上海外国语大学2019年考研法语口译考研经验贴
- 格式:pdf
- 大小:122.79 KB
- 文档页数:3
初试篇我初试排名第一,总分412,技术分385.2.现代汉语137,语言学概论129,英语78,政治68.一.政治因为上外不重视政治,我没怎么好好复习政治,买的什么风中劲草现在还跟刚买的一样,比重只有10%我想过线就好。
说到这里我要强调一下一定看清你所考学校专业如何算分和排名.有的同学总分比别人高,但是按技术分排名后名次反而下降了几个,这样内心不免觉得有点亏。
所以这里就不谈怎么复习政治了。
二.英语英语的话,主要就是多做真题,黄皮书的真题一定要吃透,尤其是阅读理解,我反复做了三遍,当然很多人做了更多遍。
重点在后面几年要格外细致。
作文不用开始的太早,后期多写多练。
关于作文书我是用的王江涛和何凯文的,还都不错,还买了一本朱伟的写作宝典,真心不推荐。
单词我没有按照单词书背,就是背的真题里面的词汇。
单词要坚持每天背,利用一些零碎的时间就可以,不要像我一样很拖拉最后背单词很匆忙。
三。
专业课绩并不好,但是依然总评第一的原因就在这,所以大家一定重视初试尤其是专业课。
现代汉语这门课我看了张斌版的现汉和课后练习。
这本书是主要的,然后看了《语法答问》《语法讲义》《现代汉语语法研究教程》《现代汉语十五讲》《汉语语法三百问》《现代汉语八百词》.差不多就是这些吧.语法研究教程像是十五讲的简明版,十五讲比较晦涩难懂,因为往年的真题有很多题从十五讲上出的,近年来比重有所缩小,我没记错的话2017年并没有考过十五讲(我的记忆力不能保证哈),但我考前一个晚上仍然把十五讲上相对简单的那些捋了一遍,生怕考到。
重点在真题的整理,光背够课本那些条条框框,不梳理出自己的东西很难与众多优秀的同学拉开差距。
语言学概论课考完我曾经以为我完了,因为复习的时候以王德春的语言学概论为重中之重,往年都是这样的,虽然叶徐的语言学纲要也是参考书,但往往都是辅助,所以懒散如我后来根本没有时间估计那本辅助的。
然而今年不知道怎么回事,题目(尤其大题)很少涉及王版概论,重点考查了语言学纲要.但是我当时没有紧张,语言学纲要大二还是大三的时候学过,当时期末复习我复习的还不错,就凭借遥远的记忆和复习中得到的东西写的.其实虽然考查的重点不一样,也还是有融会贯通的地方。
经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。
高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,心想事成。
考研党的心结考研需要提前联系导师吗?上外考研高译教育初试辅导课程详情正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区……………本篇笔者为上外2019届法语口译推免上岸考生,本科是安徽大学。
以下备考经验建议相信对同学们的备考会有所帮助。
上外法语口译推免备考考试题型笔试部分,其中有一篇讲的是上海自贸区,就是中翻法,法翻中。
面试部分,讲的是智能手机的使用。
面试流程就是中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,不能记笔记,听完直接翻译。
备考过程笔者个人准备时间其实不多,当时一心想去上外或者北外,然后发现上外保研考试的内容更好准备。
因为上外保研考试只有笔试(中法互译),口试(中法互译),没有那些语法、法国文化方面的题目。
我准备时间大概两个月,每天做一些《二口实务》的练习,没有过完整本书但是每章都看了一下。
除此之外我会关注时事,会看新华社法语版,人民日报法语版,法语同传哥推送,还会浏览一些法国网站如le monde,le figaro。
推荐阅读:复试流程|上外高翻法语口译考研线上复试是怎样进行的?上外考研法语口译初试备考部分专有名词复习、积累上外高翻法语口译研究生阶段学什么?……………除了看新闻外,我会在上述的法国网站上找一些专栏内容来精读,比如社会、健康、文化、科技、教育等板块。
不要忘记每天听广播,培养语感也能紧跟时事。
备考建议:1.《二口实务》的内容比较老,但是很多表达比较基础,好好利用。
2.要关注时事,经济政治文化都要看,一些社会热点主题自己要总结整理词汇。
3.可以做一些针对性练习,放中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,自己尝试用脑子记内容记逻辑,结构是最重要的,不一定要细节完全准确。
【成功贴】上外法语口译专业考研经验精品贴二今天再为相关考生分享一下上外法语口译专业的备考经验及建议,希望对你们备考上外有所帮助。
备考上外法语口译要打好基础D’abord,语音标准、语调自然。
虽然做到了这两点并不代表你的口语好,但是这是用法语表达的第一步。
