【精选】中国人与英国人取名字的由来
- 格式:doc
- 大小:68.51 KB
- 文档页数:9
中国人的姓产生在母系氏族社会,那时候,人们以母亲为中心组成一个个的氏族,为了相互区别,就把姓作为氏族的称号。
姓的来源,大概有以下几种情况:一、母系氏族社会,以母亲的名为姓,所以,很多古姓都有“女”字旁,如姜、姚、姬等,就连“姓”字本身也是由“女”、“生”二字合成的。
二、以远古时代人们崇拜的生物为姓,如马、牛、羊、龙等。
三、以祖先的国家为姓,如赵、宋、秦、吴等。
四、以祖先的官职为姓,如司马、司徒等古代官职,就成了后代子孙的姓。
五、以祖先的爵位为姓,如王、侯等。
六、以住地的方位和景物为姓,如东郭、西门、池、柳等。
七、以职业为姓,如做陶器的人姓陶。
八、以祖先的名号为姓,如中国人的祖先黄帝名叫轩辕,后来,轩辕就成了一个姓。
中国人的姓有一个字的,也有两个字和两个字以上的。
一个字的是单姓,两个字或两个字以上的是复姓。
中国到底有多少个姓,到现在也没有准确的统计数字。
宋朝时,有个读书人写了一本《百家姓》,里面收有500多个姓,其中60个是复姓。
有人统计,在中国的文献中出现过的中国姓有5000多个,现在常见的不过200多个。
张、王、李、赵、刘等是中国最常见的单姓,诸葛、欧阳、司徒、司马等是中国最常见的复姓。
中国人的名也具有自己的传统和特点。
中国人的姓名都是姓在前,名在后。
名有一个字的,也有两个字的。
同一家族中的人,名字要按辈排列,同辈人的名字里,往往要有一个相同的字。
古人的姓名比现代人的复杂,有文化、有地位的人除了姓、名以外,还有字和号。
如:宋代文学家苏轼,姓苏,名轼,字子瞻,号东坡。
唐代诗人李白幼年时居住在四川的青莲乡,他就给自己取号“青莲居士”。
中国人的名字往往有一定的含义,表示某种愿望。
有的名字中包含着出生时的地点、时间或自然现象,如“京”、“晨”、“冬”、“雪”等。
有的名字表示希望具有某种美德,如“忠”、“义”、“礼”、“信”等。
有的名字中有表示希望健康、长寿、幸福的意思,如“健”、“寿”、“松”、“福”等。
比尔盖茨William (Bill) H. Gates :英文姓名:William H. Gates III KBE(William H. Gates III,Young William H. Gates,William Gates third,Bill Gates)中文姓名:威廉·亨利·盖茨三世爵士(威廉·亨利·盖茨三世,小威廉·亨利·盖茨,威廉·盖茨第三,比尔·盖茨)bill是名字Gates 是姓1.姓名的英文表示法family name = last name = surname = 姓,2.first name = given name = 名,3.中国人没有middle name的。
middle name是父名之意。
例如列宁全名是弗拉基米尔·伊里奇·列宁,伊里奇是父名。
在欧美国家,middle name是中间名,一般取长者的名字。
例如克林顿全名是威廉·杰斐逊·克林顿,杰斐逊是一位美国的民主奠基者,父母取这名字来激励小克林顿.例:李小红英文名字应为Xiaohong Li(Xiao与hong之间不能有空格)Family Name:LiFirst Name:XiaohongMiddle Name:(N/A)李红英文名字应为Hong Li 注意:(N/A)必须打上括号( )Family Name = LiFirst Name = HongMiddle Name = (N/A)注:如果护照上的英文名为Li Xiaohong或Li Xiao Hong,仍请填写Xiaohong Li现在大多数的英语国家的人士名字通常由三部分组成:(1)教名given name/Christian name(教名)/first name(2)中间名middle name(3)姓氏surname/family name/last nameFull name=(1)+(2)+(3), 全名=教名+自取名+姓,如William Jefferson Clinton。
中英人名的文化内涵与差异人名是用来区别一个人与其他人,或者一个人群与其他人群的符号。
要接触、了解一个社会往往是从接触、了解这一社会的成员开始的。
姓名不仅仅是人们相互区别的语言标志,而且隐含着不同民族的历史、语言、心理、宗教、习俗、道德、伦理等等方面的信息。
(楼光庆,1985)因此,人名的研究领域之广泛、内容之丰富已远远超出了人名本身。
著名学者楼光庆早在1985年就对人名的历史渊源、种类及文化含义作了系统的介绍,之后又有一些学者对其作了进一步的探讨。
众所周知,人名首先传递着明确的男女性别之分这一信息,英汉男子名和女子名往往是分开的,尽管有“男人女名,女人男名”的现象,但二者相同毕竟不多。
本文旨在分析英汉语男女人名在结构、命名的方式及特征和各自的文化内涵方面的差异,从而进一步加深中西文化的了解,促进中英文化的交流。
一、英汉语人名在结构方面的差异英汉人名拥有两民族的共同特征,即有名有姓。
但其结构有别。
英语国家人的姓名由两部分或三部分组成:名+姓,或名+中名+姓。
