翻译理论与实践课件异化法与归化
- 格式:ppt
- 大小:1.21 MB
- 文档页数:24


翻译中异化与归化的哲学性思考
翻译作为跨文化的交际活动,随着世界各国之间联系的日益密切,起着越来越重要的作用。就翻译策略而言,译论界始终存在着异化与归化的论争。其实,异化和归化之间有着巨大的空间,不能将它们对立起来,而应该将它们视为相得益彰、互为补充的翻译手段,即二者存在着对立统一的哲学关系。
标签:异化 归化 翻译 对立 统一
一、引言
在中西方翻译史上,有不少翻译家或哲学家对翻译进行了哲学思考。在中国译史上,约半个世纪前,我们看到艾思奇(1937)、贺麟(1940)、陈康(1942)、朱光潜(1944)和金岳霖(1948-1983)五位哲学家从哲学思辨的角度认真探讨了翻译问题。孙致礼(1996)在《坚持辩证法,树立正确的翻译观》一文中说:“我深深地体会到:一个译者的翻译水平,不仅取决于他两方面的语言素养和一般的艺术素养,而且还与他的翻译观有着很大关系。……每个翻译家都遵循着一定的翻译原则,只不过有的人是自觉的,有的人是不自觉的。”他总结了文学翻译中的十种矛盾,认为翻译理论的核心问题是唯物辩证法。这不能不让人想到近年来国内的外语类学刊发表的有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论应用于翻译理论和实践之中,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。但对于归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来。从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,最为突出的是把归化和异化对立起来,没有看到二者相通的一面。本文从哲学的角度对二者进行分析,以突出二者的辨证关系。
二、归化和异化概念溯源
归化和异化的雏形可以追溯到古罗马时期的西塞罗、圣杰罗姆等人所说的“word-for-word translation”和“sense-for-sense translation”。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径只有两种:‘一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者’。”施莱尔马赫对两种不同翻译方法的描述实际上就是异化和归化的概念,只是他还没有明确地对其做出指称。1995年,韦努蒂在《译者的隐形》中,将施莱尔马赫论及的第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),把第二种方法称为“归化法”(domesticating method)。根据其见解,《翻译研究词典》将异化翻译定义为在某种程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译;而将“归化”定义为在翻译中采用透明、流畅(transparent,fluent style)的风格,最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。并将归化翻译的具体应用分为6个步骤:1.审慎地选择适合于归化翻译的原作;2.有意识地采用流畅而自然的目标语言文风;3.使译作顺应目标话语的类型;4.加入解释性材料;5.消除原文语言中的地域和历史
212归化异化翻译理论下《智慧书》的翻译实践文/马倩玉摘要:所谓翻译理论就是,对于翻译实践,错综复杂的翻译过程,机器翻译中反复出现的各种现象,关系和特点作出适当的分析及归纳总结。[1]归化和异化的翻译理论则是翻译过程中的重要理论,本文将借助归化异化翻译理论,付诸实践于阿拉伯语书籍《智慧书》的翻译过程,这一理论下的实践能够丰富归化和异化翻译理论的研究,帮助译者在翻译多元素文化作品时,更好的把握归化异化翻译理论的使用,从而达到翻译的目的,体现译作的价值。关键词:归化异化;翻译理论;实践;《智慧书》一、归化异化翻译理论(一)归化异化翻译理论定义归化和异化这一翻译理论是由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂提出的,是翻译过程中最主要的翻译方法之一,归化是指以目标语文化为基准,使译文更倾向于读者所处文化环境,从而使读者更好的接受译文文本,异化则完全相反,是指以源语言化为基准,使译文遵从原作者的文化背景及表达方式,使译者最大程度地保留源语言文化特色。[2](二)归化异化翻译理论的发展德国古典语言学家施莱尔马赫早期就给出过类似的观点,他认为翻译有两个途径,一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者,另一是尽可能地不扰乱读者,让作者去接近读者。韦努蒂对这一观点进行了衍生,从而得出了归化异化的翻译策略,他认为归化就是最小化读者对译文文本的陌生感,异化则是保留源语言文化的独特性,同时破坏目的语文化的规范性,韦努蒂更倾向于异化的应用,他认为这一方法虽然影响读者对于作品的理解,但却保留了源语言文化,尊重源语言文化的传播和发展。英国著名语言学家萨瓦里也曾总结出12条翻译指导原则,这些原则两两矛盾,一种是服务于原作者,一种服务于读者,可见也是趋向于对归化和异化的研究。