中医动词术语的语义特征及其动态英译策略研究
- 格式:docx
- 大小:37.73 KB
- 文档页数:4
- 243 -校园英语 / 翻译探究中医术语英译之归异化翻译策略选择陕西中医药大学外语学院/韩丽【摘要】中医,中国特有的古典医学体系,深深地植根于中国传统文化,具有丰富的文化内涵。
要做到中医药文化的对外传播与交流首要任务就是中医名词术语的英译,它涉及到国际标准化双语命名,因此极具国际意义。
然而中医名词术语纷繁复杂,至今在中医翻译界还未形成规范的翻译理论指导体系,其英译的标准化难度可见一斑。
本文在调查中医名词术语英译现状的基础之上,简要地探讨了归化、异化的翻译策略在中医名词术语英译中的运用,使英译的术语在体现其医学内涵的同时,展现中医独特的文化内涵和价值。
【关键词】中医术语名词 英译 归化异化法一、中医术语英译的现状调查中医药走向世界, 西方人不能深刻领悟中医文化内涵,中医名词术语的翻译是巨大障碍。
究其原因,主要体现在中医学独特的理论体系,中医用语词义深奥难懂,以及中医英译工作者多不具备中医专业知识,或缺乏相关的翻译技巧,因此,中医名词术语英译的不统一乱象,使中医文化很难发扬光大。
英国中医翻译家Nigel Wiseman 指出: “Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able-and even fewer people willing-to do it ”,除了中医语言本身深奥难懂, 一些用语自身的规范化程度不高, 存在着一词多义、数词同义、概念交叉等现象外, 更重要是由于中医是一门中国特有的医学体系, 与中国传统文化密切相关,不仅如此,中医中大多数概念和最常用的词语在英语及其它欧洲各国语言中一般都缺乏现成的对应语,使得中医术语翻译似乎不可为。
李照国在《中医基本名词术语英译国际标准化研究》中提到某些中医名词的“实质问题中医界本身也存有争议,翻译上的准确性也很难完全落到实处”,因此,中医术语的翻译不仅关乎语言本身,还涉及到中国医学体系和中医深层文化的传播,任重而道远。
中医术语英译之我见摘要:中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。
中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。
本文对中医术语语言的特点进行了分析,探讨了中医术语英译应遵循的翻译原则,同时结合一些翻译经验和体会,提出了几点翻译策略。
关键词:中医术语英译翻译原则翻译策略1.引言中医术语英译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译,翻译时要根据中医语言的风格和读者对象,实现内容准确完整,语言简练规范。
要达到中医英译标准化,就必须先从中医语言特点着手。
2.中医术语英译的困难2.1医哲交融导致中医语言模糊。
中医是以哲学思想为理论基础的学科。
一方面,中医从哲学的角度探索人生、生命,蕴涵了丰富的哲学思想。
如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代哲学概念,其中“相生相克”的学说包涵了朴素的辩证唯物主义思想,后被中医学用来阐释人体的结构、生理和病理状况。
另一方面,中国哲学使得中医语言变得模棱两可,晦涩难懂,如阴阳、五行很难找到对等的英文翻译。
2.2文学性强导致中医英译文化障碍。
医学语言文学化是中医语言特点之一。
许多中医经典著作都以文言写成,其文体包含歌咏、诗赋等,语言具有浓厚的古典文学特点。
因此,中医英译时常面临以下两方面困难:一方面中医和西医的文化背景有很大区别,另一方面中医中的一些治疗方法和技巧很难让西方人理解,甚至造成误解。
3.中医术语英译的翻译原则针对中医英译的困难,中医英译时应遵循忠实、准确、统一的原则。
3.1“忠实”原则。
这指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵的对等。
奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适用于中医英译。
中医理论中有一些概念,如阴阳、五行、藏象等,具有典型的中国文化特色。
因此,中医术语英译是向读者传达的是中国古老的医学科学知识,译者应遵循实事求是的原则。
如“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”的“贼风”是指引起人伤风感冒的致病因素,即可翻译为现代的医学术语pathogen,无须为了保持外国人并不能欣赏的古典文学及哲学而生硬地翻译为thief wind。
论中医术语的翻译策略
中医术语的翻译策略主要包括直译、意译和组合翻译。
以下是一些常见的中医术语及其翻译策略和对照例句:
1. 直译:直接将中医术语翻译为英文,保留原词的意义。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