其排列次序恰好与中国人的姓+名相反,比如:Linda Jones, Kerome J.Kerome,有的人只有一个名字,比如-Christina,Lorenzo。
也有人有两个、三个、甚至更多的名字,比如:Anna Nicole Smith。
当然取三个以上名字的人是少数。
人们在大多数情况下只用一个名字,即首名(first name )[又称与名( given name )或教名( Christian name),或洗礼名( baptismal name),总之与姓氏相对的名]。
只有在办理公务或签署文件时才使用中名(middle name)或第三个名字。
平时可省略或以首字母代替,在书写时按教名+中名+姓的次序排列,比如:Linda Jane Smith(林达.简.史密斯) 或L. J. Smith (L.J.史密斯)。
汉语人名系统中没有中名,中名是英语人名文化的重要特征之一。
从中英姓名看中西文化差异姓名是一个人的名字,是身份的象征,同时也是文化的媒介。
中文姓名和英文姓名之间存在着诸多的差异,这反映了中西文化之间的差异。
接下来从中英姓名的构成、命名方式、命名意义和特殊情况几个方面来探讨中西文化差异。
一、中英姓名的构成中文姓名通常由姓和名两部分组成,姓氏通常放在名字的前面。
在中国的封建社会中,姓至关重要,也就是说,姓氏不仅代表一个人的祖宗,还体现了家族的荣誉和地位。
而名字则在很大程度上是根据父母的意愿命名的。
二、中英姓名的命名方式在中文文化中,姓名的命名通常是非常重视的。
中文姓名的命名方式主要有以下几种:1. 祖辈传承:有些家族会将祖先的名字嫁接在新生儿的名字上,这种命名方式代表了对家族传统和古代文化的尊重。
2. 字取偏旁:许多传统的中国家族将其不同的姓氏和不同的字取偏旁结合,以便更容易记忆和识别。
3. 取格律:某些家族或宗族会使用特殊的格律或规则来命名其后代,这种格律通常反映了祖先的姓名、家族成员的重要性和家族的荣誉。
1. 宗教意义:许多基督徒和穆斯林家族经常是按照圣经或古典古籍进行命名的。
2. 职业或地点:很多英国和爱尔兰的姓氏都源于职业或地名,比如Smith、Baker、Cook,以及London、York等。
3. 传统和家族:英语文化也有许多使用传统和家族的命名方法。
一些家族和宗族经常使用较明显的文字和音节组合来表示特定的家族名,例如,Rutledge、Kennedy、Kennicott等。
中文姓名中,名字通常与其含义相关联。
特定的名称通常传递着特定的意义,在某些情况下,这些意义与名字的音乐相一致。
例如,名字“嘉禧”意为好的品德和幸福,而名字“家乐”意为家庭的幸福和快乐。
在英文名字中,名字的含义通常没有特定的规则。
许多英文名字源于古老的传说或圣经,它们的含义可能与名字的发音无关。
例如,名字John源于希伯来语Johanan,即“上帝仁慈”,但与发音没有太大联系。
从中英姓名看中西文化差异中西方文化在很多方面都存在着差异,其中姓名文化是一个很有代表性的方面。
中国和英国的姓名文化有着很大的不同,反映了两国不同的历史、传统和价值观。
通过比较中英姓名文化的差异,我们可以更深入地了解中西方文化的异同,也可以更好地理解不同文化背景下的人们的思维方式和价值观念。
中英姓名文化的差异在于命名的顺序。
在中国,人们的姓名一般是“姓+名”的顺序,姓氏放在前面,名字放在后面。
而在英国,首先是名字,然后是姓氏。
这一差异反映了两国对于个体和家族的重视程度不同。
在中国,姓氏是非常重要的,它代表了家族的延续和血脉的传承,所以姓氏放在名字的前面,凸显了家族的地位和重要性。
而在英国,名字是更重要的,它代表了个体的独立性和个性,所以名字放在姓氏的前面,更加突出了个体的特征和独特性。
中英姓名文化的差异在于命名的方式和含义。
在中国,取名是非常讲究的,名字的含义非常重要,常常取寓意吉祥的名字,如“瑞”、“宇”、“美”等。
而在英国,名字的含义并不是那么重要,许多名字没有明显的含义,只是因为音韵或者传统而取。
这一差异反映了两国人们对于名字的理解和重视程度不同。
在中国,名字是有着特定的含义和象征的,取名是一个非常重要的事情,关乎人的一生的吉凶祸福;而在英国,名字更多地是一种标识和符号,不一定要有着特定的含义和象征。
中英姓名文化的差异还体现在称呼和尊敬的表达上。
在中国,人与人之间的称呼非常讲究顺序和尊卑,比如长辈要用“老”来尊敬,朋友之间要用“小”来亲昵。
而在英国,人与人之间的称呼更多地是用名字,没有那么多的修饰和尊卑之分。
这一差异反映了两国人们对于社会关系和尊重的表达方式不同。
在中国,我们非常重视对长辈和上司的尊敬和尊重,称呼很有讲究;而在英国,人们更加注重平等和自由,称呼更多地是用名字,不那么讲究尊卑。
中英姓名文化的差异还可以从婚姻和家庭关系的角度来看。
在中国,女性通常在婚后会改用丈夫的姓氏,表示对丈夫家族的尊重和依附。
外国人的名字,有的很长.但也不是没有规律。
西方人的姓名同中国人的姓名有一些不同点。
首先,中国人是姓在前,名在后;而西方人则是名在前,姓在后。
英、美人士姓名,第一节是本人的正式名字(教名),最后一节为姓,中间一节是母亲的姓或家庭关系密切者的名字,也有的是尊敬的好友或名人的名字.例如,约翰·斯图尔特·史密斯(John Stuart Smith)即为姓史密斯.名约翰。
