ILO 133号公约(船员舱室设备)--中英文
- 格式:pdf
- 大小:140.28 KB
- 文档页数:14
11适用范围1.1除另有明文规定者外,本篇适用于悬挂中华人民共和国国旗的国内航行海船,但不适用于下列船舶:(1)军用船舶;(2)帆船和机帆船;(3)从事捕鱼、捕鲸或类似作业的船舶。
小于1000总吨的国内航行海船参照本篇规定办理。
1.2 1999年9月1日以前建造的船舶作重大改建或变动,在可能范围内,应尽量满足本篇的要求。
1.3在合理和可行时,本篇也适用于拖船和从事海上一般作业的船上工作人员的居住舱室。
1.4船员舱室设备还应符合本法规总则与第1篇的适用规定。
2定义2.1本篇所用名词定义如下:(1)船员舱室:系指供船员用的卧室、餐厅、卫生问、医务室和休息室等;(2)高级船员:系指船上的大副、二副、三副、大管轮、二管轮、三管轮、电机员、事务长、报务主任、报务员、医生和引水员等;(3)普通船员:系指除船长、轮机长和高级船员以外的其他船员。
21卧室1.1卧室应位于最高载重线以上船的中部或后部。
当船舶的尺度、类型或营运条件受限制,卧室布置在船的中部或后部为不可能时,经同意,卧室可布置在船的前部,但无论如何不能布置在防撞舱壁之前。
对客船,在照明和通风满意的情况下,经同意,卧室可布置在最高载重线以下,但不得直接布置在作业通道的下方。
油船、散装运输危险化学品船和散装运输液化气体船等的船员舱室布置,应符合本法规有关篇章的要求。
报务员的卧室应尽可能靠近无线电工作室,但不能设在其内。
1.2普通船员卧室的最高定员,除客船为4人1间外,其他船舶一般为2人l 问。
1.3高级船员卧室一般为1人1间。
1.4等于或大于3000总吨的船舶,如有可能,应为船长、轮机长和大副提供1间与卧室相邻的会客室或工作室。
1.5船员卧室的人均甲板面积一般应不小于表1.5的规定。
1.6配有与卧室相邻的会客室或工作室时,该会客室或工作室的甲板面积一般应与表1.5中普通船员(单人间)要求相同。
1.7船长和轮机长的卧室甲板面积应不小于表1.5中高级船员要求的甲板面积。
防⽌海员⼯伤事故公约英⽂版CONVENTION No. 134 Convention concerning the Prevention of Occupa-tional Accidents to Seafarers第134号公约颁布⽇期:19701030 实施⽇期:19730217 颁布单位:⽇内⽡ [Date of coming into force: 17 February 1973.] The General Conference of the International Load Organization, Having been convened at Geneva by the Governing Body of theInternational labour Office, and having met in its Fifty-fifth Session on14 October 1970, and Noting the terms of existing international labour Conventions andRecommendations applicable to work on board ship and in port and relevantto the prevention of occupational accidents to seafarers, and inparticular of the Labour Inspection (Seamen) Recommendation, 1926, thePrevention of Industrial Accidents Recommendation, 1929, the Protectionagainst Accidents (Dockers) Convention (Revised), 1932, the MedicalExamination (Seafarers)Convention, 1946, and the Guarding of MachineryConvention and Recommendation, 1963, and Noting the terms of the Safety of Life at Sea Convention, 1960, andthe Regulations annexed to the International Load Line Convention asrevised in 1966, which provide for a number of safety measures on boardship which provide protection for persons employed thereon, and Having decided upon the adoption of certain proposals with regard toaccident prevention on board ship at sea and in port, which is the fifthitem on the agenda of the session, and Having determined that these proposals shall take the form of aninternational Convention, and Noting that, for the success of action in the field of accidentprevention on board ship, it is important that close co-operation bemaintained in their respective fields between the International LabourOrganization and the Inter-Governmental Maritime ConsultativeOrganization, and Noting that the following standards have accordingly been framed withthe co-operation of the Inter-Governmental Maritime ConsultativeOrganization, and that it is proposed to seek its continuing co-operationin the application of these standards, adopts this thirtieth day ofOctober of the year one thousand nine hundred and seventy the followingConvention, which may be cited as the Prevention of Accidents (Seafarers)Convention, 1970: Article 1 1. For the purpose of this Convention, the term “seafarer” covers allpersons who are employed in any capacity on board a ship, other than aship of war, registered in a territory for which the Convention is inforce and ordinarily engaged in maritime navigation. 2. In the event of any doubt whether any categories of persons are tobe regarded as seafarers for the purpose of this Convention, the questionshall be determined by the competent authority in each country afterconsultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned. 3. For the purpose of this Convention, the term “occupationalaccidents” covers accidents to seafarers arising out of or in the courseof their employment. Article 2 1. The competent authority in each maritime country shall take thenecessary measured to ensure that occupational accidents are adequatelyreported and investigated, and comprehensive statistics of such accidentskept and analysed. 2. All occupational accidents shall be reported and statistics shallnot be limited to fatalities or to accidents involving the ship. 3. The statistics shall record the numbers, nature, caused and effectsof occupational accidents, with a clear indication of the department onboard ship-for instance, deck, engine or catering-and of the area-forinstance, at sea or in port-where the accident occurred. 