2. 意译:将中医术语根据其含义进行翻译,使英文表达更符合外语读者的理解。
- 例句:气虚 (qi xu) - Qi Deficiency
3. 组合翻译:结合直译和意译,以更好地传达中医概念,常用于翻译复合词和短语。
- 例句:气郁 (qi yu) - Stagnation of Qi
4. 借译:借用英文中医学术语或类似概念,以便外语读者更容易理解。
- 例句:湿热 (shi re) - Damp-Heat
5. 解释性翻译:对中医术语进行解释,以便非中医专业人士理解。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Insufficient Qi and Blood
6. 文化背景翻译:根据不同文化背景,采用更具文化特色的翻译方
式。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
需要注意的是,翻译中医术语时,应根据具体语境和受众进行选择合适的翻译策略。
此外,为了准确传达中医概念,有时候还需要提供解释或背景知识。
论中医术语的翻译策略(原创实用版)目录一、引言1.背景介绍:中医术语在海外的传播与翻译的重要性2.目的:探讨中医术语的翻译策略二、中医术语的特点与翻译难点1.语言特点:古文、成语、专业术语等2.文化背景差异:中医与西方医学的区别三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意2.注重语言表达的通俗性3.融合中西方医学概念4.创造新词或借用西方医学术语四、具体案例分析1.针灸的翻译2.阴阳五行的翻译3.其他常见中医术语的翻译五、总结与展望1.中医术语翻译的重要性2.翻译策略的实际应用与改进正文一、引言随着中医在全球的传播与普及,中医术语的翻译问题日益受到关注。
如何在保证中医术语原意的基础上,让西方人更容易理解,成为了翻译工作者面临的挑战。
本文旨在探讨中医术语的翻译策略,以期为中医术语的海外传播提供参考。
二、中医术语的特点与翻译难点中医术语具有较强的专业性、地域性和历史性,其语言特点主要表现在古文、成语和专业术语等方面。
这给翻译工作带来了一定的难度。
同时,中医与西方医学在理论体系、诊断方法、治疗方法等方面存在很大差异,这也为中医术语的翻译带来了文化背景方面的难点。
三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意在翻译过程中,应尽可能保持中医术语的原意,避免因为追求语言表达的通俗性而失去术语的本来含义。
例如,“针灸”这个词在英文中就被翻译为“acupuncture”,保留了原本的意思。
2.注重语言表达的通俗性为了让西方人更容易理解中医术语,翻译时应尽量采用通俗易懂的语言表达。
例如,“阴阳五行”这个词可以被翻译为“the concept of Yin and Yang, the Five Elements”,既保留了原意,又让西方人更容易理解。
3.融合中西方医学概念在翻译过程中,可以适当融合中西方医学概念,以便于西方人理解和接受。
例如,将“气”这个词翻译为“energy flow”,既体现了中医的理论体系,又与西方的能量概念相契合。
中医文献常用动词的英译左连君(山东大学外国语学院济南市250012)(本文由 <湘雅医学翻译网>编辑,访问可查看更多相关文章) 翻译的首要原则是理解。
理解是翻译的关键,对中医文献的英译尤其如此。
中医学作为一门古老的科学,具有独特的文体风格。
它延续着古代汉语文学的修辞方式,文言句式,言简意赅,语义浓缩性强。
在英译中,只有透彻地理解词义,才能把握住翻译的准确性。
本文仅结合既往的英译实践,略谈中医文献中对常用动词概念的理解与翻译。
在中医文献中,不论是基础理论,还是临床各科,动词总是文章的核心,对动词翻译的正确与否会直接影响到理论法则问题,尤其在临床治疗与用药方面,许多动词直接表达了治则与药物的主治、功效等。
若翻译不当,将直接影响临床疗效,甚至造成不良后果。
因此,正确理解动词含义,是恰当翻译的前提。
这些常用动词,单字形式,十分简洁,但严谨精确。
一个汉语动词在转换成英语时,可能有相对应的英语动词对号入座,而更多情况下一个汉语动词可用多个不同的英语动词来翻译。
这主要基于对动词概念的准确把握。
1 “通”——通畅之意“通”主要是指使气血经脉通畅,中医有句常用术语“不通则痛,通则不痛”。
发生癖滞,气血经脉则不通畅,便可发生疼痛。
在这种情况下,就要用“通”的方法来治疗。
如:通经活络、通脉止痛等,另外尚有通阳利水,随腑泻热,通下,通经,通便等。
转换成英文时可选择不同的动词,从不同角度表达“通”这一概念。
例如:“通脉”是指用驱散寒邪、通行阳气的药振起脉搏的方法。
可译为invigorating( or activating)pulse-beat或promoting circulation of qi;“通经”是指补益气血或行经活血,以治疗病理性闭经,可译为restoring menstrual flow或inducing( in-creasing or promoting) menstruation。