西方人的姓名同中国人姓名的第二个不同点是有关妇女的。
中国妇女结婚后,其姓名不变。
过去有的妇女把丈夫的姓冠在自己的姓前面,现在这种习惯已经没有了。
在西方,妇女结婚后,则把父姓改为夫姓,而保留自己的原名。
例如,一个叫玛丽·琼斯的姑娘,嫁给了约翰·史密斯先生,那么,她就改姓史密斯了。
她被称做玛丽·史密斯太太。
对于同她没有深交的人来说,也可称她为约翰·史密斯太大。
不过,也有已婚妇女不用夫姓的例外。
在美国,演员常常使用艺名。
剧院经理为了保持演员的知名度,不愿她们改用夫姓,有的甚至对她们的婚事秘而不宣。
另外,女作家常使用笔名,而很少使用夫姓。
西方人姓名与中国人姓名的第三个不同点是,中国人力求晚辈的名字与长辈的不要相重。
而在英美,父子或祖孙的名字有时完全相同。
英国前首相丘吉尔,其父亲名伦道夫,他的一个儿子也叫伦道夫,祖孙同名。
美国前总统富兰克林·罗斯福,他的儿子也叫富兰克林·罗斯福。
石油大王洛克菲勒也为儿子取了与自己相同的名字。
人们为了区别清楚,只好在称呼他们的儿子时,冠一个“小”字(Junior.放在英文姓名之后),即小罗斯福,小洛克菲勒。
西方还有的人喜欢沿用历史上卓越人物的名字取名。
在美国,不少人给孩子取名华盛顿、林肯、富兰克林、罗斯福等。
关于西方人的姓氏,还有一点应当提到。
中国人很早就有姓,而且把姓视为血缘关系、传宗接代的最重要的标志。
以姓聚族而居,建宗祠、立家庙。
可是,古代英国人却只有名而没有姓.从10世纪开始,即相当于中国唐朝末年,才有一部分贵族以封地为姓。
英汉姓名的文化内涵及其翻译方法作者:朱立来源:《校园英语·下旬》2016年第06期【摘要】姓名作为一种载体,不仅承载着无限的关爱、渴望与寄托,更具有丰富的文化内涵,体现出了不同地域、不同民族、不同国家之间的文化特点。
正是由于这些文化内涵的区别,使得中文姓名和英文姓名存在着巨大的差异。
而不同的文化背景和内涵也让中文姓名和英文姓名的翻译方法在原则上和方法上迥然不同。
只有理解了中文姓名和英文姓名背后不同的文化内涵,运用合适的翻译方法,才能准确的在翻译中体现出姓名的内涵和本质。
【关键词】英汉姓名文化内涵翻译原则翻译方法姓名,不仅仅是一个称呼或者是一个代号,姓名背后往往承载着比表象多出许多的深层次含义:有时是一个美好的祈愿、有时是一段幸福的记忆、有时是一段难忘的时光、还有时,是一份虔诚的信仰。
总之,姓名不光是一个特指某个人的代词,也代表了某些社会现象,蕴含着某些文化内涵,反应某些国家层面的价值取向甚至是宗教信仰,是代号和其背后内涵的结合与统一。
一、中文姓名与英文姓名的比较1.姓名与文化内涵之间的联系。
随着我国改革开放的步伐,我国对外交往日益扩大,越来越多的外语姓名走进了我们的生活,而英语作为世界上使用最为广泛的语言,英语姓名必然也占了相当大的比重,并引起了我们极大的兴趣。
(1)国内姓名特点。
在中国的传统文化中,姓是一个家族乃至整个地区的象征,像一种符号,也像是一种烙印,串连着中国这种传统的,以宗族、血亲和群体为基本单位的文化。
自古以来我们的文化中都躲不开三纲五常,这种思想的核心正是宗族、血亲主义。
子女要绝对服从父亲、妻子要绝对服从丈夫,甚至在很多情况下,丈夫去世后,妻子必须服从自己已成年的儿子。
这样的思潮衍生出一个有趣的现象,就是女性在结婚以后往往会有意的弱化自己娘家的姓而强调夫家的姓,也就意味着女性在结婚以后完全脱离娘家而成为夫家的附属品。
姓的作用在《国语》中如是说:“姓者,生也,以此为祖,令之相生,虽不及百世,而此姓不改。
英语姓名漫谈,英国人的名字来源英国人的姓名一般是名在前,姓在后,与中国人的姓名顺序正好相反。
这个差异折射出英国人与中国人的价值观的差异。
中国人的价值观的核心是集体主义,重集体而轻个体。
所以在提到某人总是先说他的姓(family name),然后再说他的名字。
比如某人叫李大毛,李本是他家族的名字,大毛才是他本人的名字。
而西方人(自然包括英国人)的价值观的核心是个人主义,重个体而轻集体。
所以他们在称呼人的时候一般先叫那个属于他本人的名字,然后再叫属于他家族的名字,即姓。
英国人的名字男女有别,罕有例外。
所以一看名字便知道此人是男是女。
中国人的名字大多数也有性别的区分,但也有不少名字的性别特征不明显,甚至有误导者。
曾有某公本是须眉男子,其人高大伟岸,但取名肖楚女,且其文清丽温婉,以至于经常有多情男子向他投书求爱,想与心目中的楚楚动人之女子缔结良缘。
英国女子的名字多与花草等令人愉悦的事物有关,或体现女性的阴柔之美,或暗示女性的贞节之德。
比如电影泰坦尼克中的女主角Rose乃为英语中常见的女子名,意思是玫瑰花,象征着热烈和爱情。
再如美国前总统里根的夫人名叫Nancy,意思是优雅,前总统布什的夫人名叫Laura,意思是月桂树,象征着荣誉,前总统克林顿的夫人名叫Hilary,意思是快乐。
其它再如Lily百合花,Diana月亮,Tina娇小玲珑龙的,Vivien活泼可爱的等等。
这一点与吾国女子取名颇有相似之处,可见英伦虽然与我中华关山阻隔,但对女子的审美取向却有相同之处。
许多中国女孩子不也是取名叫翠华、桂兰吗?相似的还有英国男子的取名。
英国男子的名字多与力量、坚强、战斗有关。
