(P47-49)【作者】秦元刚【作者单位】河南中医药大学宣传部、新闻中心,河南郑州450046【正文语种】中文【相关文献】1.《黄帝内经素问》书名卷数版本源流小考 [J], 高文铸2.《黄帝内经》书名英译研究 [J], 罗小华3.论少数民族典籍书名的英译:问题与应对方案——以中文学术期刊译例为中心 [J], 沈晓华4.《黄帝内经》中病名术语"癫"的英译探析 [J], 蔡娟;任荣政5.《黄帝内经素问》书名英译探讨 [J], 兰凤利因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
[收稿时间]2018-09-11[基金项目]甘肃省教育厅2017年度高等学校大学英语教改项目(甘教高〔2017〕37号)“基于语料库的中医英语词汇研究”阶段性成果。
[作者简介]王世杰(1970-),男,甘肃渭源人,副教授,文学硕士,主要从事医学英语教学及翻译研究。
University Education[摘要]利用语料库软件提取《黄帝内经·素问》第一篇《上古天真论篇》Veith 译本和Unshuld 译本的数据,对比发掘两种译文的异同点,以调查两位外籍译者翻译《黄帝内经·素问》的策略及其风格。
[关键词]语料库;《上古天真论篇》;词汇特征;词频表;关键词表[中图分类号]H319[文献标识码]A [文章编号]2095-3437(2019)04-0115-03近年来随着中医药学走向世界,越来越多的中医经典被译成外籍文字,尤其是《黄帝内经•素问》,迄今为止,已有10多种英译本在国内外正式出版[1]。
其中,美国德裔医史学家艾尔萨•威斯(Ilza Veith )的《素问》(Huang Ti nei ching su wen:The Yellow Emperor ’s Classic of Internal Medicine )是最早的英译本,包括第1~34篇的译文,于1949年由美国巴尔的摩威廉斯·威金斯公司(Baltimore ,the Williams &Wilkins Company )出版之后,加利福尼亚大学出版社分别于1966年、1972年、1982年、1988年、2002年、2015年多次再版,对中国医学典籍的国际传播产生了重要的影响,并且对当今中医典籍的翻译仍具有借鉴意义[2]。
德国医史学家文树德(Paul.U.Unschuld )的《黄帝内经素问译注》(Huang Di nei jing su wen:an annotated translation of Huang Di ’s Inner Clas⁃sic-Basic Questions )是全译本,于2011年由美国加利福尼亚大学出版社出版。
论《黄帝内经素问》篇名的英译——兼评两个英译本的英译
篇名
兰凤利
【期刊名称】《中国中西医结合杂志》
【年(卷),期】2004(24)3
【摘要】<黄帝内经素问>(以下简称<素问>)是中医基本理论的渊薮,也是我国优秀文化遗产的重要组成部分.从现存<素问>的内容来看,这部著作决非出自一时、一人之笔,而是在一个相当长的时期内,各医家经验的总结汇编[1],也就是一本论文集.而每篇论文的题目,也便是中医从业者所耳熟能详的篇名了.
【总页数】4页(P265-268)
【关键词】《黄帝内经素问》;英译本;中医基本理论;中医古籍
【作者】兰凤利
【作者单位】上海中医药大学
【正文语种】中文
【中图分类】R221;H315.9
【相关文献】
1.中医“脉象”名称英译探讨——基于两个《黄帝内经》英译本中的脉象英译比较[J], 叶晓;董敏华
2.论文篇名中"基于"的英译探析——兼谈篇名翻译的用词标准 [J], 杨廷君;李跃平
3.从推理空间等距原则看戏曲文化英译——兼评《红楼梦》的两个英译本 [J], 廖
冬芳
4.散文英译的连贯重构
——兼评何其芳《雨前》的两个英译本 [J], 周美红
5.《黄帝内经·素问》篇名英译对比研究 [J], 王萌;晏丽;李涛安
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《黄帝内经》篇名英译的对比研究《黄帝内经》是中国古代医学经典之一,被誉为中医学的奠基之作,是中医理论和实践的重要文献。
它包括《素问》和《灵枢》两部分,共81篇。
在《黄帝内经》中,有许多篇名,这些篇名在形式和内容上都具有一定的特点。
本文将对《黄帝内经》中的篇名进行对比研究,分析其中英文对照的翻译特点和规律。
首先我们来看一下《黄帝内经》中的一些篇名,比如《素问》中的《病机》、《气交》、《异法方宜》、《经筋》等,《灵枢》中的《五音》、《寿夭》、《金匮》、《诊要》等。
这些篇名在形式上多为两个字或三个字的名词或动词短语,通常是通过两个或多个意义相近、或相反的词组或词语的组合而成。
在内容上,这些篇名涉及到了中医学的理论、临床实践、诊断治疗等方面的内容,是《黄帝内经》的核心内容,也是中医学的重要内容。
我们来比较一下《黄帝内经》篇名的中英文对照翻译。
在进行比对时,我们发现大多数情况下,篇名的中文和英文对照翻译都是相对应的,即按照中文原文的意思进行翻译,比如《病机》对应的英文翻译是“Pathogenesis”、《气交》对应的英文翻译是“Exchange of Qi”等。