4. The competent authority shall undertake an investigation into thecauses and circumstances of occupational accidents resulting in loss oflife or serious personal injury, and such other accidents as may bespecified in national laws or regulations. Article 3 In order to provide a sound basis for the prevention of accidentswhich are due to particular hazards of maritime employment, research shallbe undertaken into general trends and into such hazards as are brought outby statistics. Article 4 1. Provisions concerning the prevention of occupational accidentsshall be laid down by laws or regulations, codes of practice or otherappropriate means. 2. These provisions shall refer to any general provisions on theprevention of accidents and the protection of health in employment whichmay be applicable to the work of seafarers, and shall specify measuresfor the prevention of accidents which are peculiar to maritime employment. 3. In particular, these provisions shall cover the following matters: (a) general and basic provisions; (b) structural features of the ship; (c) machinery; (d) special safety measures on and below deck; (e) loading and unloading equipment; (f) fire prevention and fire-fighting; (g) anchors, chains and lines; (h) dangerous cargo and ballast; (i) personal protective equipment for seafarers. Article 5 1. The accident prevention provisions referred to in Article 4 shallclearly specify the obligation of shipowners, seafarers and othersconcerned to comply with them. 2. Generally, any obligation on the shipowner to provide protectiveequipment or other accident prevention safeguards shall be accompanied byprovision for the use of such equipment and safeguards by seafarers and arequirement that they comply with the relevant accident preventionmeasures. Article 6 1. Appropriate measures shall be taken to ensure the properapplication of the provisions referred to in Article 4, by means ofadequate inspection or otherwise. 2. Appropriate measures shall be taken to ensure compliance with theseprovisions. 3. All necessary steps shall be taken to ensure that inspection andenforcement authorities are familiar with maritime employment and itspractices. 4. In order to facilitate application, copies or summaries of theprovisions shall be brought to the attention of seafarers,for instance bydisplay in a prominent position on board ship. Article 7 Provision shall be made for the appointment, from amongst the crew ofthe ship, of a suitable person or suitable persons or of a suitablecommittee responsible, under the Master, for accident prevention. Article 8 1. Programmes for the prevention of occupational accidents shall beestablished by the competent authority with the co-operation ofshipowners' and seafarers' organizations. 2. Implementation of such programmes shall be so organized that thecompetent authority, shipowners and seafarers or their representativesand other appropriate bodies may play an active part. 3. In particular, national or local joint accident preventioncommittees or ad hoc working parties, on which both shipowners' andseafarers' organizations are represented, shall be established. Article 9 1. The competent authority shall promote and, in so far as appropriateunder national conditions, ensure the inclusion, as part of theinstruction in professional duties, of instruction in the prevention ofaccidents and in measures for the protection of health in employment inthe curricula, for all categories and grades of seafarers, of vocationaltraining institutions. 2. All appropriate and practicable measures shall also be taken tobring to the attention of seafarers information concerning particularhazards, for instance by means of official notices containing relevantinstructions. Article 10 Members, with the assistance as appropriate of intergovernmental andother international organizations, shall endeavour, in co-operation witheach other, to achieve the greatest possible measure of uniformity ofother action for the prevention of occupational accidents. Article 11 The formal ratifications of this Convention shall be communicated tothe Director-General of the International Labour Office for registration. Article 12 1. This Convention shall be binding only upon those Members of theInternational Labour Organization whose ratifications have been registeredwith the Director-General. 