比如Victor胜利者,Vincent征服者,Richard勇敢的,Ronald统治者,Roy国王,Charles 男子汉,Peter坚强的人,Bill勇敢的战士等等。
可见在西方人的心目中,男人生来就应该坚强有力,并通过征服赢得权势。
但世界就是这么奇妙,最柔弱的往往能够战胜最刚强的。
从中美新生儿取名看中西姓氏文化趋同性随着中美两国关系的发展,不同领域的交流日益频繁,中西文化的交流也变得越来越密切。
在人名方面,两国之间的姓氏文化也呈现出一些趋同性。
本文将从中美新生儿取名这一现象展开探讨。
一、中美姓氏文化的异同在中文文化中,姓氏通常是代代相传,具有较高的文化内涵和历史价值。
而在西方文化中,姓氏则通常来自于家族成员的职业或地理位置等因素。
因此姓氏在两种文化中都有着不同的意义和价值。
此外,在名字方面,中文和英文也存在很大的差异。
中文名字通常由几个字组成,每个字都有独立的意思,而英文名字则由一个或几个单词组成,多数情况下没有独立的意义。
这也是中美新生儿取名的一个重要差异。
尽管中美姓氏文化存在差异,但在新生儿取名方面,两国之间却产生了一些趋同性。
近年来,许多中国父母开始给孩子取英文名字,并将中文名字作为名字的一部分。
比如,有些父母将孩子的中文名字加入到英文名字中间,如“Lily张”、“Lucy王”等。
这种取名方式既保留了中文传统文化中名字的含义,同时也符合了英语国家的命名规则,展示出两种文化的融合。
另外,越来越多的中国父母也开始选择给孩子取一个英文名字作为首要名字。
这类名字通常是在传统英文名字基础上进行创新,比如Emma、Olivia、Jackson、Liam等,这样的英文名字常常在海外受到欢迎,也体现了中西文化在命名方面的相互借鉴。
三、总结中美新生儿取名的趋同性表明了两国之间在文化交流方面的逐渐加深。
同时,这也是一种全球化的趋势,各国之间在名字和姓氏方面的文化融合,有助于加强国际间的相互了解和交流,这对于全球化时代的人际交往具有积极的意义。
从中英姓名看中西文化差异在不同的国家和文化中,人们的姓名可能会有很大的差异。
在中国和西方国家,人们的姓名用不同的方式构成,反映了中西文化的差异。
通过从中英姓名看中西文化差异,我们可以更好地了解不同文化之间的差异和共通之处。
中国人的姓名通常由姓和名组成,姓氏在前,名字在后。
姓氏是家族的标志,几乎所有的家族都有自己的姓氏。
在中国人的名字中,也常常含有寓意和注重音韵美。
名字中经常使用一些美好的词语,如春、秋、霞、雨等,以表达对美好事物的向往。
而在英语国家,姓名的构成通常是名字在前,姓氏在后。
英文名字通常源自拉丁或希腊语,有着历史悠久的背景。
在英语国家的姓名中,姓氏通常是家族的继承标志,但并不像中国那样,家族的传承与姓氏的关系如此密切。
中西方在姓名选择上也存在不同的文化传统。
在中国,为了表达家族对孩子的期望和祝福,父母通常会给孩子取一个寓意美好的名字。
这个名字可能会由祖辈的名字中提炼出来,也可能会源自古代文学典籍,寓意深远。
在英语国家,取名往往更加注重个人的偏好和个性。
英语国家的名字来源更加多样,不仅包括传统的基督教名字,还会有一些独特的名字,来自于文学作品、历史事件或者其他特殊的来源。
在取名这一点上,中西方文化对于名字的含义、来源和传承上存在不小的差异。
在社会交往中,中西方对姓名的使用和称呼方式也存在很大的差异。
在中国,人们通常使用称呼加姓氏的方式来称呼他人,这体现了对长辈和上司的尊重,也体现了家族血统的传承。
但在英语国家,人们更倾向于使用名字来称呼他人,特别是在非正式的场合。
在工作场合,也常常使用称呼加姓氏的方式来称呼同事,但不像中国那样严格。
这个差异体现了中西方文化中对于尊重和亲近的不同理解。
中西方对于姓名的意义和重要性也存在一些差异。
在中国,名字被赋予了很高的含义和价值。
一个好的名字被认为可以给孩子带来好运和成功,而一个不好的名字则可能会给孩子带来厄运。
在中国,取名是家长非常慎重的事情,他们会花费很多时间和精力来挑选一个合适的名字。
从中英姓名看中西文化差异在中西文化的交融中,名字是一个很好的突破口,通过人们的名字可以清晰地感知到中西文化差异。
中国人的名字在很大程度上受到传统文化、宗教信仰和家族传统的影响,通常比较注重意蕴和含义,而英国人的名字则更多地受到历史和宗教因素的影响,简单明了,重视其音韵美和实用性。
通过比较中英两种文化的名字,可以更深刻地理解两种文化差异。
中国名字的特点中国名字在取名时通常注重意蕴和含义。
家长们往往会选择富有文学意境的词语或者给孩子取寓意美好的名字,比如“智慧”、“梦想”、“秋天”等。
在中国文化中,名字是代表一个人的命运和性格,一方面希望给孩子一个美好的名字能给他带来好运,另一方面也是对孩子的期许和祝福。
中国名字也往往融入了家族传统和历史文化。
许多中国人的名字都会蕴含着家族的传承和历史的沉淀,这些名字既有着相当的文化内涵,也代表了家族的延续和传统价值观。
相比之下,英国人的名字更多地受到历史和宗教因素的影响。
在英国,很多名字源于圣经或者历史人物,比如约翰(John)、玛丽(Mary)、彼得(Peter)等,这些名字通常都有着深厚的宗教意义或者历史渊源。
英国名字也更加简单明了,重视音韵美和实用性。
