主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践
- 格式:doc
- 大小:68.00 KB
- 文档页数:6
“关联—顺应论”下的翻译与翻译行为研究作者:章琦来源:《神州·上旬刊》2017年第03期摘要:“关联-顺应论”下的翻译研究在区分翻译行为中的语言层面和社会层面之后,可有效细化对译者语境与作者语境、翻译中顺应过程的考察,展开对翻译关联度的定义及其可否计算的思考,并得出“顺应是前提、关联是驱动”的结论。
关键词:关联;顺应;翻译行为一、引言语用学研究语言使用与理解,关注说话人利用语言和外部语境表达意义的过程和听话人解码、推理话语的过程;翻译研究侧重对译者理解原文、重构原文意义的观察。
两者将语言理解和语言表达作为共同的研究对象,区别在于语用学更重视口语交际及其动态特点,翻译研究较多关注文本和书面语言。
而翻译研究之所以可以借鉴语用学理论,是因为它本身也是一种语言使用和交际活动,只是涉及的语言种类存异(何自然、陈新仁,2004:193)。
李占喜(2005)从语用综观论视角出发,依据综观视角下的语用顺应理论,对翻译过程及相关焦点问题进行了研究,旨在通过探讨翻译过程中译者做出的各种选择顺应活动,描写并解释翻译过程中译者与语境选择顺应的关系,从新的视角认识各种翻译现象,并试图建立以语用综观顺应论为基础的翻译选择顺应模式。
他认为翻译过程具有非线性、复杂性、不确定性、不可预测性等特征,译者顺应体现在认知、社交、物理世界三方面,并通过与顺应论中的“社会心智”作比较,提出“翻译常态”的概念。
刘建刚(2007)按照Gutt的观点,将翻译本身视作一个语用概念:它属于间接交际情景,因为翻译实际上是译者脱离源语语境引述原作者的话语的行为。
他以Sperber & Wilson的“关联理论”和Verschueren的“顺应理论”与Nida、Catford等人提出的“翻译等值”等概念作为理论基础,将语用选择和等值翻译结合,并就宏观层面上的语用选择(含意识形态、顾客、译语读者、译者主观性等因素)与微观层面的语用选择(细分为词汇、语义、句法、文本、文化等)逐一展开论述,提出“源语关联趋向原则”和“译语顺应趋向原则”。
《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《随遇而安》英汉翻译实践报告一、序言在现今全球化的背景下,翻译作为沟通的桥梁,愈发显现其重要性。
本文旨在探讨一部名为《随遇而安》的中文小说英汉翻译实践过程及其相关策略。
这部小说以丰富的情感色彩和独特的人物描绘展示了中国传统文化的深度与广度。
此报告通过对该小说的英汉翻译实践进行分析,希望对提升跨文化交流与文学翻译水平有所贡献。
二、第一章:项目概述《随遇而安》是一部具有独特风格的中文小说,以生活琐事和人物成长为线索,讲述了中国社会中人与人之间的复杂关系。
翻译该小说的主要目标是尽可能地保留原作的文化特色和情感色彩,同时确保目标语言读者能够理解并感受到原作的魅力。
三、第二章:翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了深入的理解和分析,把握了作者的情感和意图。
接着,我们采用了直译和意译相结合的翻译策略,力求在保留原作文化特色的同时,使译文更加符合英语表达习惯。
此外,我们还对一些具有中国特色的词汇和表达方式进行了适当的解释和转化,以便目标语言读者能够更好地理解。
四、第三章:翻译策略与方法在翻译过程中,我们主要采用了以下几种策略和方法:1. 直译与意译相结合:对于一些具有文化特色的词汇和表达方式,我们采用了直译的方法,以保留原作的文化特色。
同时,对于一些难以直译的词汇和句子,我们采用了意译的方法,使译文更加符合英语表达习惯。
2. 解释性翻译:对于一些具有中国特色的词汇和概念,我们采用了解释性翻译的方法,对原文进行适当的解释和补充,以便目标语言读者能够更好地理解。
3. 保持语境一致性:在翻译过程中,我们力求保持原文的语境一致性,使译文在表达上更加流畅自然。
五、第四章:总结与展望通过对《随遇而安》的英汉翻译实践进行分析和总结,我们认为成功的文学翻译需要具备良好的语言功底和对文化的深刻理解。
此外,还需要采用恰当的翻译策略和方法,使译文既保留原作的文化特色,又符合目标语言的表达习惯。
《《你是你吃出来的》汉英翻译实践报告(节选)》篇一一、引言随着全球化的推进和人们生活水平的提高,饮食文化交流日益频繁,健康饮食观念逐渐深入人心。
本文旨在探讨并实践一篇以“你是你吃出来的”为主题的汉英翻译实践报告,通过对中文原文的深入理解和精准翻译,以期为相关领域的翻译工作提供参考和借鉴。
二、翻译过程描述1. 理解原文在翻译过程中,首先需要对原文进行深入理解。
本文以“你是你吃出来的”为主题,强调了饮食对身体健康的重要性。
在理解原文的基础上,要把握住文章的核心思想,即饮食习惯和饮食结构对人的身体健康有着决定性的影响。
2. 翻译策略在翻译过程中,采用了多种翻译策略。
针对不同的语境和表达方式,灵活运用了直译、意译、音译等翻译方法。
同时,注重保持原文的文化特色和语言风格,力求在翻译中传达出原文的意境和情感。