可以多听法语课文或广播然后跟读,读的时候录音,和原声对比。
Ensuite,基础语法要掌握好。
比如:笔译时注意阴阳单复配合,这是最基本的;passécomposé/imparfait……一众常用时态的区别与适用范围。
如果是口译的话,对于只有书面使用的一些时态要求不太严格,比如passésimple(我现在依然没办法从容变位),但也不能排除考试会考一些基本词或简单词变位,所以尽量掌握。
Enfin,老生常谈的心态问题。
别让说法语成为自己,的心魔!我特别懂大家的痛苦,我也这么过来的,但是记住一点,口译说到底还是翻译,不是要你和考官聊天,所以练好基本功就行。
另外,请把对口译的焦虑放在初试以后,平时多听多读即可,记住首先要通过阅读或做笔译多多积累词汇表达,不要急于求成。
初试科目:翻译硕士法语&法语翻译基础先说翻硕。
这门课满分100,听说以往都是两篇主观阅读加几百字大作文,但到我这届就变成了语法考察为主,拆开卷子看到各种复合名词的复数变位、阳性名词变阴性、直接引语转间接引语、法国文化常识……本人生平最恨语法,当时头就大了一圈。
我甚至一度以为自己拿到的是法语语言文学的卷子,看了三遍准考证确认自己没报错专业…主观阅读远比世界报、费加罗报的文章简单,作文更是只要求用100字阐明“如何成为一个合格的翻译”。
惹,亏我之前花那么大力气准备气候变化还有移民这种忧国忧民的话题。
总结下来,这科考试,在目标院校年年换题型且不给真题的情况下,一部分是看运气,但更重要的是建议大家利用好压力较小的复习前期,好好看看那本蓝色的语法书,有备无患。
接下来讲翻译基础。
2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析一、上海外国语翻译硕士考试科目拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。
二、上海外国语翻译硕士复试分数线上外初试成绩按技术分排名。
技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。
换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。
四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考)翻译硕士英语:推荐参考书:《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社参考书解析题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。
学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。
无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。
英语翻译基础:推荐参考书:《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版参考书解析题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。
备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。
做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。
上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一、个人情况介绍我是二战的考生,第一年马虎大意,备考策略出现了无可挽回的差错。
对于英译汉没有一点的准备,觉得英语翻汉语是信手拈来的很自然的事,没想来翻译时全用初中的大白话,一个四字成语都没有,再就是综合英语考过了之后直接打击了我的信心。
所以考翻译时也是三心二意,没有集中精力。
没想到成绩下来综合英语是105,翻译104.出来成绩让我大跌眼镜。
综合100分以上的翻译却如此之低的实属罕见,说不出的滋味。
第二年备战本以为还有悔改,可惜还没是忽视了EC。
二、初试复习:1、综合英语:综合英语我没有做任何的复习,觉得那是十几年学英语的积累,无法短期内有所提高,所以就一心准备翻译了。
很多考生完形填空坐了一大堆,各种题型都做了大量练习。
最后也未必有效果。
不过可能要看个人的情况,不提倡有所为就是有所不为。
最后自己的综合考了108,本以为会高点,毕竟第一年那么难就考了105,虽然第一年传言说老师放水。
2、翻译:翻译就是张培基的两本,看多了就是没用,千万别去视译,要有耐心,思考了一个句子如何翻译再和原文对照,有时一个句子要花费很多时间去琢磨,总之翻译就是思维的练习,词汇的积累,看上去简单的翻译翻译起来未必那么得心应手。