英国人的名字通常都比较短,易于记忆和书写,同时也注重名字和姓氏的搭配,以确保整体的音韵美。
中西文化差异的反映从中西两种文化的名字特点可以看出,中西文化在名字方面的差异主要体现在对于意蕴和含义的注重程度、历史和宗教因素的影响、名字长度和音韵美等方面。
中西两种文化对于名字意蕴和含义的注重程度不同。
在中国文化中,名字往往富有着丰富的内涵和象征意义,家长们希望通过给孩子取一个美好的名字来祈福和寄托对孩子的期许。
而在英国文化中,名字更多地来源于历史和宗教,与信仰和传统相关,注重名字的历史渊源和宗教意义。
中西文化对历史和宗教因素的影响也有所不同。
中国名字融入了家族传统和历史文化,代表了家族的延续和传统价值观。
而英国名字的来源更多地与圣经或者历史人物有关,顾名思义,更多地考虑了历史和宗教因素。
中英文姓名的文化差异〔摘要〕姓名是一种特殊的语言文化现象,本文从形式、起源、功能等方面对中英(讲英语国家) 姓名文化进行比较,总结了中西方姓名几方面的特点,反映出两国社会历史、宗教信仰、文化传统的差异。
〔关键词〕中英文;姓名;文化差异;讲英语国家;姓名是一种符号,它是社会上人们藉以相互区别的标志。
我们每个人自出生起,就会获得一个姓名,从此,姓名就会与我们生死相伴,荣辱与共,有的人用姓名表达愿望,有的人赋予它某种精神,有的人用姓名象征某种事物。
因此,姓名必然打上深刻的文化烙印。
古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响,中英姓名既有相似之处,又有着显著差异,对两国姓名文化加以比较,饶有趣味,使人深思。
一、中、英姓名在形式上的差异中国姓名,姓在前,名在后;英语国家姓名,名在前,姓在后。
比如,中国人的姓名:王健(姓+ 名) ;英国人的姓名:LindaJones (名+ 姓,林达·琼斯) 。
其实,这种差异有它本质原因;在中国,姓氏的起源先于名字的产生;而在英国名字的产生则先于姓。
二、中国的姓与英语国家的姓在词义、起源、来源等方面的比较(一) 姓在两种语言中的词义许慎《说文解字》载:姓“, 人所生也。
⋯⋯从女,从生。
”〔1〕由此可见“, 姓”的起源跟女子生育有关,同一母亲所生的后代有相同的姓。
据说,在中国从伏羲氏就开始正姓氏,别婚姻。
那时,姓是一个部族的族号或标记,代表的是母氏血统,它是标志家族系统的称号。
比如,尧、舜、禹等。
从上古时代,部族或人都以姓为标志符号,此时没有名字。
姓在英语中的意义,英语中的“姓”为“surname”即“名字之上的(名字) ”。
在法语、德语、罗马语、拉丁语等西方语言中,姓均表示“家的名字”,从这些词义我们可以看出,“姓”或者从它与家族的关系出发来定义;或者描述它同名字的关系,并不强调家族血缘关系。
英语国家的姓(surname ) 属于后者,即名字之上的名字。
从中英姓名看中西文化差异中英文化差异是一个广泛讨论的话题,其中人名作为文化的一部分,也反映了中西文化的差异。
中文姓名和英文姓名在构成、命名方式、含义等方面存在明显的差异,这些差异不仅仅是语言的差异,更是文化、传统和价值观念的体现。
通过比较中英姓名的差异,可以更好地理解中西文化之间的差异。
一、构成差异中文姓名通常由姓和名组成,姓氏在先,名字在后,姓氏通常是祖辈留传下来的。
在中国,姓氏是非常重要的,它代表了家族的传承和根基,是家族文化的重要组成部分。
名字在中国也具有特殊的意义,除了传统的命名方式外,还包括了一些古老的传统文化和宗教信仰的影响。
英文姓名的构成方式与中文有很大的不同,英文姓名通常由名和姓组成,名字在前,姓氏在后。
而且英文名字通常没有特定的含义,父母给孩子取名是基于他们喜欢的音韵或者人名,或者是为了纪念某人而选择的。
在英国,姓氏和家族传承的重要性相对较低,个人的名字更多是根据个人意愿和个性来选择的。
通过对比可以看出,中英姓名在构成方式上存在着明显的差异。
在中文中,姓氏和名字都在名字中占有很大的比重,体现了中国人关于家族、传统和宗教的重视。
而在英文中,名字更多是一种个人选择,反映了西方人更加重视个人的独立和自由。
二、命名差异中英姓名的命名方式也存在较大的差异。
在中国,父母给孩子取名通常是经过精心考虑和研究的,名字往往带有深刻的文化内涵。
中文名字通常取自古典文学、历史典故、传统思想或者与自然相关的事物,常常蕴含深远的哲理和文化。
在中国,人们会借助八字、风水等方式为孩子选择一个“雅名”,相信好的名字能够给孩子带来好的运势。
三、含义差异中英姓名的含义也存在明显的差异。
在中国,人们对名字的寓意要求比较高,名字的意义往往与家庭的期望、人生的愿望、以及传统文化等有着紧密的联系。
在中国,名字不仅仅是一个标识符,更像是家族文化和社会文化的传承,所以名字的涵义非常重要,一般起名字时都会很注意名字的五行、音律、寓意等。
英汉姓名来源及命名习俗之比较摘要】在所有的词语中,人的姓名有着突出的特性,姓名与创造文明的主体——人密切联系着,伴随着人的一生。
东西方在姓名的来源与命名习俗上有着很多的相似之处,当然由于汉英姓名是在不同的历史环境下沉淀下来的文化产物,是其民族语言、文化、地理、宗教、信仰等方面的历史产物,因此在命名方式上仍会存在着一定的差异。