“通腑”是指用苦寒药通下大便,以清除内热,可译为removing heat by catharsis, relaxing the bowels或free movement of the bowels ;“通则通用”指用药物治疗癖热滞塞所致的泄泻,可译为treating diarrhea with purgatives。
论中医术语的翻译策略谭卫国(上海师范大学外国语学院,上海,200234)摘要:本文首先简要回顾中医术语翻译的研究现状,然后分别论证异化、异化加注、归化、归化加注以及异化、归化并用这五种翻译策略应用于中医术语英译的可行性。
文章强调:中医术语英译策略的选择是灵活变通的,处决于翻译原则、翻译语境和翻译目的之综合考虑。
关键词:中医术语;翻译策略;异化;异化加注;归化;归化加注;异化、归化并用一、引言中医是中华文化的瑰宝,源远流长,自成体系,富有浓厚的民族文化特色,与西医迥然相异。
中医翻译是我国文化传播的重要内容之一,其重大意义毋庸置疑。
自改革开放以来,中医翻译和中医翻译研究不断进展,成果迭出,欣欣向荣。
光就中医术语的翻译而言,已有不少论著问世,而且出版了两个《国际标准》①,可谓成就斐然。
王奎教授(2010)精辟地综述了《中医基本名词术语中英对照国际标准》中的翻译原则和方法,郑重地指出了中医术语多语种翻译的巨大意义。
李照国教授早在1996年就提出了中医术语英译的原则与方法,并论证了其可行性。
2008年,李照国教授在他的重要学术专著中详尽地探讨了中医名词术语英译的原则、标准和方法,并就两个《国际标准》所收录的4000余条中医术语的英译作了系统的比较研究,资料翔实,分析客观,实用性强;同年,他进一步研究中医术语英译国际标准化问题,通过对中医术语进行分类比较,提出和论证了国际标准化的概念、原则和方法。
他的成果具有显著的理论意义和普遍的应用价值。
刘法公(2000)结合丰富的实例创造性地论证了中成药名的翻译规律,强调中成药名的翻译不能望文生义,译者务必确认药名的内涵,遵循翻译规律,选用适当的词语。
王宝勤(2003)从中医术语的特点、语义和逻辑关系以及词类结构等方面,论述了中医专业术语和普通词汇翻译的处理办法。
王雪松、周美启(2005)就中医术语英译中存在的问题加以探究,实例颇多,分析合理,并提出了有效对策。
李静(2012)就中医术语英译标准化研究成果作了简述。
论中医术语的翻译策略(原创版)目录一、引言1.背景介绍:中医术语翻译的重要性2.目的:探讨中医术语翻译策略,提高翻译质量二、中医术语的特点1.语言形式特点2.文化内涵特点三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意2.注重语言表达的通顺性3.融合中西方医学术语4.创造新词5.借用其他语言的类似术语6.保留原文四、具体案例分析1.针灸术语翻译2.中药术语翻译3.中医病名翻译五、总结1.回顾中医术语翻译策略2.提出未来发展方向正文一、引言随着中医学在国际间的传播和影响日益扩大,中医术语的翻译问题越来越受到关注。
正确的中医术语翻译对于传播中医文化和促进国际间医学交流具有重要意义。
本文旨在探讨中医术语的翻译策略,以提高翻译质量。
二、中医术语的特点中医术语具有以下两个特点:1.语言形式特点:中医术语往往具有古文特色,用词讲究,语言简练。
这使得中医术语在翻译时需要特别关注语言表达的通顺性和准确性。
2.文化内涵特点:中医术语蕴含了丰富的中国传统文化内涵,如阴阳、五行等。
在翻译时,需要充分考虑这些文化背景,以免造成误解。
三、中医术语翻译策略在翻译中医术语时,可以采取以下策略:1.保持中医术语原意:在翻译过程中,要尽可能保持中医术语的原意,避免偏离或曲解。
2.注重语言表达的通顺性:在保证准确性的前提下,要注重语言表达的通顺性,使翻译后的文本易于理解。
3.融合中西方医学术语:在翻译时,可以适当融合中西方医学术语,以便于国际间医学交流。
4.创造新词:对于一些难以直接翻译的中医术语,可以尝试创造新词,以便于国际间理解和接受。
5.借用其他语言的类似术语:在翻译时,可以参考其他语言的类似术语,以便于传达中医术语的意义。
6.保留原文:在一些特定场合下,可以适当保留原文,以保持中医术语的独特性。
四、具体案例分析以下分别从针灸术语、中药术语和中医病名三个方面,分析中医术语翻译策略的应用:1.针灸术语翻译:例如“经络”,可以翻译为“Meridians and Collaterals”,既保留了原文意义,又便于国际间理解。
