英语修辞格双关
- 格式:ppt
- 大小:434.50 KB
- 文档页数:19
双关修辞手法例句20句英文回答:1. Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Flies can refer to both insects and the passing of time.2. A bandage is just a Band-Aid in disguise. "Band-Aid" is a brand name for bandages.3. The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese. The phrase "early bird" is often used to encourage promptness, but the second mouse is also rewarded in this pun.4. What do you call a fish with no eyes? Fsh! The absence of eyes makes the word "fish" sound like "fsh."5. Why did the golfer wear two pairs of pants? In case he got a hole-in-one. In golf, a "hole-in-one" is a perfect shot that lands the ball in the hole in a single stroke.6. What do you call a belt made out of watches? A waist of time. A belt is worn around the waist, and watches measure time.7. Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field. Scarecrows are placed in fields to scare away birds.8. What do you call a boomerang that won't come back? A stick. A boomerang is meant to return to the thrower, but a stick is not designed to do so.9. Why didn't the skeleton go to the party? Because he had no body to go with. Skeletons lack physical bodies.10. What do you call a snowman with a six-pack? An abdominal snowman. A six-pack refers to a person's well-defined abdominal muscles.11. Why did the hipster burn his mouth? Because he ate his food before it was cool. Hipsters are known for beingtrendy and avoiding mainstream culture.12. What do you call a lazy kangaroo? A pouch potato. Kangaroos carry their young in pouches.13. Why did the computer get a cold? Because it had a virus. A virus in the physical sense can cause illness, while a virus in the digital sense can infect computers.14. What do you call a bee that can't make up its mind?A maybe. Bees are known for their ability to make honey, so the pun plays on the phrase "maybe honey."15. Why did the golfer wear two pairs of pants? In case he got a hole-in-one. Getting a hole-in-one in golf means getting the ball into the hole with just one stroke. The extra pair of pants ensures he has a spare if he tears one.16. What do you call a fish with no eyes? Fsh! The removal of the eyes makes the word "fish" sound similar to the exclamation "fsh."17. What do you call a boomerang that doesn't come back?A stick. Boomerangs are designed to return to the thrower, while sticks are not.18. What do you call a snowman with a six-pack? An abdominal snowman. Snowmen are typically depicted with a round body, but this one has well-defined abdominal muscles.19. What do you call a lazy kangaroo? A pouch potato. Kangaroos carry their young in pouches, so this pun compares a lazy kangaroo to a couch potato.20. Why did the computer get a cold? Because it had a virus. Viruses can cause illnesses in both humans and computers.中文回答:1.时间一晃而过,就像射出的箭,水果蝇就像香蕉一样飞过。
1.双关的定义英语修辞格Paronomasia,即双关,俗称Pun,来自拉丁语Paronomasia一词,意思是call by a different name(以不同的名称称呼)。
据记载,pun最早出现在古罗马时期,它的出现是为了满足表达双层意义的需要。
根据Oxford English Dictionary记载,双关作为修辞手法最早于1662年由John Dryden率先使用。
在Longman Dictionary of Contemporary English中,对于pun的解释是:Pun,an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or of words with the same sound but different meanings.《辞海》所下的定义是“双关—修辞学上的词格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。