2. It shall come into force twelve months after the date on which theratifications of two Members have been registered with theDirector-General. 3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Membertwelve months after the date on which its ratification has beenregistered. Article 13 1. A Member which has ratified this Convention may denounce it afterthe expiration of ten years from the date on which the Convention firstcomes into force, by an act communicated to the Director-General of theInternational Labour Office for registration. Such denunciation shall nottake effect until one year after the date on which it is registered. 2. Each Member which has ratified this Convention and which does not,within the year following the expiration of the period of ten yearsmentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciationprovided for in this Article, will be bound for another period of tenyears and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration ofeach period of ten years under the terms provided for in this Article. Article 14 1. The Director-General of the International Labour Office shallnotify all Members of the International Labour Organization of theregistration of all ratifications and denunciations communicated to him bythe Members of the Organization. 2. When notifying the Members of the Organization of the registrationof the second ratification communicated to him,the Director-General shalldraw the attention of the Members of the Organization to the date uponwhich the Convention will come into force. Article 15 The Director-General of the International Labour Office shallcommunicate to the Secretary-General of the United Nations forregistration in accordance with Article 102 of the Charter of the UnitedNations full particulars of all ratifications and acts of denunciationregistered by him in accordance with the p r o v i s i o n s o f t h e p r e c e d i n g A r t i c l e . / p > p b d s f i d = "1 1 8 " > 0 0 A r t i c l e 1 6 / p > p b d s f i d = " 1 1 9 " > 0 0 A t s u c h t i m e s a s i t m a y c o n s i d e r n e c e s s a r y t h e G o v e r n i n g B o d y o f t h e I n t e r n a t i o n a l L a b o u r O f f i c e s h a l l p r e s e n t t o t h e G e n e r a l C o n f e r e n c e a r e p o r t o n t h e w o r k i n g o f t h i s C o n v e n t i o n a n d s h a l l e x a m i n e t h e d e s i r a b i l i t y o f p l a c i n g o n th e a g e n d a o f t h e C o n f e r e n c e t h e q u e s t i o n o f i t s r e v i s i o n i n w h o l e o r i n p a r t . / p > p b d s f i d = " 12 0 " > 0 0 A r t i c l e 1 7 / p >。
13.1一般说明:13.1.1应船东申请并经本社总部同意,船体的特别检验可由船体循环检验代替。
13.1.2船体循环检验将船体特别检验的所有项目分散在特检周期中,以循环的方式进行,以使船体及其它装置的每一部分在一个特检周期内至少被检验一次,而且对任一项目的两次检验的间隔期不超过船体特别检验周期。
13.1.3实行船体循环检验的船舶,不能取消和改变其保持船级的其它检验。
13.1.4实行船体循环检验的船舶,如船龄在10年或10年以上,则其海水压载舱内部检查的循环周期应为2.5年,每个特检周期确保海水压载舱能够进行二次内部检查。
对于按此规定进行船体循环检验的船舶,其中间检验的海水压载舱内部检查可视为已包含在循环检验项目之内,中间检验的其余项目完成即可视认为中间检验完成。
13.1.5如果船东在船体特别检验之间申请启动船体循环检验,执行检验单位应将船体特别检验项目安排在申请之日至船体特别检验到期时间内,作为首次循环。
在完成首次循环后,船东可协同本社当地的机构重新将特检项目安排在一个船体特别检验周期内。
13.1.6进行船体循环检验的船舶,应授予船级符号附加标志:CHS(Continuous Hull Survey),并在船体入级证书中注明。
13.2适用范围:船体循环检验适用于除油船、混装船、散货船和化学品船以外的船舶。
对于特检周期少于5年的船舶(船级符号为4/5或3/5),原则上不允许实施船体循环检验。
13.3申请和评审(初次申请)船东或其代理人对其船舶实施船体循环检验的申请,可书面向CCS总部入级部或船藉港分社或执行检验的CCS单位提出,CCS执行检验单位在接到船东申请后,应立即向总部入级部书面报告,入级部在对申请船舶进行审查合格后,可同意进行船体循环检验的初次检验工作。
CCS执行单位在收到总部的书面许可后,按相关程序进行评审,评审合格后,执行检验单位编制船体循环检验项目单并执行有关检验。
船东或其代理人的书面申请应包括一份船舶舱室布置图的复印件。
C133 Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970The General Conference of the International Labour Organisation,Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Fifty-fifth Session on 14 October 1970, andNoting that the Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949, lays down detailed specifications concerning such matters as sleeping accommodation, mess and recreation rooms, ventilation, heating, lighting and sanitary facilities on board ship, andConsidering that in the light of the rapidly changing characteristics of both the construction and the operation of modern ships further improvements in crew accommodation can be provided, andHaving decided upon the adoption of