但是也有一些情况下,篇名的翻译略有不同,这通常是因为中英文之间的语言差异和文化差异所导致的,比如《异法方宜》对应的英文翻译是“Differentiation of Syndromes According to the Six Conformations”、《五音》对应的英文翻译是“The Five Tones”等。
在这些情况下,翻译的选择和表达方式都需要根据中英文的语言和文化差异进行调整。
我们来总结一下《黄帝内经》篇名中的翻译规律和特点。
篇名的翻译要准确地表达原文的意思,并且要符合中医学的专业术语和表达习惯。
翻译要兼顾中英文之间的语言和文化差异,避免出现歧义和误解。
翻译要简洁明了,避免出现繁琐和复杂的表达方式,以便读者容易理解和接受。
《黄帝内经》篇名的中英文对照翻译是一个复杂而又重要的工作,需要考虑到中英文之间的语言和文化差异,以及中医学的专业术语和表达习惯。
黑龙江科学HEILONGJIANG SCIENCE第12卷第1期2021年1月Vol. 12Jan. 2021《黄帝内经・素问》英译的翻译生态环境研究申飞宇(邵阳学院,湖南邵阳422000)摘要:《黄帝内经》聚集了我国数千年的医学经验及医者的智慧结晶,是我国中医学理论体系建设的基础。
《黄帝内经•素问》是 《黄帝内经》中医学内容的重要组成部分,对于《黄帝内经•素问》的有效英译显得十分的重要。
国内外已经有很多医学专家对《黄 帝内经•素问》有多个版本的英译,如何提高《黄帝内经》的文化底蕴以及相关中医理论知识的英译质量,一直以来都是英译的重 点,特别是在当前生态翻译学的视角下,《黄帝内经•素问》的英译过程一定要注重对于翻译生态环境的研究。
关键词:生态翻译学;《黄帝内经•素问》;翻译生态环境中图分类号:H315.9 文献标志码:B 文章编号:1674 -8646(2021)01 -0084 -02Research of Eco-environment of English Translationof Huangdi Neijing : Plain QuestionShen Yufei(Shaoyang College , Shaoyang 422000 , China)Abstract : Huangdi Neijing :Plain Question assembles medicine experience and intelligence in China of thousands ofyeas. A is the foundation of China' s TCM theoreticel system construction. Huangdi Neijing :Plato Question is the important part of TCM content of Huangdi Neijing. Huangdi Neijing :Plain Question is important foe effective English translation. There are a lot of English versions of medicoi specialists Huangdi Neijing :Plain Question at home and abroad. How to irnpayv cultural deposits and English translation quality of related TCM theea of Huangdi Neijing :Plain Question is the important point of English translation. Especialiy undes the current ece-translatoloaa perspective , in the English translation of Huangdi Neijing : Plain Question,,we should focus on the reseerch of translation ece- envseonment.Key worCt : E c o -t ran s latoloaa; Huangdi Neijing :Plain Question, ; Translation eco-environment生态翻译学的提出是为了在达尔文生物进化论的 基础上选择翻译视角,更好的发掘翻译过程中的生态 理性以及生态意义,构建出以译者为中心的翻译适应性。
《黄帝内经》篇名英译的对比研究《黄帝内经》是中国古代医学经典之一,由主要由《素问》和《灵枢》两部分组成,共计81篇。
随着中医在国际上的影响力越来越大,对于《黄帝内经》篇名的英译也成为了研究的热点之一。
在过去的翻译版本中,不同翻译者对于篇名的翻译方式有所不同,这为后人的阅读和研究带来了一定的困难。
因此,本文将通过对于《黄帝内经》篇名的不同英译进行对比研究,希望能够为后人的学习和探究提供一定的帮助。