本文多角度地论述汉英姓名命名的相似及相异处及其产生的原因,分析汉英姓名的命名习俗和文化内涵,从跨文化角度透视英汉姓名所承载的民族特色、审美情趣、价值取向。
【关键词】姓名来源命名习俗【中图分类号】G04 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2010)08-0039-02姓名是人类在创造丰富多彩的文化形态的过程中为自身定义的一个具体成员符号,它作为人社会存在的符号伴随着人的一生。
名字在各个文化背景下都具有一定的社会文化内涵,姓名的变化和发展都具有其一定的民族特色、价值取向和审美情趣。
英汉姓名都是在特定的语言、历史、地理、宗教等文化背景下选择产生的。
汉英民族虽然文化习俗迥异,对姓氏的心态各有不同,但在姓名的来源及命名习俗上却既有相似处也有相异处。
深刻理解东西方姓名的来源及命名习俗将有助于了解英汉姓名的文化内涵及意蕴,同时能为英汉姓名翻译做好铺垫工作。
一汉英姓氏来源及命名方式的相似处1.以古地名为姓中国历史上有秦、韩、赵、魏、宋、齐、梁、陈等古朝代或国名,这些朝代名或国名后来都成了人名姓氏的来源。
在中国的夏、商、周时代大大小小的诸侯国遍及神州大地,如周朝的分封国有郑、吴、卫、许、鲁、薛等,后来都成了这些皇室家族和臣民的姓氏。
许多讲英语的本族人的姓氏也源自他们祖先的出生地或原籍,姓氏取自州、郡、县名,如London(伦敦)取自英国首都伦敦,Lancaster(兰开斯特)取自英国市名,Tennessee(田纳西)、Main(梅恩)等源自美国的州名。
2.以职业名为姓中国古代各种制造技艺主要是家庭作坊式的,职业技艺代代相传的同时职业名称便成了操持某一技艺之家的姓氏,如那些以开采和加工石料、制陶、捕鱼、屠宰、巫术为业的便以其职业名石、陶、鱼、屠、巫为姓,流传了下来。
从中美新生儿取名看中西姓氏文化趋同性中美新生儿取名是中西姓氏文化趋同性的一个体现。
中西姓氏文化的趋同性主要表现在以下几个方面。
中美新生儿的取名方式趋同。
在中国,取名通常有许多传统的方式,如按照祖辈字辈命名、用字面意义寓意吉祥之字取名等。
而在美国,取名则更加注重个人的喜好和独特性。
随着中美文化交流的不断加深,越来越多的中国家长开始接受西方的取名方式,并将其运用到自己孩子的命名中。
一些家长会给孩子取一个西方名字作为英文名,同时再加上一个中文名作为中文名字。
这种中西结合的取名方式在中美新生儿取名中越来越常见。
中美新生儿的姓氏选取也呈现出趋同的趋势。
在中国,姓氏通常是通过父系传承的。
而在美国,姓氏则是通过父亲或母亲的选择来确定的。
近年来,越来越多的中国家庭开始倾向于在取名时,将双方的姓氏结合起来,给孩子取一个融合中西文化的姓氏。
中美新生儿取名的寓意也表现出趋同性。
在中国,取名通常会注重名字的含义和寓意。
人们希望通过名字传递祝福和美好的寓意。
而在美国,取名更加注重个人喜好和音韵美。
随着中美文化的融合,越来越多的中国家长开始注重名字的音韵美和个人喜好,而不仅仅局限于传统的寓意。
这种趋势的体现是中美新生儿取名中寓意和音韵美并重的取名方式。
从中美新生儿取名可以看出中西姓氏文化的趋同性。
取名方式的趋同、姓氏选择的趋同以及寓意的趋同都体现了中西姓氏文化的融合和发展。
随着中美文化交流的不断深入,中美新生儿取名也将不断演变和创新,展现出更多元化、多样性的特点。
中西姓氏文化趋同性的体现不仅体现了文化的交流和融合,也为中美两国的文化交流奠定了基础。
取名大有讲究!从小说中看中国人和外国人的取名特点中国人和欧美人的取名习惯截然不同,对比起来其实非常有趣。
欧美人经常把尊敬的长辈的名字,用在自己的小孩身上。
比如在《哈利·波特》的大结局中,哈利·波特就给自己的大儿子取名詹姆·小天狼星·波特,同时自己的父亲詹姆·波特和自己的教父小天狼星,并分别在第二第三个孩子的名字中,纪念了校长邓布利多,恩师斯内普,以及自己的母亲,并借用了好友卢娜的名字。
但是在中国的传统里是截然相反的,尤其是古代的时候,如果尊敬的长辈名字里有某个字,则后辈都要想方设法避开这个字。
其中以皇帝的名字最为明显,如果皇帝名字里带了某个字,则全国的百姓都要小心翼翼地避开这个字。
为了不给百姓造成麻烦,有一些皇帝会在继位后,把自己的名字改成笔画更为复杂,不常见的同音字。
那大家最熟悉的清朝来说,嘉庆和道光皇帝都是这样做的。
而由于中国取名文化里的另一个重要的东西:辈分,有的皇帝比如雍正,在继位后还会要求同辈份的其他兄弟都把辈分的字改成其他同音字,以便和自己区别开。
虽然举的是清代的例子,但其实有关名字的现象在其他朝代也很常见,比如在小说《大唐悬疑录》中,就能见到这样的情节,也就是女主角裴玄静的定情信物“纯勾”,别人提起它的时候,却只能叫它“练勾”,因为“纯”字犯了唐宪宗李纯的讳。
这个伏笔导致后面钦天监李素奉命寻找纯勾却怎么也找不到,因为他压根不能提这个匕首的真名。
除此之外,作者也在故事中埋藏起来其他的姓名梗,读起来其实很有意思,把中国的传统文化就整个串起来了。
其实在许多古风、历史小说中,都能发现一些关于取名的文化元素,作者用心埋梗,读者看到时自然会心一笑,也算是小说带来读者的乐趣了。