我国著名文学家鲁迅也曾就归化异化这一理论提出过自己的见解,他讲到“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易懂,一则保存着原作的风姿,但这保存却又常常和易懂相矛盾”。由此可见,名家们也认为在翻译一部作品的过程中,关于归化异化的使用需要反复思量,既要做到不失原作品中异国文化的风采,也要尽可能地保证目的语读者接受并且理解译作,因此,译者们在翻译文化多样的文学作品时,对归化和异化翻译方法的使用可以说是一个挑战。[3]二、《智慧书》简介《智慧书》的作者是阿拉伯国家著名的历史学家,作家,《智慧书》是伊本.杰齐的代表作之一,这本书讲述了一些发生在智者身边的奇闻异事,智者们巧妙运用自己的才智,化解危机或达到其他目的。这些故事多为人们口口相传,代代相传,传述下来的真实故事,作者在文中大量使用第三人称,客观真实。作者还运用了阿拉伯语的语音:借助一些有摩擦音的单词,加强音重来体现故事主人公强烈的情感;词汇:故事中有多组近义词,反义词,使读者阅读时朗朗上口,回味无穷;语法:作者在叙述故事的过程中使用了大量的反问疑问句,起誓句,祈使句,使得读者身临其境,感同身受;修辞:作者笔下的主人公们妙语连珠,使用了大量的比喻,借代,双关,夸张等手法,巧妙突出了主人公们的智慧;作者通过这些语言手段展示了这本佳作的语言风格,使得这本佳作的语言生动精炼、风格独特、言简意赅、表达精美,富于哲理;篇章结构也安排合理,既不会冗长乏味,又不会因为过于短小而使读者一头雾水。作者将这些传述下来的故事收集在一起,以便后人从中受益,所以这本书有极大的翻译价值,翻译理论在这本书的翻译过程中也能得到很好的实践。三、归化异化翻译理论下的《智慧书》(一)归化翻译理论下的《智慧书》 [4]作者简介:马倩玉(1992,10-),女,回族,现就读于西安外国语大学东方语言文化学院2016级阿拉伯语语言文学专业。主要研究方向:语言文学。
摘要:最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。
关键词:归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义
一、引言:问题的提出
近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。
但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。《中国翻译》2002年第5期有王东风和葛校琴等的文章,探讨“归化”和“异化”翻译的研究方向及存在的问题,是归化和异化翻译研究的新成果。本文将从跨文化的角度来探讨翻译的归化和异化问题。
二、关于“直译”与“意译”
直译与意译是归化和异化讨论的源头,不少学者常常把它们放在一块来讨论。王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中就对它们作了比较深入的探讨。文章开门见山地指出,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。”但他没有将它们简单地归于一类,而是指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。”(王东风,2002:24-25)笔者基本上赞同上述观点,并就直译/意译与异化/归化翻译补充一点自己的看法。
Foreignization and Domestication in Proverb Translation
School of Foreign Language, Honghe University Luo Xuan
[Abstract]Proverbs are culture-loaded linguistic symbols. The E-C/C-E proverb
translation involves not only the transfer of language but also the transmission of
culture. Through analyzing the necessity of employing foreigniztion instead of
domestication in proverb translation, the author holds that foreignization should be
mainly employed so as to achieve better conveyance of the cultural peculiarities of
both English and Chinese proverbs and wherever necessary domestication should be
employed in order to facilitate natural and fluent expression, but domestication should
not distort the cultural flavor of the original.
[Key words]proverb, culture, domestication, foreignization
——
1.A Brief Introduction to Proverbs