”2.双关语的表现形式英语中的双关语大致可以细分为五种类型。
现分述如下。
2.1同音双关(homophonic pun)Britannia rules the waves ,Mussolini waives the rules.(大英帝国统辖四海,墨索里尼无法无天。
)wave本意是波浪,海浪,这里变成复数,意为各大海洋;而waive的词义是放弃、撇开,即撇开不管,可引伸为蔑视。
这两个词同音异义,构成双关。
19世纪英国依仗强大的海军称霸全球,中是到了二战时期,英帝国已日落西山,当时意大利的独裁者墨索里尼却敢蔑视英国、称霸地中海。
英国一位评论家用此双关语来概括当时欧洲的形势,哀叹英国走了下坡路。
: Make your every hello a real good-buy.(让你的每声“哈罗”都真的物有所值。
) 这是一则关于电话的广告,其中的“good-buy'’与“good- bye”同音,本意为“买得好,物有所值”,而“hello”和“good-bye”分别是打电话之初和电话结束时的礼貌用语,在这里用以表示电话声音从头到尾都很清晰,说明电话的质量好,买得“物有所值”。
英语双关语探讨[摘要]英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。
一、英语双关语的特点和修辞功能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
这也是双关语二种基本形式。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。
而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
关于双关语更为详细的分类方法。
本文不再做详细的介绍。
2.双关语的功能2.1 审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic -tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了"playon word"的字眼,即"文字游戏".这一文字游戏妙在真幽默和传神,言简意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。
读者在体会到的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。
2.2 幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。
一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。
李鑫华在其所著《英语修辞格详论》中明确指出,双重语境对双关辞格是重要而且是必要的,不仅如此,两个语境之间还要有一个铰链连结,而这个铰链就是双关语本身。
话说英语的双关话说英语的双关(ENGLISH PUN)双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。
该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。
eg 1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。
weak和week是同音异义词。
因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。
earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。
2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。
eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。
该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。
eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。
英语双关的语用功能及修辞效果肖红萍(江西教育学院)摘要:双关辞格是英语语言中常见的一种修辞辞格。
对英语中的双关进行初步的归纳和分析.并且探宛使用双关在英语语言中产生的语用效果.展示英语语言文字丰富的内涵及其强烈的感染力。
关键词:双关;/69l功能;修辞效果在外语教学中,特别是大学英语教学过程中。
一向注重语法教学.不怎么考虑修辞对提高学生语言表达能力的作用,而忽视了修辞教学。
在多年的教学实践中。
笔者发现大部分学生对英语修辞知之甚少。
而在其学习过程中.这些修辞手法几乎无处不在。
本文就学生在学习实践中接触较多的双关进行浅析。
1.双关的定义<辞海》中对双关语的解释如下:“双关,修辞学上辞格之一。
利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。
”《现代汉语词典》所给的定义是:“用词造句时表面是一个意思。
而暗中隐藏着另一个意思。
”英语双关一词是1662年由D r yd en开始在英语中使用的.双关的使用在18世纪被认为是一种“颓废”的机智。
英语修辞学中pun的定义不尽相同。
A m eri can H er i t age D i ct i o nar y of山e Enghsh L a ngua ge中pun的定义是“A pl ay o n w or ds,som e t i m es on di ff er ent8en s e8of t he s R m e w or d or som el i Fae8o n t he s i m i l ar or t he s a m e sound of di ff er ent w or ds.A l s o cal l ed par onom asi a.”Pun a nd Joke s一书的作者给pun下的定义是。
A pu n i s a f o r m of speec h pl ay i n w hi c h a w or d or phr as e une xpe ct edl y and s ir e,,1t an eous ly c om bi ne s t w o unr e l at ed m eani n gs."W ebst er’s T hi r d N ew I nt er nat i onal D i c t i ona ry中pun的定义则是“T he hum or ous u s e of a w or d i n s uch a w ay as t o s ugges tdi ff er ent m eani ngs or near l y t he ga m e sound but di ff er ent m e ani ngs;a pl ay of w or d.2.双关的条件根据美国奥斯汀德州大学教授A r chi bal d A H i l l的见解.一语双关有三个条件:一是双重情境(doubl e cont ext),即双关所要形成的不同的语义路径;二是铰链(hi nge)。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中的一种,指的是一句话或一个词具有两种或多种解释的能力。