另外,翻译时我喜欢做笔记,好的表达都记下来,没事时翻一下。
翻译练习量一天一篇为好,太多了没效果,不要因为翻了一篇被打击了就急着翻译下一篇以拯救自己的自信心。
最后,要点就是,不要忽视任何的句子,即使再简单或者再难,都要琢磨最好的翻译方法。
句型要多样,至于用不用大词,还是用浅显的词汇因人而异,很多人用大词也能得高分,用小词也可以,只要拿捏的好,都是可以的,以前认识一位用小词的高手,词汇量不是很大,但基础很扎实,基本不用生僻的词汇,最后翻译考了140多,这样的例子太多了,而用大词的人也就最多130.低点就只有120了。
用大词还是小词一直是考生争论的话题。
很多考生综合英语考的不到90,但翻译考的很好,120多,140的都有,说明翻译不要过于仰仗大词。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
上海外国语大学考研法语语言文学专业课书目推荐及经验分享一、总分算法上外录取不是根据三门课的总分,而是根据技术分,即政治加上英语(共200分),乘以百分之十,再加上专业课(共300分)的百分之一百一十(变为330分),总分为350分。
所以政治加上英语的比重只占350分总分的20分,因此,首先必须保证政治英语达到国家线,这之后,我们要重视专业课的复习,因为成败在此一举。
二、专业课复习方法在今年考研中,我的两门法语专业课“法语综合知识考试”和“翻译和写作”分别取得了132和136分。
试题难度偏偏难,考完后感觉其实挺崩溃的,但内心并没感到什么遗憾,我知道我已经尽力了。
会的就是会的,不会的就是不会,没有必要自怨自艾,为难自己。
下面我详细叙述一下我的整个复习过程:前期,我拿到了历年真题。
之后主要做的是整理复习资料和明确复习思路的工作,这是重中之重。
先将之总结如下:上外的法语试题用一句话来概括就是:只有你复习不到,没有我考不到的!非常注重考生在法语学习各个方面的水平,法语词汇学,语法、文化,翻译等等。
在各个门类中又分别细分为:1、词汇学:①、给出一个常用名词,如la main, le doigt, les yeux等,围绕这一个词考察其相关的词组搭配,相关俗语和特殊用法;②、给出一个名词(通常是表示生物的名词)的阳性或阴性,让考生写出其相对应的阴性或阳性。
一般来说,都是些不规则的阴阳变化规则。
③、给出一个动词、形容词或复习,让你写出它的近义词或反义词,有首字母的提示;④、给出形容词,让考生写出它的副词形式,或相反。
这种题型只要掌握了相应的变化规律,会相对容易一些。
⑤、常用俗语。
针对词汇学的复习我建议大家参考程依容著的《法语词汇学导论》,无需精读,只要把其中重要的知识点整理下来即可。
2、语法:关于语法,我这边不做详细列举,课本和语法书无论如何都会比我说的详尽,呵呵。
基础永远是决定性因素,只有打下坚实的根基才能取得理想的成绩。
上海外国语大学法语专业考研备考法汉互译训练上外法语MTI和法语语言文学考研试题中翻译也都是必考题型,大家平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求。
法汉互译是考试的难点,今天再来训练一下法汉互译。
题一中国目前有着数量众多对独生子女。
由于家长,尤其是隔代老人的过度保护,除学习活动之外,孩子在家中几乎没有什么动手机会。
孩子觉得自己离开了大人的照顾,就什么都不会做,无法生活,他们从心里觉得自己能力低下。
翻译:Actuellement, il existe de nombreux enfants uniques. Ils ont aucunes opportunités d’exercer que desactivités d’études(activités scolaires)à cause de lasurprotection des parents, et notamment des grand-parents. D’après les enfants,ils ne peuventrien faire, même ont des difficultés de vivre sans aides desadultes. Ils croient aufond du coeur qu’ils manquent la capacité (de vivre independemment).题二心理学家的研究已经证实,自信心是获得工作和学习成功、获得生活幸福的关键因素,而孩子自信心就是在他完成一件又一件的事情、解决一个又一个 (l'un après l'autre)的问题的过程中树立的。