四字格中医术语动词的英译对比研究Introduction:Traditional Chinese Medicine (TCM) is an ancient medical system that has been used for more than 2000 years in China. TCM is a holistic approach to health and aims to balance the body, mind, and spirit to promote wellness and prevent disease. TCM diagnoses and treats disease by analyzing a patient's signs and symptoms, lifestyle, and medical history. TCM uses a range of techniques and methods, including acupuncture, herbal remedies, massage (tui na), dietary therapy, and movement exercises (such as tai chi and qigong).As an integral part of TCM, the terminology of TCM isrich and diverse, reflecting the unique philosophical and cultural traditions of China. Four-character idioms are commonly used in TCM to describe clinical symptoms, pathological changes, therapeutic effects, and other aspectsof health and disease. This paper will compare thetranslation of TCM terms in English, aiming to explore the similarities and differences of English translations of TCM verbs with four-character idioms.Methodology:The study is conducted through a review and analysis of previous studies on the translation of TCM. The studiesmainly include qualitative research and quantitative research. The qualitative research method is used to analyze theEnglish translations of TCM verbs in four-character idioms from five TCM textbooks, and the quantitative research methodis used to count and compare the frequency of differentEnglish translations.Results:In the five TCM textbooks reviewed, a total of 465 four-character idioms were identified, of which 124 included verbs. The verbs in the idioms mainly referred to TCM treatment methods, such as acupuncture, moxibustion, and herbal medicine. The translations of the verbs were diverse, with many variations and synonyms. The most frequently used translations were "administer", "treat", "invigorate", "eliminate", "regulate", "strengthen" and "compose".The analysis also revealed some differences in the translation of TCM verbs between different textbooks. For example, the verb "chase" in the idiom "zhui feng su sui" (lit. chase wind and remove dampness) was translated as "dispel" in three textbooks and "eliminate" in two textbooks. The verb "expel" in the idiom "jie xie bing tong" (lit. expel evil and alleviate pain) was translated as "drain" in one textbook and "remove" in four textbooks.Discussion:The diversity of the English translations of TCM verbsin four-character idioms reflects the complexity and richness of TCM theory and practice. TCM is a unique medical systemthat is deeply rooted in Chinese philosophy and culture, and many TCM concepts have no direct counterparts in Western medicine. Therefore, the translation of TCM terms requires a nuanced and nuanced approach that takes into account the cultural and linguistic differences between Chinese and English.The differences in the translation of TCM verbs between different textbooks may be due to the personal preferencesand experiences of the translators, as well as the different contexts and purposes of the textbooks. For example, atextbook aimed at Western medical practitioners mayprioritize accuracy and consistency in translation, while a textbook aimed at TCM students may emphasize the traditional cultural and philosophical values of TCM.Conclusion:The translation of TCM terms is a challenging task that requires a deep understanding of the unique cultural and linguistic context of TCM. The four-character idioms in TCMare an important part of the TCM terminology, and the translation of the verbs in these idioms is crucial for conveying the meaning and essence of TCM to a global audience. The variety of English translations of TCM verbs reflects the flexibility and diversity of the English language, and the differences between translations in different textbooks maybe due to various factors such as cultural background and intended audience. As TCM continues to gain popularity and recognition worldwide, it is important to continue to develop and refine the English translation of TCM terminology to facilitate cross-cultural communication and understanding.。
论中医术语的翻译策略摘要:一、引言1.中医的国际化需求2.中医术语翻译的重要性3.中医术语的特殊性二、中医术语翻译策略1.直译法2.意译法3.音译法4.创译法三、各种翻译策略的优缺点分析1.直译法的优点与局限2.意译法的优点与局限3.音译法的优点与局限4.创译法的优点与局限四、实际翻译中的策略选择1.根据术语的语义特点选择策略2.根据术语的语境要求选择策略3.根据目标语言的习惯选择策略五、结论1.中医术语翻译策略的多样性2.灵活运用各种策略,提高翻译质量正文:随着全球化的加速推进,中医的国际化需求日益增加。
中医是一门具有深厚历史底蕴和文化内涵的学科,其术语翻译对于中医的国际传播具有重要意义。
然而,中医术语具有很强的专业性、特殊性,因此在翻译时需要采用适当的策略。
