开题报告 最终稿

  • 格式:doc
  • 大小:110.00 KB
  • 文档页数:11
研究目标:
中国菜名历史悠久,品味丰富,风格独特,是我国烹饪发展数千年的结晶,,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者,然而,这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题,中式菜名的名称浓缩了中国博大精深的烹饪技巧和地方特色,折射出中华民族绚丽多彩的饮食文化,因此有些菜名就开始追求一种诗意美,而有的菜名则包含着寓意浓厚的历史典故和民间传说,而这些也给中国菜名的英译带来了一定的难度,通过对从目的论看中国菜名的英译策略进行研究,可以对中国菜名进行合理的分类,从而提出更好的翻译方法。可是中国菜名的英译进一步的统一和规范,更好的传播中华民族的饮食文化。
中西方饮食文化差异及中餐菜名英译初探
宿州教育学院学报, 2008
19
文化与翻译
中国社会科学出版社, 2000
20
从目的论角度谈中餐菜单的翻译
高等函授学报.2006
21
中式菜单英译的策略和原则
中国科技翻译,2003
22
中国饮食文化菜谱的翻译探讨
韶关大学学报,1998
23
24
25
26
27
28
二、文献综述报告:
从文化内涵角度阐述,郑锦怀在《漳州职业大学学报》上发表的《浅谈中国菜名的英译》,总结了中国菜名中常见的八种文化因素:历史人物,历史典故,地名,数字,吉祥语,烹饪界的行话隐语与比喻谐音,菜的形色味质及刀工与联想比喻,诗情画意,并结合文化内涵提出了中国菜名英译的原则与技巧。
从中西饮食文化角度分析中式菜名的英译,樊云在零八年第四期的《宿州教育学院学报》上发表的《中西饮食文化差异及中餐菜名英译初探》,从中西饮食文化的观念上的差异,宴会礼仪上的差异,饮食内容的差异入手,结合中式菜肴的命名特点提出菜名英译的几点方法和建议;林红在零九年第一期的《成都理工大学学报》上发表的《中国菜名英译的文化错位与翻译实践》。从饮食文化错位,诸如“鱼香肉丝”中的鱼香味在中国与英语国家民族中的心理反应差异及非饮食文化错位,诸如菜名的数字,人名,比喻,神话,宗教,吉祥语等入手,论述了菜名的文化层面可译性.
开题报告人姓名:闫加月
********
开题报告时间:2012年11月7日
一、阅读文献:
序号
文章题目(书目)
期刊名称(出版单位)、时间
1
Skopos and Commission in Translational
Action, , The Translation Studies Reader
Routledge,2000
从翻译理论的角度进行阐述,文月娥在零八年第五期的《攀枝花学员学报》上发表的《目的论视角下的菜谱翻译研究》,对翻译目的论的核心内容进行了阐述,提出了将目的论运用到中式菜名英译中。还有易普金在零九年三月期的《当代文化与教育研究》上发表的《从目的论看文化负载名英译》和张锦兰在零四年二月的《中国科技翻译》上发表的《目的论与翻译方法》以及潘淑萍在《中国校外教育》教学方法篇发表的《目的论指导下的中餐菜单翻译》,均是将德国功能主义翻译目的论应用到了中式菜名英译的研究中。
2
Translation Criticism–The Potentials
and Limitations
Shanghai Foreign Language Education Press,2004
3
The Cook's Dictionary and Culinary Reference
Contemporary Books,1996
维米尔曾提出两大翻译规则:连贯规则(coherence rule)和忠实规则(fidelity rule),这两大规则服务于目的论规则,连贯规则居上,忠实规则没有连贯规则重要。所谓连贯规则即译文必须符合语内连贯,译文必须让译文接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则即原文与译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度与形式则由译文和译文的目的和译文对原文的理解决定。这两项原则运用到菜名翻译当中,可以说译文要尊重其国家的文化和风俗传统等,要让他们接受;同时还要让译文尽可能忠实地译出菜肴的内容以及烹调方法等信息,激起客人的食欲。
应用价值:
菜名的翻译是翻译研究的新领域,也是我国翻译界的一项紧急而迫切的任务。对从目的论看中国菜名的英译策略进行研究,可以在对中国菜名深入了解的基础上,为中国菜名的英译找到更可靠的方法,使之进一步统一和规范,达到更好地服务于对外饮食文化交流和传播中华民族优秀的饮食文化的目的。
二、研究方案
1、研究目标、研究内容和拟研究的关键问题
总的来说,通过研究以上专家学者的著作与文章,使我对中国菜名的英译产生了浓厚的兴趣,在指导老师的帮助下,初步拟定就从目的论看中国菜名的英译策略进行研究,不但能有效地分析中国菜名的英译策略,同时也能更好地了解中国菜名所反映出的文化内涵。
综述人签字:
年月日
指导教师签字:
年月日
三、开题报告
拟定学位论文题目
A Brief Analysis of Strategies on English Translation of Chinese Dish Names from perspective of Skopos Theory