翻译:Il est déjà confirmé par les recherches des psychologistes que la confiance est l’essentiel à aquérir le succèûs du travail ou des études et la bonheurde la vie, alors que la confiance des enfants est établi pendant la processus d’accomplir des missions et derésoudre des problèmes.题三耐受挫折性,就是对挫折的忍受能力。
上海外国语大学考研-法语语言文学专业-初试复试备考经验上外一直是我梦寐以求的学校,因此虽然总觉得自己考不上,但在多番犹豫挣扎之后,还是决定为梦疯狂一把。
大概事实证明,梦想是最好的动力吧~下面就来回顾一下自己的备考过程吧...由于上外法语语言文学专业初试是算技术分的,两门专业课极为重要,所以就针对这两门科目来谈谈。
两门专业课专业一是法语综合。
主要题型有替换动词avoir,习语选择,动词变名词,选词填空,时态填空,形容词在名词前后的不同意思,改错,阅读(包含小作文、法译汉),汉译法,文化常识等。
具体的我有点忘了,大概就是这些吧,总体来说,感觉比往年要容易些,题型上较常规。
专业二是写作与汉译法。
主要题型有汉译法、法译汉、作文。
今年汉译法考的是一带一路,法译汉是介绍一座城市的小片段。
总的来说不难,关键是一些热词的翻译需要关注和掌握,比如一带一路我没有复习到,所以我的汉译法做的相对糟糕,至少中心词的翻译不够准确。
初试备考书目推荐文学:文学大手笔文学题一般只出现在文化常识题中,一般考作家与作品名的对应,相对简单文化:法国文化渐进初级和中级,法国概况文化常识占30分,还是很重要的,且考的较杂。
我把三本文化书看了好几遍。
另外,书中有些内容已经过时,比如政党、行政区划分等,需要及时更新信息。
今年的文化题相对简单,不过是填空形式语法:法语马晓宏1-3册,法语束景哲5-6册,全新法语语法,笔记因为我本科学法语用的法语书是马晓宏版本的,所以就没有另外买语法书。
全新法语语法是用来补充的,还不错,简洁明了。
语法方面我就是重头过了一遍语法,没有去做习题,觉得习题是做不完的,而且考试不会特意去考语法题,主要还是把语法点掌握,自然什么都不怕了。
翻译:法语笔译实务二级,束景哲课本5-6册课后习题,汉译法实践翻译方面,我主要练的是束景哲课本的翻译习题,对我帮助还是很大的。
笔译实务也练的较多。
汉译法实践没有什么时间练了,但学姐推荐说是很好的练习材料。
[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享作者:沪江网校学员镜hs月来源:沪江法语作者:沪江网校学员镜hs月参加过的法语课程:简明法语教程上沪江法语B1 考研二外法语强化三月底考研复试结果已经出来了,以小语种第一的成绩被上海外国语大学汉语国际教育专业录取,好开心。
上外的汉国教专业近两年比较火爆,报录比都是60:350左右(包括推免)。
但小语种会有一定的优势,去年小语种试题难度较小,分数普遍比英语高,而今年虽然难度大增,但单独分出了西阿法小语种的名额,一般只要初试过了外语单科线,总分过了国家线就能进入复试。
我在大三的时候学过一年法语二外,虽然仅仅是入门,但也为今后的自学打下了一定的基础。
[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492资料书:简明法语教程上下、法语——马晓宏123、法语现代语法——毛意忠法语800题、动词变位手册(版本任意适合自己的)、二外法语考研必备、二外法语考研(综合)——肖红我买的资料书算很多的,但很多都看的不细致,建议大家在教材方面,选择一套就够,比如之前上课用的是简明法语教程,那么自学的时候就可以一直用这一本。
另外大家在沪江上可以报一下简明法语的课程,因为这一套难度有点大,完全靠自学可能有些吃力,我之前就报了简明法语上册。
结合网络课程自学并及时回顾,基础应该就打得比较牢固了。
认认真真过完一遍教材之后,可以开始重复记单词和背诵动词变位了。
建议大家自学完教材之后用毛意忠的《法语现代语法》,把语法方面系统地过一遍。
过完一遍开始做考研必备,第一遍不要写在书上,因为这本书是要反反复复做的,我做了三遍,之前看经验贴,有很多大神做了六七遍,把每个题都琢磨透。
在暑假期间我还报名了网校筱桑老师的二外法语考研课程,把考研重难点都串讲了一遍,非常有效果,[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492之前自学的很多疑难问都解决了。
上海外国语大学2019年考研法语口译考研经验
备考上外法语口译要打好基础