中医术语翻译策略主要有直译法、意译法、音译法和创译法。
直译法是指直接将中医术语按照字面意思翻译成目标语言,这种方法简单明了,但对于一些具有文化内涵的术语,直译可能导致信息传递不准确。
意译法则是在理解术语内涵的基础上,用目标语言表达其意义,这种方法能够更好地传达术语的含义,但可能失去原文的形式美。
音译法是将中医术语的发音译成目标语言,适用于一些具有独特发音的术语,但对于语义的理解可能存在偏差。
创译法是在前三种方法的基础上,结合目标语言的习惯进行创新翻译,这种方法既保留了原文的意义,又符合目标语言的习惯,但需要译者具备较高的语言素养和创新能力。
在实际翻译过程中,应根据中医术语的语义特点、语境要求以及目标语言的习惯灵活选择翻译策略。
例如,对于一些具有象征意义的术语,可以采用意译法;对于一些具有独特发音的术语,可以采用音译法;对于一些尚未有固定译法的术语,可以尝试创译法。
总之,中医术语翻译策略具有多样性,译者需要根据具体情况灵活运用各种策略,以提高翻译的质量和效果。
中医动词术语的语义特征及其动态英译策略研究
一、引言
在中医领域,动词术语扮演着至关重要的角色。
它们帮助描述中医诊断、治疗及观察的过程,是中医理论及临床实践的重要组成部分。
然而,将中医动词术语准确地翻译成英文却是一个具有挑战性的任务。
在本文中,我们将探讨中医动词术语的语义特征,并提出相应的动态
英译策略。
二、中医动词术语的语义特征
1. 包含对中医诊治理论的表达
中医动词术语所包含的语义特征之一是对中医诊治理论的直接表达。
“扶”、“清”、“通”等动词直接反映了中医对疾病的认识和治疗
方法。
这是中医动词术语与西医术语的重要区别。
2. 具有多义性
许多中医动词术语具有多义性,一个动词可能对应多种不同的中医治
疗方法、治疗效果或病情表现。
“调”在中医中可能同时指调理脏腑、调整气血、调畅经络等不同意义。
3. 含蓄而丰富
中医动词术语常常含蓄而丰富,一个词可能包含丰富的诊疗信息,需
要结合具体的中医理论和实践经验进行深入理解。
三、动态英译策略
1. 采用生动有力的英文动词
为了准确表达中医动词术语的语义特征,英文翻译中需要采用生动、
有力的动词,以突出中医诊治的独特特点。
“扶”可以翻译成“support”或“tonify”,“清”可以翻译成“clear”或“purge”。
2. 结合具体语境进行翻译
在翻译中医动词术语时,需要结合具体的语境进行翻译,以确保翻译
结果准确、自然。
不同的动词在不同的语境下可能有不同的翻译策略。
3. 引入中医文化因素
动态英译中医动词术语时,需要引入中医文化因素,以准确传达中医
理论和实践。
这包括中医的认知方式、临床实践经验等。
四、个人观点和理解
对于中医动词术语的语义特征及其动态英译策略,我认为需要在保持
准确性的前提下,尽量贴近中医的原汁原味,使得英文翻译能够更好
地传达中医的独特魅力和深厚内涵。
英文翻译也需要考虑国际化的需求,使得更多的人能够理解和接受中医文化。
五、总结
本文通过探讨中医动词术语的语义特征及其动态英译策略,希望能够
为中医术语的翻译工作提供一定的启示。
中医文化源远流长,它的语言体系既丰富又复杂,对于中医动词术语的翻译需要我们更加慎重和用心。
希望通过不断的探索和实践,能够为中医文化在国际上的传播贡献自己的一份力量。
在文章的我们也再次强调了中医动词术语的语义特征、动态英译策略以及个人观点和理解,使读者对本文主题得到了深刻的理解和全面的回顾。
希望本文能够为中医术语的翻译工作提供一定的帮助。
中医动词术语的语义特征及其动态英译策略是中医翻译工作中的重要内容。
在研究中医动词术语的语义特征时,我们需要考虑到其包含对中医诊治理论的表达、具有多义性以及含蓄而丰富的特点。
这些特征对于确保翻译的准确性和自然性至关重要。
在研究中医动词术语的动态英译策略时,我们需要采用生动有力的英文动词,结合具体语境进行翻译,并引入中医文化因素。
这些策略可以帮助确保翻译的准确性和适应性,让英文读者能够更好地理解中医理论和实践。
个人观点和理解中,我认为在翻译中医动词术语时,需要在保持准确性的前提下,尽量贴近中医的原汁原味,同时考虑国际化的需求。
这样可以让更多的人能够理解和接受中医文化,促进中医在国际上的传播。
在研究中医动词术语的语义特征及其动态英译策略的过程中,我们也
需要考虑到不同地区、不同学术背景和不同语言环境下的特殊情况。
在国际学术交流中,需要注重不同文化背景和语言习惯对翻译的影响,制定相应的翻译策略,确保翻译的准确性和通顺性。
随着全球中医研究和临床实践的不断发展,中医动词术语的翻译工作
也需要不断更新和完善。
我们需要不断探索和实践,结合新的学术成
果和临床经验,不断调整翻译策略,使其更加适应国际化的需求。
中医动词术语的语义特征及其动态英译策略是一个复杂而又具有挑战
性的工作。
需要我们充分理解中医文化和翻译原则,结合具体情况,
不断完善研究成果,为中医在国际上的传播贡献自己的一份力量。
希
望通过不断努力,能够提高中医动词术语的英译质量,促进中医文化
更好地走向世界。