首先我们来看《素问》部分的篇名。
传统翻译中常常将篇名翻译为对应的病症名称,例如“厥阴之病机”,“阳明之易”,“少阳之逆”等等。
这种翻译方式在一定程度上反映了《素问》篇名所涉及到的病理学知识和理论,但同时也存在一定的局限性和误导性。
因为《素问》的篇名并不是真正意义上的病名,而是对于人体生理、病理以及医学治疗等方面的论述和阐述,因此直接将其翻译为病名不能完全贴合原意。
较为恰当的翻译方式应该是将篇名翻译为与其内容相关的术语或词语,例如“气交变大论”,“决气行血论”,“阴阳应象大论”等等。
这些翻译方式更能够准确地表达篇名所涉及到的论题和主旨,使读者更好地理解其内容。
接下来我们看《灵枢》部分的篇名。
与《素问》不同,《灵枢》的篇名比较明确地表达了其所涉及到的主题和内容,并且翻译也相对简单明了。
例如“十二经脉别论”,“藏气法时论”,“经络发泄论”等等,这些篇名几乎都是将内容中的关键词提炼出来进行翻译,这样不仅能够准确地表达篇名所阐述的主题,还能够使读者更好地串联起整篇文章的内涵。
综上所述,对于《黄帝内经》篇名的翻译应该是以准确表达所涉及到的论题和主旨为前提,而不是简单地将其翻译为对应的病名或症状名称。
同时,应该尽量保持简明清晰的语言表达方式,使读者更好地理解其内涵和承载的知识和思想。
《黄帝内经》篇名英译的对比研究《黄帝内经》是中国古代医学经典之一,被认为是中医学的基础和宝典。
由于它的重要性及广泛影响,许多学者对其进行研究,包括翻译和研究篇名的对比研究。
本文将对《黄帝内经》的篇名进行中英文对照研究,并探讨其翻译的准确性和合理性。
《黄帝内经》分为两部分,分别是《素问》和《灵枢》。
《素问》包括81篇,主要讨论了人体的基本构造和各种疾病的病因、诊断和治疗方法。
《灵枢》包括81篇,涵盖了人体的脏腑功能、经络运行和病理机制等内容。
下面是一些常见篇名的中英文对照研究:1. 《素问·上古天真论》— "Discussion on the Universal Truths of the Ancient Times"4. 《灵枢·邪客》— "Evil Spirits and Their Influence"也有一些篇名的英译可能存在一定的争议。
《灵枢·邪客》中的"邪"指的是一种病因,"客"指的是客害,因此将其翻译为"Evil Spirits and Their Influence"可能不够准确。
因为"邪"并不单指恶灵或恶鬼,更多地指的是一种病邪或病因。
更准确的翻译可能是"Pathogenic Factors and Their Influence"。
由于《黄帝内经》的篇名涉及到一些医学概念和理论,一些翻译可能会根据具体情况采用不同的对译方法。
这需要翻译者在深入理解原文意思的基础上,结合目标语言的表达习惯和读者的理解,进行合理的翻译。
《黄帝内经》篇名的中英文对照研究对于理解和传播《黄帝内经》具有重要意义。
通过准确地翻译篇名,能够更好地传达原著的意义,帮助读者深入理解中医学的精髓。
在研究中,我们应该注重翻译的准确性和合理性,使其更符合读者的需求和传播的目的。
《黄帝内经》篇名英译的对比研究《黄帝内经》是中国古代医学经典,也是世界医学宝库中的珍品。
篇名作为文本的一个重要组成部分,它可以为读者提供指导和帮助,因此篇名的翻译至关重要。
本文将从翻译的角度出发,对《黄帝内经》的篇名进行对比研究。
《黄帝内经》是由《素问》和《灵枢》两部分组成的,其中《素问》分为81篇,而《灵枢》分为81篇。
由于篇名对于读者来说非常重要,所以我们需要研究《素问》和《灵枢》的篇名,用以更好地掌握这些经典著作。
二、篇名的翻译方式汉语中的篇名多数由三个字及以上的词组构成。
翻译时,需要保留篇名中所包含的信息,尽可能地传达出原作的内涵。
非常重要的一点是,要在翻译过程中尊重原作和原著者的文化背景和表达方式,以免出现误解和偏差。
篇名的翻译方式有以下几种:直译、意译、传神译。
直译是对原文字面的翻译,意译是依据原文的内涵和上下文推导的翻译,传神译是结合原文的文化背景和表达方式所进行的翻译。
在翻译时,应根据篇名的文字特征和语境进行综合考虑,选择合适的翻译方式。
同时,还要尽量避免语言差异和理解偏差的问题,保证翻译的准确性和语言的清晰。
1、《素问》篇名的翻译《素问》是《黄帝内经》中的一部分。
它是一部古代医学经典,涵盖了中医基础理论、针灸、按摩、饮食、气功、病理等方面的内容。
《素问》的篇名包括《上古天真论》、《阴阳别论》、《五脏别论》等,这些篇名依据原文文本特点和语境选择合适的翻译方式。
例如,对于《上古天真论》,直译为“The Theory of the Pristine Stage in Antiquity”,意译为“The Theory of the Natural and Innocent Period in Ancient Times” 传神译为“The Theory of the Innocent Age in the Ancient Times”。
以上三种翻译方式都传达了篇章的基本内涵,但翻译方式的选择不同,所表达的文化和语言的含义也不同。