3. 实例分析以句子“饮食习惯的改变是身体健康的先决条件”为例,翻译为“Changes in eating habits are a prerequisite for good health.”在翻译过程中,保持了原文的意义,同时使译文更加符合英语表达习惯。
三、重点难点分析1. 文化差异的处理在翻译过程中,遇到了中西方文化差异的问题。
例如,中文中“吃”的文化内涵丰富,包含了饮食文化、养生文化等多重含义,而在英语中则难以完全体现。
因此,在翻译过程中需要注重文化差异的处理,尽可能传达出原文的文化特色和内涵。
2. 专业术语的翻译本文涉及到了营养学、食品科学等专业知识,在翻译过程中需要准确翻译相关术语。
例如,“膳食纤维”翻译为“dietary fiber”,“卡路里”翻译为“calories”等。
在翻译过程中,需要查阅相关资料和文献,确保术语翻译的准确性。
四、总结通过本次汉英翻译实践,深刻认识到了饮食对身体健康的重要性以及文化差异和专业术语对翻译工作的影响。
在今后的翻译工作中,需要更加注重对原文的理解和把握,灵活运用各种翻译策略和方法,尽可能保持原文的文化特色和语言风格。
关联理论指导下英语新闻翻译实践报告作者:张淑颖刘慧君来源:《西部论丛》2019年第16期摘要:目前,新闻成为了国人了解世界的最主要的途径之一。
因此,提高国外新闻编译的质量对于国人能够正确地认识这个世界,了解国际最新动态起着至关重要的作用。
本翻译实践报告是基于笔者所翻译的一篇名为《美国为60个国家保护野生动物提供捐款》的新闻稿而成,报告主要分为任务描述、翻译过程中遇到的问题和难点、案例分析及实践总结四个部分。
案例分析部分为本翻译实践报告的核心部分,探讨了在翻译该新闻的过程中遇到的主要问题及所采取的主要翻译策略。
本翻译实践旨在关联理论的指导下,为新闻翻译中所需要采用的省译、词类转换以及结构重组等灵活多变的翻译技巧提供一定的理论依据,以更加有效地实现其传递新闻信息的目的。
关键词:英语新闻关联理论翻译方法一 ;翻译任务描述1 ;翻译任务背景本翻译报告是基于一篇有关动物保护组织的英译汉新闻而成的,主要目的是了解新闻英译汉的特点,体会新闻英译汉过程中所采用的翻译方法和策略,从而提高笔者的翻译技巧与能力。
俗话说的好,实践出真知。
只有自己亲自动手实践,体会翻译过程,才会加深对英语新闻翻译的理解,逐渐摸索出技巧,从而提高笔者的翻译技巧与能力。
2 ;翻译所遵循的理论Sperber和Wilson 在其合著的《关联:交际与认知》一书中提出的关于交际与认知的语用学理论即为关联理论。
他们指出语言的交际是从明示(说话人角度)到推理(听话人角度)的过程,而不是传统的从编码到解码的过程。
在这一过程中,关联性则是推理的依据,而关联性的强弱则取决于认知努力和语境效果。
随后,Sperber和Wilson的学生Gutt将关联理论与翻译相结合。
他认为翻译是对源语进行推理的过程。
在这一过程中形成了两种交际双方,即源语作者和译者以及译者和读者。
译者从原交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体,也就是说译者把自己的理解传送给受体。
第9卷第2期武汉科技大学学报(社会科学版)Vol.9,No.22007年4月J.of Wuhan U ni.of Sci.&T ech.(Social Science Edition)Apr.2007收稿日期:2006-12-09基金项目:湖北省社科基金资助项目(编号:2006q029).作者简介:杨元刚(1965-),男,湖北武汉人,湖北大学外国语学院教授.语用、语境与关联)))5望夫石6主题的阐释和翻译杨元刚(湖北大学外国语学院,湖北武汉430062)摘要:翻译的本质是一个跨文化的动态的明示-推理过程,成功的翻译取决于语境效果和认知努力之间的最佳关联性,诗歌的翻译应是意美、音美、形美三者的有机结合。
中唐诗人王建的5望夫石6是一首著名的新乐府,其译文的准确与否依赖于译者对作品产生的认知语境的把握和解释,译者应该用自然、贴切、语境效果对等的目标语形式忠实地再现原作的思想内容和交际意图。
本文拟从认知语用学、翻译学和文艺学的角度,比较5望夫石6两种译文的得失,并探讨原作的主题。
关键词:5望夫石6;关联翻译理论;国俗语义词;语用涵义;认知语境;主题阐释中图分类号:H 059 文献标志码:A文章编号:1009-3699(2007)02-0195-05一、5望夫石6两种译文述评中唐诗人王建(约767A D )约830AD),大历十年进士,出身寒微,/诗以乐府见长,与张藉齐名,世称-张王.0[1]。
他的新乐府诗5望夫石6和5新嫁娘6一样脍炙人口:望夫处,江悠悠,/化为石,不回头,山头日日风复雨,/行人归来石应语。