在英美文学作品中,双关语常常被用来营造文学作品的幽默、深刻或者引人思考的效果。
本文将从双关语的修辞效果以及翻译策略两个方面进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 幽默效果2. 深刻效果双关语在英美文学作品中还常常被用于表达深刻的含义。
通过双关语的巧妙运用,作家可以在文字中蕴含更多的意义,引发读者对作品的深入思考。
乔治·奥威尔的《动物农场》中,“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”(所有动物生而平等,但有些动物比其他动物更平等)。
这句话通过双关语的运用,表达了对不公平现象的讽刺和批判。
3. 引人思考的效果二、双关语翻译的策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,保留原意是非常重要的策略。
译者需要尽可能地保持原作中双关语的幽默、深刻或者引人思考的效果,确保读者在阅读译文时能够感受到与原作相同的修辞效果。
2. 转化成类似的双关语在翻译英美文学作品中的双关语时,有时原文中的双关语在翻译成中文时可能会失去原文中的修辞效果。
这时,译者可以考虑将原文中的双关语转化成类似的双关语,以保持修辞效果。
将英文中的双关语“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”翻译成中文时,可以转化成“时间如箭,果蝇如香蕉”。
3. 适当注解在翻译英美文学作品中的双关语时,有时译者可以适当加入注解,解释原文中双关语的含义,以帮助读者更好地理解原作中的修辞效果。
通过适当的注解,读者可以更加深入地理解译文中双关语的内涵,增强阅读体验。
英语教学中双关修辞的处理和把握英语教学中双关修辞的处理和把握英语教学中双关修辞的处理和把握双关在英语中是一种修辞格,它是用一个词、一句话或一个语言片断同时关顾两种事物,表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。
在英语教学中,帮助学生深入地了解双关,并巧妙地加以运用,不仅可以活跃课堂气氛,而且有助于加深学生对基础知识的牢固把握,激发学生的想象力,提高他们对语言刺激的反应灵敏度。
从心理学的角度来看,联想是由一事物想到另一事物的心理过程,在时空上相接近的事物引起相近的联想,彼此相似的事物构成类似联想,相互对立的事物形成对比联想,有因果关联的事物产生因果联想。
一语双关借助于上述各种联想起到指物借意,言在此而意在彼的效果。
从教学角度来说,向学生讲述双关有利于向他们展示作者巧具匠心语言运用的奥妙所在和提高对语言的审美能力,比如:not i, believe me. you have dancing shoes.with nimble soles, i have a soul of lead.so stakes me to the ground. i cannot move.(我实在不能跳。
你们都有轻快的舞鞋。
我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
)诗中莎翁巧妙利用sole(鞋底)与soul(灵魂)同音异义,构成谐音双关,并由此可引出三种不同的对照和三种不同的理解:(1)舞鞋与灵魂对照,如上译文所示。
(2)鞋底与鞋底对照,意思是:你们有轻快的舞鞋,我有铅一样重的舞鞋。
(3)灵魂与灵魂对照,意思是:你们都有舞鞋,心情又轻松,我虽有舞鞋,但心情沉重。
戏剧听众凭听觉判断,这三种理解都可能出现,而且无论哪种理解都不是错的,因为它们都生动地反映了罗密欧当时的苦恼和无心跳舞的心境。
可谓妙笔生花,令人赞叹。
另外,在口语教程中,如果适当地运用双关,不仅可以活跃课堂气氛,而且可使学生在轻松的心情下牢固地学到知识,真正做到寓教于乐。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。
它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。
本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。
一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。
在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。
双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。
二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。
在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。
”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。
2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。
在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。
这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。
3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。
在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。
三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。
以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。
这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。
2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。
英文双关语大全双关语(puns)是一种利用词语的多义性或相似音的双重意义来制造幽默效果的修辞手法。
它在英语中被广泛使用,不仅能够增加笑点,还能够提高听众的兴趣和理解力。
本文将为大家提供一些常见的英文双关语,帮助大家更好地理解和运用这一修辞手法。