中国人的姓产生在母系氏族社会,那时候,人们以母亲为中心组成一个个的氏族,为了相互区别,就把姓作为氏族的称号。
姓的来源,大概有以下几种情况:一、母系氏族社会,以母亲的名为姓,所以,很多古姓都有“女”字旁,如姜、姚、姬等,就连“姓”字本身也是由“女”、“生”二字合成的。
二、以远古时代人们崇拜的生物为姓,如马、牛、羊、龙等。
三、以祖先的国家为姓,如赵、宋、秦、吴等。
四、以祖先的官职为姓,如司马、司徒等古代官职,就成了后代子孙的姓。
五、以祖先的爵位为姓,如王、侯等。
六、以住地的方位和景物为姓,如东郭、西门、池、柳等。
七、以职业为姓,如做陶器的人姓陶。
八、以祖先的名号为姓,如中国人的祖先黄帝名叫轩辕,后来,轩辕就成了一个姓。
中国人的姓有一个字的,也有两个字和两个字以上的。
一个字的是单姓,两个字或两个字以上的是复姓。
中国到底有多少个姓,到现在也没有准确的统计数字。
宋朝时,有个读书人写了一本《百家姓》,里面收有500多个姓,其中60个是复姓。
有人统计,在中国的文献中出现过的中国姓有5000多个,现在常见的不过200多个。
张、王、李、赵、刘等是中国最常见的单姓,诸葛、欧阳、司徒、司马等是中国最常见的复姓。
中国人的名也具有自己的传统和特点。
中国人的姓名都是姓在前,名在后。
名有一个字的,也有两个字的。
同一家族中的人,名字要按辈排列,同辈人的名字里,往往要有一个相同的字。
古人的姓名比现代人的复杂,有文化、有地位的人除了姓、名以外,还有字和号。
如:宋代文学家苏轼,姓苏,名轼,字子瞻,号东坡。
唐代诗人李白幼年时居住在四川的青莲乡,他就给自己取号“青莲居士”。
中国人的名字往往有一定的含义,表示某种愿望。
有的名字中包含着出生时的地点、时间或自然现象,如“京”、“晨”、“冬”、“雪”等。
有的名字表示希望具有某种美德,如“忠”、“义”、“礼”、“信”等。
有的名字中有表示希望健康、长寿、幸福的意思,如“健”、“寿”、“松”、“福”等。
男人的名字和女人的名字也不一样,男人的名字多用表示威武勇猛的字,如“虎”、“龙”、“雄”、“伟”、“刚”、“强”等。
女人的名字常用表示温柔美丽的字,如“风”、“花”、“玉”、“彩”、“娟”、“静”等。
现在,中国人起名已经没有古人那么多的讲究了。
一般人只有小名、大名,名字也不一定按辈排列了。
我们现在所看见的最早的名是上代人的名,当时的习惯,崇尚以天干为名周代以后开始对命名出现讲究,鲁恒公认为命名应该遵守礼节,大夫申提出信义象假类(即五则)到战国时,很多贵族通过占卜进行命名,例如屈原。
《周礼》中还规定六不:不以国不以官不以山川不以隐疾不以畜生不以器币秦汉以后,命名除了这两项外,还有一些蕴含王霸意义的字眼如龙天君王帝圣皇等字禁止使用,有些朝代不禁。
从汉代开始,姓氏混而为一。
考其来历,大致可归纳为以下类别:1.以出生地、居住地为姓。
传说上古时代虞舜出于姚墟,便以姚为姓。
春秋时代齐国公族大夫分别住在东郭、南郭、西郭、北郭,便以东郭、南郭等为姓;郑大夫住在西门,便以西门为姓。
这类姓氏中,复姓较多,一般都带邱、门、乡、闾、里、野、官等字,表示不同环境的居住地点。
2.以古国名为姓。
虞舜、夏、商朝都有个汪芒国,汪芒的后代乃姓汪;商朝有个在泾渭之间的阮国,其后代便姓阮。
3.以封地为姓。
造父被周武王封到赵城,他的后代便姓赵;周昭王的庶子被封于翁地,因而姓翁;周公旦的儿子被封到邢国为邢侯,他的后代便姓邢。
4.以官职为姓。
三代有五种官职,即:司徒、司马、司空、司士、司寇,他们的后代都以这些官职为姓。
再如籍、谏、库、仓、军、厨等。
5.天子赐氏,以谥号为姓。
如周穆王死了一个宠姬,为了表示哀痛,赐她的后代姓痛;周惠王死后追为惠王,他的后代便姓惠。
还有庄、康。
6.以祖辈的名或字为姓氏。
出自此条的姓氏很多,据统计有五六百个,其中复姓近200个。
如周平王的庶子字林开,其后代以林姓传世。
宋戴公之子公子充石,字皇父,其孙以祖父字为氏,汉代时改皇父为皇甫。
郑国公子偃,字子游,其孙便姓游。
鲁孝公的儿子字子臧,其后代便姓臧。
7. 因神话中的传说为姓。
传说舜时有个纳言是天上龙的后代,其子孙便以龙为姓;传说神仙中有个青鸟公,后人便也有姓青鸟的。
8.因避讳或某种原因改姓。
汉明帝讳“庄”字,凡姓庄的都改姓“严”。
汉文帝名恒,恒氏改为常氏。
明代燕王朱棣以讨伐黄子澄等为名起兵攻破南京,推翻建文帝并当了皇帝(即明成祖),当时号“靖难”,而太监马三保因“靖难”有功而被赐姓为“郑”,后他改名为郑和。
如战国时代田齐襄王法章的后代本姓田,齐国被秦灭了,其子孙不敢姓田而改姓法。
9.以乡、亭之名为氏。
今日常见姓有裴、陆、阎、郝、欧阳等。
10.以国名为氏。
如我们所熟悉的春秋战国时期的诸侯国:齐、鲁、晋、宋、郑、吴、越、秦、楚、卫、韩、赵、魏、燕、陈、蔡、曹、胡、许等,皆成为今天常见姓。
11.以邑名氏。
如周武王时封司寇岔生采邑于苏(今河北省临漳县西),岔生后代便姓苏。
据统计,以邑为氏的姓氏近200个。
一些复姓由于漫长的历史演变,至今已不复存在。
12.以次第为氏。
一家一族,按兄弟顺序排行取姓,如老大曰伯或孟,老二曰仲,老三曰叔,老四曰季等。
孟孙、叔孙、季孙,后代相沿为氏,表示在宗族中的顺序。
但也有例外。
