头韵
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:6
第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。
如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。
又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三行里,头韵[f]重复七次。
这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。
第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。
头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。
另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。
再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe.每行都有不同的头韵。
头韵(Alliteration)头韵在英语里称为Alliteration,它源于拉丁语alliteratio,意为repetition of the same letter(重复使用同一字母).头韵又叫initial thyme,或head thyme,是指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音.. 1.头韵的定义(1)在《普林斯顿诗歌百科全传》中,头韵的定义是:“一行诗文中,两个或两个以上的词具有相同音素或音节的任何重复。
”(2),DavidMason,KennethBurke三位语言学家则认为头韵仅指相司辅音的重复。
(3)PercyGAdams认为头韵限于重读音节中起始的辅音或辅音群的重复。
《韦氏新大学辞典》把头韵定义为:“在两个或两个以上邻近的词或音节中,通常为首辅音的重复.”2. 头韵的构成方式2.1词首辅音的重复《韦氏新大学辞典》第九版把头韵释为:“在两个或两个以上邻近的词或音节中,通常为起首辅音的重复。
”Alliteration is the repetition of initial identical consonant sounds or any v owel sounds I successive or closely associated words or syllables.For examalea. Snap shot of a senorita sitting in the sand.一个小姑娘, 坐在沙滩上,乘她不防备,照了一个相。
b. Soothing, Sensuous, Flagrantly Fragrant.安心安神,赏心悦目,香气四溢。
(商品广告)2.2词首辅音连缀的重复“辅音连缀的重复”,即辅音组合的重复,也称“辅音丛(consonantcluster)重复”。
举例如下:a. Plenty is no plague.多多益善。
b. Everything in her house is always spick and span.她的房子总是收拾得非常整洁。
解析英语头韵头韵是古老的修辞格,是英语诗歌中最早出现的韵.头韵(alliteratio)是指一组词,一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。
如as fit as fiddle(非常健康),这个词组中发音相同的二个字母f重复使用,构成头韵.英语中存在大量类似头韵修辞格的短语,形式有对称之美,读之音韵和谐。
如vice and virtue (罪恶与美德),twists and turn(曲折),safe and sound(安然无恙),tit for tat(一报还一报)等等.构成头韵的多为辅音字母.但应注意不发字母本音的字母不构成头韵。
如:physical pain,psychological power 这样的短语,由于ph一组合读f 音,ps一组合中的字母 p不发音,因而不能在短语中构成头韵。
头韵运用单词首字母发音的共性特征,发挥着独特的修辞作用,使语言更生动,更贴切,更具有感染力,达到语言上的优美动听.一、头韵的修辞作用1。
增强语言的节奏感。
头韵可增强英语的节奏感,读起来朗朗上口,优美悦耳,它既能给人以视觉美,又能使人享受到音乐的节奏美.如:I slip, I slide, I gloom, I glance,Among my skimming swallows;I make the netted sunbeam danceAgainst my sandy shallows这节诗是英国诗人Alfred Tenyson的作品,这节诗中头韵句的运用,恰当地描绘出小溪的轻快流淌,潺潺远去,读来和谐悦耳,使人如临其境.又如:O my lure is like a red, red roseThat’s newly sprung in June这是苏格兰诗人Robert Burns 爱情诗的名篇之一的节选。
诗人对苏格兰古民歌进行加工,以海枯石烂为比喻,歌颂坚贞的爱情。
句首的a red, red rose三个r 字母的连续,音韵节奏之美,让人立刻把美丽可爱的姑娘与火红火红的玫瑰联想在一起,产生无限丰富的遐想.2.使语言简洁明快。
头韵(Alliteration)头韵在英语里称为Alliteration,它源于拉丁语alliteratio,意为repetition of the same letter(重复使用同一字母).头韵又叫initial thyme,或head thyme,是指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音.. 1.头韵的定义(1)在《普林斯顿诗歌百科全传》中,头韵的定义是:“一行诗文中,两个或两个以上的词具有相同音素或音节的任何重复。
”(2)J.P.Dabney,DavidMason,KennethBurke三位语言学家则认为头韵仅指相司辅音的重复。
(3)PercyGAdams认为头韵限于重读音节中起始的辅音或辅音群的重复。
《韦氏新大学辞典》把头韵定义为:“在两个或两个以上邻近的词或音节中,通常为首辅音的重复.”2. 头韵的构成方式2.1词首辅音的重复《韦氏新大学辞典》第九版把头韵释为:“在两个或两个以上邻近的词或音节中,通常为起首辅音的重复。
”Alliteration is the repetition of initial identical consonant sounds or any v owel sounds I successive or closely associated words or syllables.For examalea. Snap shot of a senorita sitting in the sand.一个小姑娘, 坐在沙滩上,乘她不防备,照了一个相。
b. Soothing, Sensuous, Flagrantly Fragrant.安心安神,赏心悦目,香气四溢。
(商品广告)2.2词首辅音连缀的重复“辅音连缀的重复”,即辅音组合的重复,也称“辅音丛(consonantcluster)重复”。
举例如下:a. Plenty is no plague.多多益善。