1. 动物类•Why do bees have sticky hair? Because they use honeycombs.•What do you call a bear without any teeth? A gummy bear.•How does a penguin build its house? Igloos it together.2. 食物类•I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!•I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.•Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing.3. 职业类•The math teacher went crazy with the blackboard. He did a number on it.•I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.•The butcher backed into the meat grinder and got a little behind in his work.4. 自然界类•Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.•Did you hear about the mathematician who’s afraid of negative numbers? He will stop at nothing to avoid them!•Two antennas met on a roof, fell in love, and got married. The ceremony wasn’t much, but the reception was excellent!5. 日常生活类•I’m re ading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!•I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.•The man who fell into an upholstery machine is now fully recovered.6. 健康类•The patient refused the nurse’s offer to draw his blood because he didn’t have any to spare.•Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field!•Why don’t skeletons fight each other? They don’t have the guts.7. 爱情类•Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.•Did you hear about the mathematician who’s afraid of negative numbers? He will stop at nothing to avoid them!•Two antennas met on a roof, fell in love, and got married. The ceremony wasn’t much, but the reception was excellent!8. 科学类•Why don’t scientists trust atoms? Because they make up everything!•I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!•The man who fell into an upholstery machine is now fully recovered.以上只是一部分常见的英文双关语,通过运用这些双关语,我们可以增加交流的乐趣,提高语言的表达力。
解析英语双关语及其修辞功能-最新教育文档解析英语双关语及其修辞功能英语修辞格Paronomasia(双关)俗称Pun,源于拉丁语Paronomazein一词,意为call by a different name(以不同名称称呼)。
它利用谐音词、多义词或一句话来表示明暗两种不同含义,或者借题发挥,旁敲侧击,由此及彼,从而起到一种冷嘲热讽、形象生动、化抽象为具体等含蓄作用,能使语言表达充满韵味并增添艺术光彩。
英语双关语较难掌握,如何准确识别和运用双关语从而使之起到较好的修辞功用,是英语学习者在学习英语语言、欣赏文学作品时应予关注的。
一、英语双关语的构成英语中双关语的构成需要两个基本条件,即双重情境和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下几种:(一)谐音双关(Homophone)谐音双关是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的,是一种很有表现力的修辞手法。
例1、A:What are the strongest days of the week?B:Saturday and Sunday-all the other days are weak(week) days.Weak与week的发音一样。
而美国人的工作日只有5天,即从Monday到Friday,这5天是他们的week days。
例2、A:What is the worst kind of fish?B:Selfish.最坏的鱼是什么鱼?自私。
Selfish(自私)单词碰巧里面含有一个fish。
作者巧妙地运用这一语言现象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思,风趣隽永。
例3、A bicycle can’t stand on its own because it is two-tires.自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tires)。
而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。
(二)语义双关(homograph)语义双关指根据词语的多样性,使词义同时包含不同的两种含义。
英语双关的类型双关(DoubleEntendre)也叫二重义,是一种使用词语时意义双重的表达方式,它不仅要求说话者和听者都有灵活的思维,而且有多重意义和谐趣的对话。
在口头语言中,双关发挥着很重要的作用,表达者使用双关,既可以表达他们想说的内容,又可以带有一定的趣味性和暗示性。
英语双关有多种类型,下面我们来介绍这些双关类型,希望能给大家带来更多的灵感。
第一种是拟声双关。
拟声双关也叫声音模仿双关,它是通过语言或语调来模仿日常生活中的声音,以此来表达隐含的另外一种含义。
例如,“I’m so hungry I can eat a horse.”(我饿得几乎要咬个马了。
)模仿了一个非常饿的人发出的声音,表达了他非常饿的情况,同时也暗示着他可以吃下一匹马,给对方带来了一丝趣味。
另一种是幽默双关,也叫幽默式双关,这种双关通常涉及比喻或者直接的双关语言,它可以使用多种方式来表达说话者的意图,使交流更具趣味性。
例如,“I so tired I coul d sleep standing up.”(我太累了,站着也能睡着。
)用站着睡觉来比喻累得极度,这不仅表达了他非常疲倦的状态,同时也带给对方一种轻松有趣的感觉。
第三种是讽刺型双关,也叫讽刺式双关,它是一种非常独特的双关,用轻蔑或挖苦的语言来表达嘲笑和讽刺的态度。
这种双关可以帮助说话者放松压力,以社交运动的方式表达自己的情绪和想法。
例如,“That was a great performance. You must be very proud of yourself.”(你的表演太棒了,你一定很自豪。
)句话的双关意思是:“你的表演非常糟糕,你一定很自豪吧”,带给对方一种讽刺的感觉,又能让对方放松压力。
最后一种是宗教双关,也叫宗教式双关,它是一种用宗教话语来表达另外一种意思的双关。
这种双关可以使对话富有趣味性和智慧性,并能带给对方良好的影响。
例如,“I’m thankful for what I have.”(感谢上帝给了我一切。