certain proposals with regard to crew accommodation, which is the second item on the agenda of the session, andHaving determined that these proposals shall take the form of an international Convention supplementing the Accommodation of Crew Convention (Revised), 1949,adopts this thirtieth day of October of the year one thousand nine hundred and seventy the following Convention, which may be cited as the Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970: 第133号公约 1970 年船员起居舱室(补充条款)公约国际劳工组织全体大会,经国际劳工局理事会召集于1970 年10 月14 日在日内瓦举行第55 届会议,注意到《1949 年船员起居舱室公约(修正本)》对船上卧室、餐室、文娱室,通风、取暖、照明和卫生设备已作了详细规定,考虑到由于现代船舶制造和操作性能变化很快,应进一步改善船员起居舱室的条件,经议决采纳本届大会议程第2 项所列关于船员起居舱室的若干提议,经决定这些提议应采取国际公约的方式,以补充《1949 年船员起居舱室公约(修正本)》,于1970 年10 月30 日通过下述公约,此公约得称为《1970 年船员起居舱室(补充条款)公约来源:英文: “Maritime Service Library” --> " ILO" / 中文: 上海国际海事信息与文献网 /news/detail.jsp?id=13366此中文本与英文版原版粗略对照过,未发现明显不同。
》PART I. GENERAL PROVISIONSArticle 11. This Convention applies to every sea-going ship, whether publicly or privately owned, which is engaged in the transport of cargo or passengers for the purpose of trade or is employed for any other commercial purpose, which is registered in a territory for which this Convention is in force, and of which the keel is laid, or which is at a similar stage of construction, on or after the date of coming into force of the Convention for that territory.2. National laws or regulations shall determine when ships are to be regarded as seagoing ships for the purpose of this Convention.3. This Convention applies to tugs where reasonable and practicable.4. This Convention does not apply to--(a) ships of less than 1,000 tons;(b) ships primarily propelled by sail, whether or not they are fitted with auxiliary engines;(c) ships engaged in fishing or in whaling or in similar pursuits;(d) hydrofoils and air-cushion craft.5. Provided that the Convention shall be applied where reasonable and practicable to--(a) ships between 200 and 1,000 tons; and(b) the accommodation of persons engaged in usual sea-going routine in ships engaged in whaling or in similar pursuits. 第一部分 总 则第1 条1.本公约适用于在本公约生效的领土上登记的、无论公有或私有的、从事货物或旅客运输或为任何其他商业目的受雇的和在本公约对该领土生效之日或之后安放龙骨或处于类似建造阶段的一切海船。
2.国家法律或条例应决定船舶何时被视为本公约所指的海船。
3.在合理可行时,本公约适用于拖船。
4.本公约不适用于:(a)小于1000 吨的船舶;(b)帆船,不论其是否配备辅机;(c)从事捕鱼或捕鲸或同类作业的船舶;(d)水翼船和气垫船。
5.如果合理可行,本公约适用于:(a)200~1000 吨的船舶;和(b)在捕鲸或类似作业的船舶上从事海上日常工作人员的起居舱室。
6. Provided also that any of the requirements applicable by virtue of Article 3 of this Convention may be varied in the case of any ship if the competent authority is satisfied, after consultation with the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona fide trade unions of seafarers, that the variations to be made provide corresponding advantages as a result of which the over-all conditions are not less favourable than those which would result from the full application of the provisions of the Convention; particulars of all such variations shall be communicated by the Member concerned to the Director-General of the International Labour Office.7. Provided further that the competent authority shall, after consultation with the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona fide trade unions of seafarers, determine the extent to which it is appropriate, taking into consideration the need for off-duty accommodation, to make exceptions or to diverge from the provisions of this Convention in the case of--(a) sea-going ferries, feeder ships and similar ships which are not continuously manned with one permanent crew;(b) sea-going ships when repair personnel are carried temporarily in addition to the ship's crew;(c) sea-going ships engaged on short voyages which allow members of the crew to go home or to make use of comparable facilities for part of each day.Article 2In this Convention--(a) the term ship means a vessel to which the Convention applies;(b) the term tons means gross register tons;(c) the term passenger ship means a ship in respect of which there is in force either (i) a passenger ship safety certificate issued in accordance with the provisions of the International Convention for the Safety of Life at Sea for the time being in force, or (ii) a passenger certificate; 6.根据本公约第3 条,可以修改适用于任何船舶的任一要求,只要主管当局经与船东组织和/或船东和真诚的海员工会协商后深信将要进行的修改能提供相应的有利条件且由此使所有条件不次于完全实施本公约规定所产生的条件;有关会员国应将所有这种修改的细节送交国际劳工局局长。