张廷琛与魏博思合译的5唐诗一百首6中第五十三首便选择了5望夫石6[2]:Aw aiting H usband Stone WANG Jian (768-830AD)Where she aw aits her husband,On and on the river flow s.Nev er loo king back,Transform ed into a stoneDay by day upo n the peak,w ind and r ain revolve,Should the jo urneyer return,this stone w ould utter speech.译者采用直译并给译文标题加了注,解释诗中/望夫石0一典的来历:A legend that or ig inated in Wuchang,H ubei pr ovince,and spread so far and w ide that there w ere many such landm ar ks along the rivers o f China.译者加注以便目标语读者正确理解原作内容和主题。
主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践06商英(2)班方瑞霞金巧玲张晋杨晓宜本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一、二段为例,并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译文2),探讨主题及主题倾向关联性语境融合对翻译实践的制约。
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
(摘自《故都的秋》郁达夫)第一步:主题与主题倾向的确立主题:思念故都即北平的秋天主题倾向:(1) 北国的秋特别→饱含秋味(清、静、悲凉)→不远千里到北平饱尝秋味(2) 南国的秋→慢、润、淡→看不饱,尝不透,玩不足→不及北平的秋关联性线索词:清、静、悲凉/ 慢、润、淡 / 看不饱,尝不透,玩不足第二步:确定难点重点(见文中画线部分)关联性线索词在文章连贯及主题表达方面起了重要的作用,因此在翻译过程中需要对其语义内涵加以推敲以得出最佳选词。
另外,文中其他一些副词、动词、名词的选用也值得细究。
•确定这些重点难点的选词必须为语篇主题服务,分析过程中必定涉及写作时的社会文化背景。
《故都的秋》一文写于1934年,当时中国处于国民党统治之下。
1931年9月18日后,由于白色恐怖的威胁,郁达夫避居杭州,写了大量的寄情山水,排遣郁闷的散文。
《故都的秋》便是再次饱尝了故都的秋“味”写下的优美散文。
第三步:语段翻译过程解析(1)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
a) 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is.“总是好的”在这里不宜照字面意思直译“is always good/nice/ pleasant”。
如果这样译,则表示作者觉得哪里的秋天都一样,他都喜欢,这显然与主题倾向“北平的秋更特别,更让人眷恋”不相符。
其实在这里,作者想表达的意思是其他地方的秋天虽然不及北平的秋天好,但总是有可取之处的,因此,“总是好的”应该译为“always has something to recommend itself”。
b) 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译文1:In north China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy.译文2:But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.首先,“清”、“静”、“悲凉”这些词形容的是北国的秋的特色,是本语篇的主题性关联线索词,同时是翻译的难点。
三个词都较为抽象,如何具体化?现分别解析如下:北国的秋饱含秋味,即清、静、悲凉。
“清”除了对应于秋高气爽,“静”对应于静谧,还有宁静,而“悲凉”是指秋带给人的主观感受“悲凄”。
这三个词在作者所处的特定年代下,即白色恐怖四处横行的年代,清静、安宁是作者期盼向往的,翻译时所选词汇应与社会文化语境相符。
“clear (bright, luminous; cloudless; free from mist, haze, or dust) /limpid(marked by transparency; clear and simple in style; absolutely serene and untroubled)”都有“清”的含义,而limpid一词更能表达出“清”字在此处传达的意境。
“静”:serene / tranquil / quietserene: 1. a : clear and free of storms or unpleasant changeb : shining bright and steady2. marked by or suggestive of utter calm and unruffled repose or quietude tranquil: a : free from agitation of mind or spiritb : free from disturbance or turmoilquiet: marked by little or no motion or activity(Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary)从这三个词的英文解释中,我们可以看出tranquil可以让人体会到幽静,免受干扰,内心安宁的心情。