英语修辞格中双关语(pun)的妙用孙文成(吉林农业科技学院外语学院)双关语p un是文学语篇中常见的修辞格之一.目的是通过在特定语境中一个词可能有双重含义.或一个词语跟其读音相同或相近的另外一个词可能存在的联系.制造出多功能的修辞效果。
另一方面双关不仅仅是一种修辞方法.更是一种语言文化的集中反应。
双关语pun在英语中运用较早。
pun一词来自拉丁语par ono m azei n.意为“以不同的名称称呼”。
它的修辞功能主要有幽默、讽刺、机智、含蓄,因此常见于幽默故事、笑话、谜语、儿歌之中。
同时它也可以用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的情感。
莎士比亚、萧伯纳、马克吐温、狄更斯、海明威等诸多英美作家都是运用双关语的行家里手.通过采用双关语来增加他们文学作品的韵味和艺术感染力。
因而也备受广告创造者的青睐。
英语中双关语的构成需要两个基本条件.即双重情境和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有三种:请看以下的例句。
一、同音异义双关(谐音双关)1.W e m us t al l hang t og et he r,or m o st ass ur edl y.w e s hal l al l ha ng s epar at el y.我们大家必须紧紧地团结在一起.否则我们大家就必然会一个一个地被绞死。
此句名言出自美国政治家、发明家和作家富兰克林之口,句中两处用到ha ng一词,妙在它一词双关,前者与t oget her搭配。
意为“紧紧团结在一起”。
后者与s epar at el y搭配.意为“一个一个被绞死”。
深刻而幽默地说明不团结便灭亡的道理。
2.W hen a w om an com pl a i ne d t o he r but che r t I l at hissa us age t as ted l i k e m eat at one end,a nd but br e ad at t he ot h er, he r epl i ed,。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常用的修辞手法,它通过利用词汇的多义性或语言的语音、语法的歧义,产生一种幽默搞笑、巧妙诙谐或发人深省的效果。
在英美文学中,双关语被广泛运用,成为其中一种重要的表现手段。
修辞效果英美文学中的双关语可以产生多种修辞效果:1. 幽默搞笑2. 意义深刻某些双关语不仅仅是为了取悦读者,更是用于表达意义。
比如,《哈姆雷特》中出现的这句双关语:“Out of joint…I doubt the stars are fire; / Doubt that the sun doth move; / Doubt truth to be a liar; / But never doubt I love.”中的out of joint既可以解释为“错乱”也可以解释为“脱位”,表达了哈姆雷特内心的困扰和对爱情的忠诚。
3. 巧妙诙谐双关语可以通过巧妙的语言运用和思维转换产生诙谐的效果,引起读者的共鸣和赞叹。
比如,《查理与巧克力工厂》中出现的这句双关语:“There’s a common sort of beetle that’s given the name of ‘rhinoceros beetle,’ because he looks so much like a tiny rhinoceros.”其中的rhinoceros beetle可以解释为“犀牛甲虫”,也可以解释为“犀牛形态的甲虫”,通过对词汇的转换让文本充满趣味。
翻译策略在翻译英美文学作品中的双关语时,需要考虑如何保留原意的同时,尽可能地保持双关语的幽默性和诙谐感。
1. 保留原意在翻译中要尽量保留双关语的多义性,尤其是能够表达出原文意义的多义词汇。
如果不能保留双关语本身的多义性,可以通过其他方式来表现,如换汉语的双关语、使用同音词、增加注释等方式。
2. 增加趣味在翻译中可以通过增加本地化的双关语和俚语、改变语序、增加余音等方式,增加趣味和诙谐感。
浅析英语修辞格双关(Pun)双关(Pun)是英语中一种常见的修辞方式。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. V o1.xII.P832)对其的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”双关可以使语言意蕴丰富,诙谐幽默,或具有嘲弄讽刺的修辞效果,达到吸引读者的目的。
双关的分类大致分为语义双关,谐音双关,习语双关,语法双关以及延伸双关。
一、英语双关的构成1、语义双关语义双关(Homograph)是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关,例如:(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。
句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
(2)--Why should a fisherman always be wealthy?--Because his business is net profit.为什么渔民总是湿乎乎的,因为他赚的是纯利润。
其中,net既可以指渔网,又可以指纯净的。
(3)Learn some craft when young, that when old you may live without craft.趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙的语言组织使句子同时具有两层或多层意义,起到抓人眼球、增加幽默感和诙谐感的作用。
本文将从修辞效果和翻译策略两个方面对双关语进行浅析。
双关语的修辞效果主要体现在以下几个方面:1. 增加幽默感:双关语通过在一句话中引入多个意义,以增加幽默感和诙谐感。
《麦田里的守望者》中的一句经典台词“I'm the most terrific liar you ever saw in your life.”(我是你们一生中见过最了不起的骗子)通过“terrific”的双关意义,既表达了主人公的骄傲和自负,又暗示了他是个经验丰富的骗子,给读者留下深刻的印象。
2. 抓住人的注意力:双关语通过使句子具有多个意义,增加了句子的信息量,从而能够更好地吸引读者的注意力。
《奇幻森林》中的一句台词“There’s no place like home, but I wouldn’t want to live there.”(没有比家更好的地方了,但我可不想住在那里),通过“like home”的双关意义吸引了读者的注意力,对家的定义进行了巧妙的转换。
3. 表达复杂的情感和思想:双关语可以通过巧妙的语言组织传达复杂的情感和思想。
《傲慢与偏见》中的一句名言“It is a truth universally acknowledged, that a single man in posses sion of a good fortune, must be in want of a wife.”(众所周知,有钱的单身汉都想找个老婆),通过“in want of a wife”的双关意义,既表达了社会对富人婚姻观的普遍认同,又揭示了女性在当时社会中的角色。
翻译策略是为了保持双关语的修辞效果和二义性,同时保持句子的自然流畅。
以下是几个常用的翻译策略:1.音译:对于某些带有特定文化背景的双关语,可以采用音译的方法将其表达出来。