b. Everything in her house is always spick and span.她的房子总是收拾得非常整洁。
2.3词首元音的重复重复的部分不但只有元音,也有元音字母,并且这些元音字母的发音可以有所不同。
例如:The spark for the latest skirmish is People Express, the fastest growing airline in the annals of aviation.引起最近一次争议的是航空史上发展最快的大众捷运航空公司。
2.4词首音节的重复“词首音节的重复”,即重复部分不仅仅是辅音,而且辅音后带上了相同的元音,使毗邻的若干词的词首有一个或数个音节相同.举例如下:a. Tightening its lust sand luxuries. (T. S. Eliot :Whispers of Immorality)牢牢控制着它的贪欲和奢侈。
b. Time and Tide wait for no man.(Proverb)岁月不等人。
2.5在词中或词尾出现辅音重复Alliteration不仅只出现在词首,而且还可以出现在词中或词尾。
如:The moan of doves in immemorial elms, And murmuring of innumerable bees. 古老的饿榆木林中鸽子的呢喃,还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。
此句中,除了moan和murmuring重复首音节中的[M]之外,在immemorial的第二和第三个音节、innumerable的第三个音节以及elms 词尾均有[M]的重复。
3头韵的应用头韵不仅应用于诗歌、小说和散文中,还常常用于新闻报道、广告、绕口令、谚语习语等文体中。
3.1头韵用于文学作品3.1.1用于诗歌中The fair breeze blew, the white foam flew;The furrow followed free.We were the first that ever burst,In to that silent sea.(S. T. Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)这是英国湖畔诗人柯勒律治的名诗《古舟子咏》中的一节。
该诗节文体上的显著特点是其非凡的听觉效果。
纵览全诗,在短短的23个单词中就有14个单词押了头韵(fair,foam,flew,furow,followed,free,first;breeze,blew;white,we,were;silent,sea),给读者以明朗的音响感。
和风的阵阵吹拂似响身边,海浪的飞花溅沫如同眼前,激发了读者审美心境的共鸣;最后一行重复了磨擦音/s/,突出了大海静谧的意境。
在这里,用声音烘托船儿划破静空、急驶入海的气势,使音韵美和意境美达到完美的统一。
3.1.2头韵用于散文中It was a splendid population-for all the slow, sleep,sluggish-brained sloths stayed at home...(Noel Grove, Mark Twain-Mirror of America)这儿的人们真是了不起———因为那些笨手笨脚、无精打采、呆头呆脑的懒汉都呆在家里。
There is the sliding swish of trolley poles along the wire, accompanied by the rocking rumble of the car.(Christopher Morley: Chestnut Street)伴随着电车忽高忽低的隆隆声,电车顶竿在电线上滑动时发出了沙沙的摩擦声。
Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobiles.对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、舒适和温暖的家庭,还取决于汽车。
Sweet and low, sweet and low, Wind of western sea.西边海上的风啊,你多么甜蜜,多么轻柔。
Silver sails all out of the west, Under the silver moon.银色的月亮照在他的帆船上,银色的帆船展翅飞翔。
The woman sat alone, her shawl was thrown open and beneath it she wore a bright blue blouse. (Frank O’ Corner, In the Train)那妇人独自坐着。
胸前披巾敞开着,下面是一件颜色鲜艳的蓝衬衣。
3.2头韵用于广告以及报刊新闻中Cancer is often curable. The fear of cancer is often tata1.癌症是可医治的,对癌症的恐惧却是致命的。
Sensuously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist he magic of Camus Xo Cognac?诱发美感的柔和,神秘的芳醇,荣耀的金色,有谁能抗拒Camus Xo 康涅克白兰地的魔力?Star light on Sky line, Galaxy of Glamour(National Geographic)高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝伦。
Vitamins for Vim and Vigor摄取活力和精力的维生素Sea, Sun, Sand, Seclusion—and Spain海边,阳光,沙滩,幽静—更有西班牙风情Watch Wilson Win试看威尔逊赢3.3头韵用于绕口令Peter Piper Picked a peek of Pickled Peppers.How much wood would a woodchuck chuck if a wood-chuck could chuck wood?Seven serious southern soldiers set south sudderdy.She sells sea-shells on the sea-shore.Round and round the rugged rock the ragged rascal ran.3.4头韵用于习语谚语Willful waste makes woeful want 肆意挥霍,家徒四壁Hale and hearty老当益壮Ignorance is the mother of imprudence无知是鲁莽之母Spare the rod and spoil the child孩子不打不成器A fair face may hide afoul heart笑脸可以藏刀Practice makes perfect熟能生巧His bark is worse than his bite他说话严厉,但并无恶意Clear head, clever hands and clean habit清晰的头脑、灵活的双手和整洁的习惯Without wisdom, wealth is worthless没有智慧,财富一文不值Men may meet but mountains never人生何处不相逢The work shows the work man什么匠人出什么活。