克里斯蒂安.诺德在《翻译中的文本分析》(Text Analysis in Tran步的改善,她发现“目的论”有两大缺陷:1)“目的论”强调译文的功能由翻译的“目的”(即发起者的“意图”和发起者与译者协商修改的“翻译要求”)决定,忽略原作者。2)忽略译者。由此诺德提出了忠诚原则(loyalty principle):译者要尊重译文受众的文化取向,不能一味地迎合:“目的”;译者要尊重原文作者,把原作者看作是“翻译行为”链条中的重要一环,并尽量协调好原作者与发起者之间的关系。
从国内方面看:
菜名翻译是翻译研究的新领域,也是我国翻译的一项紧急而迫切的任务。中国菜名历史悠久,技术精湛,品味丰富,流派众多,风格独特,是我国烹饪发展数千年的结晶,更以其色香味美闻名中外,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者,然而,这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题,中式菜名的名称浓缩了中国博大精深的烹饪技巧和地方特色,折射出中华民族源远流长,绚丽多彩的饮食文化,因此有些菜名就开始追求一种诗意美,而有的菜名则包含着寓意浓厚的历史典故和民间传说,而这些也给中国菜名的英译带来了一定的难度,几年来,研究中国菜名英译的专家学者有很多,关于菜名翻译的文章也屡见不鲜,在全国学报及其他学术刊物发表的中式菜名英译的文章也有很多,根据其研究的角度及分析方法具体总结如下:
4.1直译
4.2意译
4.3音译及借用
五、总结
中国菜名历史悠久,品味丰富,风格独特,是我国烹饪发展数千年的结晶,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者,所以对中国菜名英译的研究也越来越重要,通过对从目的论的角度分析中国菜名的英译进行研究,可以为中国菜名的英译提供更行之有效的方法。为弘扬我国悠久的饮食文化有重要的意义。
长春工业大学外国语学院英语专业
学士学位论文开题报告
论文题目:A BriefAnalysis of Strategies on English Translation of Chinese Dish Names from Perspective of Skopos Theory
浅析目的论视角下中国菜名的英译策略
研究内容:浅析目的论视角下中国菜名的英译策略
一、研究背景简介
总体阐述这篇论文所要研究的内容,指出研究中国菜名英译的价值。
二、目的论
2.1目的论的起源
2.2目的论的定义
2.3目的论的原则
三、中国菜名的英译
3.1中国菜名英译的原则
3.2中国菜名英译的趋势
3.3中国菜名在英译过程中出现的问题
四、目的论视角下中国菜名的英译策略
4
Approaches to Translation
Shanghai Foreign Language Education Press,2001
5
Skopos and Commission in Translational Action
The Translation Studies Reader,2000
主要内容(对文献进行归纳总结、分类评价,初拟选题范围)
在仔细阅读了以上文献后总结如下:
从国外方面看:
外国语言学家一致认为功能主义翻译目的论是德国功能学派最有影响的翻译理论,是功能翻译理论的主要理论之一,20世纪70年代,功能翻译理论开始在德国兴起,而功能翻译理论的主导理论是目的论。目的论最早由汉斯.弗米尔(Vermeer)提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,是一种有明确目的和意图的跨文化交际活动。受众即译语接受者是决定翻译目的的重要因素之一,翻译的目的是满足受众的需要,符合受众的文化,以期达到语际交流的目的。目的论倡导者认为,翻译的目的是为目的语受众而产生的语篇,翻译时译语要符合目的语受众的要求,译者要结合译文的预期目的和目的语受众的实际情况,从原语所提供的多元信息,采用适当的翻译策略,以目的论为原则,考虑各种译语文化语境因素,进行选择性翻译,以实现语际交流的预期功能。
6
A Skopos Theory of Translation
Textcon Text Verlag,1996
7
Language and Culture
Shanghai Foreign Language Education Press,2003
8
Food Preparation for the Professional
浅析目的论视角下中国菜名的英译策略
一、选题依据(包括题目的学术价值、应用价值)
学术价值:
功能主义翻译目的论是德国功能学派最有影响的翻译理论,目的论的倡导者认为,翻译的目的是为目的语受众而产生的语篇,翻译时译语要符合目的语受众的要求,译者要结合译文的预期目的和目的语受众的实际情况,从原语所提供的多元信息,采用适当的翻译策略,以目的论为原则,考虑各种译语文化语境因素,进行选择性翻译,以实现语际交流的预期功能。将目的论运用到中国菜名的英译当中,在能为中国菜名提供更有效的方法的同时,也对目的论的实用性进行了检验,所以从目的论看中国菜名的英译策略就有一定的学术价值。