D’abord,语音标准、语调自然。
虽然做到了这两点并不代表你的口语好,但是这是用法语表达的第一步。
可以多听法语课文或广播然后跟读,读的时候录音,和原声对比。
Ensuite,基础语法要掌握好。
比如:笔译时注意阴阳单复配合,这是最基本的;passécomposé/imparfait……一众常用时态的区别与适用范围。
如果是口译的话,对于只有书面使用的一些时态要求不太严格,比如passésimple(我现在依然没办法从容变位),但也不能排除考试会考一些基本词或简单词变位,所以尽量掌握。
Enfin,老生常谈的心态问题。
别让说法语成为自己的心魔!我特别懂大家的痛苦,我也这么过来的,但是记住一点,口译说到底还是翻译,不是要你和考官聊天,所以练好基本功就行。
另外,请把对口译的焦虑放在初试以后,平时多听多读即可,记住首先要通过阅读或做笔译多多积累词汇表达,不要急于求成。
初试科目:翻译硕士法语&法语翻译基础
先说翻硕。
这门课满分100,听说以往都是两篇主观阅读加几百字大作文,但到我这届就变成了语法考察为主,拆开卷子看到各种复合名词的复数变位、阳性名词变阴性、直接引语转间接引语、法国文化常识……本人生平最恨语法,当时头就大了一圈。
我甚至一度以为自己拿到的是法语语言文学的卷子,看了三遍准考证确认自己没报错专业…主观阅读远比世界报、费加罗报的文章简单,作文更是只要求用100字阐明“如何成为一个合格的翻译”。
惹,亏我之前花那么大力气准备气候变化还有移民这种忧国忧民的话题。
总结下来,这科考试,在目标院校年年换题型且不给真题的情况下,一部分是看运气,但更重要的是建议大家利用好压力较小的复习前期,好好看看那本蓝色的语法书,有备无患。
接下来讲翻译基础。
我考的是四篇法汉互译。
法到中有一篇是由“一头驴掉井里”
而衍生出的心灵鸡汤,另一篇是世界银行的简介;中到法第一篇讲的是世界汽车市场发展史,第二篇是“人口转折”。
不用担心自己是否了解这些话题,又不需要做深度讨论,能翻就行。
总体做下来难度不算大,三小时的时间,我还空出了半个多小时用来检查。
不论笔译口译,大家记住一个原则:“得意忘形”。
也就是说把重点放在意思上,在两种语言无法完美咬合的情况下放弃专有名词式的翻译。
拿我复试碰到的考题举例,录音中提到“低头族”,我之前没翻过,但感觉如果把“族”对应的法语翻出来就非常生硬了,所以我直接说的
les gens qui baissent la tête,临场发挥不确保标准,但我看考官表情还是比较满意的。
能够做到这一点,翻译对你来说就不算太难。
笔译练习的资料我推荐:catti三口,刷完了可以试试二口。
注意是口译不是笔译,因为笔译有很多文学翻译压根用不上。
二,世界报,费加罗报,各种法媒。
世界报用词相对晦涩,读不懂不必强求。
其他媒体不赘述。
三,国家领导人发言稿,比如十九大、中非合作论坛、马克龙黄马甲运动演讲稿。
贵精不贵多,完整地学习一篇就能受益良多。
另推荐关注法语世界、译趣美、法语同传哥的微信公众号,各大资讯更新及时,干货多。
也可以多看看外交部官网法语版,很多稿子都是可以直接拿来学习的。
顺便一说,写作这事儿我虽然没碰上,但还是练了一些,我觉得最重要的是结构清晰、善用逻辑词。
结构一般就是总分总,intro-三个论点-conclusion。
逻辑词就比如我刚刚用过的d'abord,再比如néanmoins/toutefois等。
以上是初试。
复试情况
笔试。
内容上和初试的翻译基础没什么区别,只不过变成一小时完成两篇法汉互译。
时间略微有点紧张,我算翻得快的,但也只空出了五分钟草草检查了一下配合问题。
经验就是注意把控时间,不要苛求完美。
面试。
中法各三分钟无笔记交传。
或许是平时用français facile高深的国际政治话题练多了,上考场变成偏生活化且逻辑十分清晰的文章,瞬间松了口气。
就两点想说的:克服紧张情绪;得意忘形。
别把口译想的太难,积累得多了就水到渠成。
(français facile是每日法语听力app里的一个栏目,每期十分钟,
一般都是介绍三四条国际新闻,还挺推荐的,可以分段听完做双语口头résumé;同样也是每日法语听力的栏目—TV5每周精选,几分钟的视频看完一遍做
résumé,觉得有遗漏就再听一遍再做,以此类推没有上限,也可以把自己想象成字幕组,把每一个词都扒出来然后翻译,多听几遍也无妨,对听力帮助很大)
最后有几个忠告。
首先,备考的过程中注定得放弃一些东西,比如非硬性社交,比如耗时较多的兴趣爱好。
有得必有失,大家得做好心理准备,要拿得起放得下。
另外,我个人觉得尽早明确目标对未来的复习帮助很大。
想说的就这么多了,再怎么提供经验,考研的路终究得自己一步一步走。
相信各位考完研之后,不论结果如何,都会收获一段难忘的回忆。
加油!
注:本文为高译教育原创,未经允许,禁止转载。