鲁庄公之弟庄父、排行老二,本为仲氏、仲孙氏,因他有弑君之罪,后代便改姓孟,或姓孟孙。
13.以技艺为氏。
如巫、卜、陶、匠、屠等。
14.古代少数民族融合到汉族中带来的姓。
如完颜、耶律、慕容、宇文、呼延等。
另外,两汉人取名:(1)尚英武,雄浑劲健。
像胜、武、勇、超、猛、固、彪、举等这很常用。
(2)见贤思齐、追慕圣人。
如张禹,赵禹、邓禹、陶汤、张汤、赵汤、张尧、黄舜等。
(3)求长生长寿。
如万年、延寿、寿王、千秋、去病、去疾、彭祖、彭生等名常见。
魏晋南北朝人自命清高,玄学盛行,起名讲究高雅。
如盛行以“之”命名,如王羲之子献之,孙静之、桢之,画家顾恺之,将军刘牢之,科学家祖冲之,史学家裴松之,文学家颜延之,杨衔之等。
南北朝佛教盛行,取佛僧名成了时髦。
一时间,僧佑、僧护、僧智、梵童、摩诃之名比比皆是。
据正史载,南北朝带僧字的名有122人,昙者39人,佛者24人。
唐宋时,道炽一时,僧也极红。
以金、木、水、火、土五行命名成了时尚。
唐宋后,取复名多起来,皇帝除外,因单名易于避讳。
另外,唐人追求雅,以文、德、儒、元、雅、士等字命名很流行。
元代人以取蒙文名为时尚。
元末张士诚原名九四,“士诚”之名乃一文人所取,是在取笑他。
典出《孟子》:“士,诚小人也”明清以族谱命名为特征,影响很大。
至今,从农村族谱中可看出这一现象。
其字当然是些寓意吉利的字,如文武,富贵、昭庆、德祥、龙凤、昌盛等。
1744,乾隆为孔子后裔定了三十个字为:希言公彦承,宏闻贞尚衍。
兴毓传继广,昭宪庆繁祥。
令德垂维佑,钦绍念显扬。
1920年,孔令贴又在这30个字后续了20字:建道敦安定,懋修肇益常。
裕文焕景瑞,永锡世绪昌。
清满贵族则喜欢用安、福、永、泰、保全、常荣、桂祥等吉利字命名。
而民间命名习惯约有以下数种:①节令法:以生时节令、花卉为名,春花、梅、桃、李,夏雨、秋实、秋雨、秋艳、冬晓、冬梅、腊梅等。
②地名法:纪念孩子的出生地,如杭生、浙生、沪生、渝生、杭宁。
③盼子盼财法:如来娣、根娣、玲娣、招娣、延娣、来宝、来发。
④动物法:阿牛、小鱼、小狗、小龙、小骏(马)、小凤、凤儿。
⑤体重法:九斤老太、九斤姑娘(加护身符的重量)。
⑥性变法:女当男养,亚男、冠男、家骏、家雄;男当女养,新妹、宝姬、秋月等。
⑦排行法:大牛、二牛、小牛,大囡、二囡、三囡;张益(一)、张耳(二)、张山(三)等。
⑧五行法:如杨森、张鑫等。
⑨综合的,如闰土(节令加五行)。
民国年间尚洋名:玛丽、海伦、彼德、约翰、汤姆很多。
解放后尚红、建、卫、忠、青等字。
如建国、援朝、卫国、拥军、建军、支越、留苏、卫东、红卫、文革、学工、支农等。
现在的趋向:朦胧、洋名、多字名。
古代女子大多都有姓无名,在家只有小名、乳名,出嫁则称某门某氏。
但也有例外,例如馆陶公主刘嫖、陈皇后陈阿娇、缇萦、李清照、陈圆圆等在当时拥有地位、权力或名誉的上流社会的女子,才能拥有自己的名字,才有可能使她们的名字流传于世。
现代人起名原则不选多音字。
勿用生僻字。
起个双名不易重。
根据国家语委1989年对第三次全国人口普查资料进行的抽样调查,单名重名率为67.7%,双名重名率为32.4%。
回避常用名。
根据国家语委对第三次全国人口普查资料进行的抽样调查,57万人中,叫“建国”的有630个,叫“建军”的有610个。
而叫“桂兰”的人有1084个,叫“桂英”的更多达1336个。
不可使用繁体字。
不要同声调,读起来平淡。
声韵选择要讲究。
几个声母发音部位相同的字,如果放在一起,读起来就有些费力;如果韵母也相同,就更加拗口。
南尼兰,李尼丽,孙存春,读起来像不像绕口令?而要想名字响亮动听,选字的韵母很关键。
名字带有含鼻音的韵母读起来响亮,"昂"、"良"、"光"、"鹏"、"东"之类含后鼻音韵母的字尤其响亮;在非鼻音韵母字中,韵腹即主要元音开口度大的,如"达"、"帅"、"瑶"、"宝",响亮程度较高。
男女要有别。
字型结构有变化。
像“国园园”、“林杨桦”、“吕昌晶”这些名字写起来略显单调,缺乏变化的美感,还可能影响人们对签名的识别。
国人姓名勿崇洋。
田中慧子、李约翰、张彼得这种容易让人误解的名字应该慎用,中国人的名字最好具有中国特色,体现中国文化。
避免谐音意不美。
范婉(饭碗)、侯岩(喉炎)、胡丽晶(狐狸精)、杜子腾(肚子疼)、杨伟(阳痿)之类谐音不美以及"温泉"、"沈阳"之类容易在文中造成歧义的名字,起名时应该避免。
外国人取名字一、英语姓名的排列习惯英美人的姓名排列方式与中国人的姓名排列恰好相反,即中国人是“姓+名”,而在英语国家却是“名+姓”。
如一个叫 John Smith 的人,他的“姓”是 Smith,“名”是 John。
二、英语中的姓、姓名与教名英语中,对应于汉语的“姓名”是 full name;“姓”是 surname / family name / last name;“名”是 given name / first name / Christian name,其中的 Christian name 是教名,是那些信仰基督教、天主教的人在自己的小孩接受洗礼时所取的名字(孩子一出生,就要登记户籍,几周之后便被带到所属教会参加命名仪式。
此时,牧师从神殿取来圣水对孩子进行洗礼,然后取名)。