悲凉:悲哀凄凉。
北国之秋,秋风萧瑟,悲凄之情油然而生。
悲凉一词重在描述作者内心的对秋的体会。
melancholy: tendency towards deep sadness which lasts for some time; depression=(being depressed (depress: make sb. sad and without enthusiasm);low spirits) / pathetic:causing one to feel pity or sadness / solitary:(a) alone, without companions (b) fond of being alone, used to being alone(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)这三个词中,melancholy更能让人忧郁,心生悲凄。
再者,“特别地”这个副词的选用也有讲究。
“especially”, “particularly”和“exceptionally”似乎都一样,都可以考虑,但其实不然。
根据本文的主题,作者之所以眷恋北平的秋,是因为北平的秋味是与众不同的,而根据以上各副词的解析,exceptionally有“例外”、“与众不同”的含义,所以这里选用exceptionally这个副词更符合主题倾向。
最后,从连贯的角度来说,“autumn in the North”主语与第一小分句保持一致,能使行文比较流畅。
本句改译为:But autumn in the North is exceptionally limpid, tranquil, and melancholy in its coolness.(2)我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
译文1:To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence toPeiping.译文2:It was for not other purpose than to savour this autumn to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li,from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beijing.作者不远千里几经周折回到北平,只不过想饱尝故都的秋味。
饱尝一词意思是充分地品尝,正好与“秋味”一词搭配,savor/enjoy/taste都有“品尝”之意,但又略有区别。
savor:enjoy the taste or flavor of sth., esp. by eating or drinking it slowly;enjoy: get pleasure from …;taste: be able to perceive (flavors),test the flavor of sth。
Savor准确表达了细细品尝某样东西(文中指“秋”)的味道。
在此作者把“秋”实物化,我们把“秋”理解为可以品尝的一道菜,作者要饱尝故都的“秋味”,应该是指“菜”本身的味道,从两个词的英文解释(如下)我们可以看出taste重在食物等给人带来的主观感受,而flavor重在食物等本身散发的味道,因此,flavor更能形象展现“饱尝秋味”这一场景。
taste: sensation caused in the tongue by things place on it; ability to perceive and enjoy what is beautiful or harmonious, or to behave in an appropriate and a pleasing way. flavor: taste and smell, esp. of food; distinctive or characteristic taste; special quality, characteristic or atmosphere另外,“千里”系虚数,无须将该词翻成“a thousand li”。
综上所述,现将译文修改如下:It was for not other purpose than to savor this autumn to the full, the flavor of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a long distance, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beijing.(3)江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。