当代汉语翻译中的欧化现象
- 格式:doc
- 大小:6.23 KB
- 文档页数:3
现代汉语欧化语法现象研究一、本文概述《现代汉语欧化语法现象研究》一文旨在深入探讨现代汉语中欧化语法现象的形成、发展及其对中国语言文化的影响。
欧化语法,即受欧洲语言影响而产生的语法现象,在现代汉语中日益明显,这既是中国语言国际化的体现,也是语言发展规律的必然结果。
本文将从多个角度对这一现象进行系统的梳理和分析,以期更全面地认识现代汉语欧化语法现象的本质和特征。
文章首先将对欧化语法的概念进行界定,明确其内涵和外延,为后续研究奠定理论基础。
接着,通过对比分析现代汉语和欧洲语言的语法结构、词汇用法等方面的异同,揭示欧化语法现象在现代汉语中的具体表现。
在此基础上,文章将探讨欧化语法现象产生的原因,包括国际交流的影响、语言接触的作用、语言使用者的心理认知等因素。
还将分析欧化语法现象对中国语言文化的影响,包括促进语言创新、丰富语言表达方式、改变语言习惯等方面。
文章将总结现代汉语欧化语法现象的特点和趋势,展望未来的研究方向和可能的发展路径。
通过对现代汉语欧化语法现象的研究,不仅可以深化我们对语言发展规律的认识,还可以为语言教学和语言规划提供有益的参考。
二、现代汉语欧化语法现象的历史演变现代汉语欧化语法现象的历史演变是一个复杂而漫长的过程,它伴随着中国与世界的交流日益加深而逐渐显现。
这一过程可以大致划分为几个阶段,每个阶段都有其独特的特征和影响。
在初期阶段,主要是清末民初时期,随着西方文化的传入和翻译文学的兴起,一些欧化的语法结构和词汇开始进入汉语。
这些欧化元素主要集中在科技、政治、经济等领域,如“民主”“科学”等词汇,以及“的”“了”等助词的使用。
这一时期的欧化现象主要以词汇为主,语法结构的变化相对较少。
到了20世纪初,随着新文化运动的兴起和白话文运动的推广,现代汉语欧化语法现象开始加速发展。
白话文运动主张用口语化的语言进行文学创作,这使得欧化的语法结构和句式更容易被接受和传播。
例如,被动句、倒装句等欧化句式开始在现代汉语中出现,并逐渐被接受和使用。
教育教学文_贾 晶论现代汉语欧化语法现象摘要:五四是一个思想文化全面解放和更新时代,同时也是汉语书面语发生深刻变革时代。
伴随西方译著的大量传入,现代汉语语法在印欧语的影响之下,出现了不同方面的欧化表现,这些变化随后成为现代汉语语法体系之中的一部分。
本文立足回顾现代汉语语法在欧化过程中产生的不同变化,重新梳理现代汉语语法体系中欧化的方面,以期促进汉语与英语等西方语言之间的对比研究,并最终促进汉语语法的完善与发展。
关键词:五四时期;现代汉语;欧化一、现代汉语欧化语法的产生背景“欧化语法现象”是指现代汉语在印欧语言,特别是英语影响下产生或发展起来的语法现象,其既指汉语在印欧语影响下通过模仿和移植而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中罕见的语法形式由于印欧语影响的推动而得到迅速发展的现象。
五四是一个思想文化全面解放、更新的时代,汉语书面语在这个时期也发生了深刻的变革。
五四白话文运动的首要任务是在文言白话之争中瓦解文言对汉语书面表达的长期统治,将白话确立为新文学乃至所有现代汉语书面语书面表达领域的语言形式。
应用什么样的白话文取代文言文,应该怎样去写白话文,这在现代汉语和白话文的规范尚未建立、人们只习惯用文言写作的当时,是普遍存在的问题。
白话文是不同于文言文的活的语言形式,是以现实口语为基础的书面语。
人们会到身边的口语中去找寻白话文的摹本,但写作和说话不同,且当时汉民族共同语的明确规范还没有建立起来,汉语口语方言分歧严重,不同方言在词汇、语法上都存在不小差异,以各地方言的口语作为全社会通行的书面语基础是行不通的。
因此,人们又将眼光转向历史上的白话文作品,希望其语法可供仿效。
宋元以来,汉语书面语中虽始终有一个与文言文并行的白话传统,但由于文言处于绝对的正统主导地位,白话文的使用只限于极其狭窄的领域,而其中称得上有影响的只有通俗文学一隅。
当时的旧白话语法不完备,表达形式贫乏,语体单一,长于叙事,不足以抒情和说理。
汉语欧化的具体表现分析
汉语欧化体现在语言的多个方面,比如说语言要素上,汉语欧化既反映在语法上也反映在章法上,语句上。
从语言运用来说,汉语欧化还体现在语言运用方面。
从语言运用的色彩来说,语言运用体现在书面语言中,也体现在日常语言中。
汉语欧化的具体表现,请看下面的分析:
1.英语外来词
汉语对外来词一直处于保守的状态,由于语言之间的差异性汉语方面不太接受外来词语的汉化,汉文化是一种保守的文化,认为外来词语有损于汉文化的保守性和纯洁性。
直到中国改革开放,汉语和英语的频繁的交流,以及国内外学者的探讨,人们对汉文化的规范逐渐有了新的看法和辩证的运用。
2.词法
汉语词法欧化体现在:增加了新的派生词缀,许多词的词性发生了变化。
产生了表示语法的屈折词缀,增加了多音节和双音节词的数量。
3.句法
英语文章多用被动语态,汉语受英语的影响,在汉语欧化的过程中,才渐渐的增加了被动语态的应用。
4.篇章
英语具有重形合的特征,汉语具有重义和的特征,根据主语与主题相结合的理论,汉语属于主题突出的语言,英语属于主语突出的语言的,由于英语本身的显性特征使其主语具有很强的语态化,而汉语句子的识别性较弱,因为汉语是由其隐形的主语形态识别的。
现代汉语中的欧化现象英语对现代汉语的影响主要表现在词法、句法两个层面。
本文从句法入手,对现代汉语的主语、定语、以及“被”字句式三个方面的欧化现象进行分析。
标签:句法欧化现象“被”字句一、引言“欧化”可以说是现代汉语最为显著的特点之一,欧化的汉语是在西文影响下产生的新的表达方式和句式的总称。
随着英语的普及,英汉两种语言频繁接触,汉语欧化现象也不断加深。
欧化不仅体现在汉语中英语借词的增加,而且还体现在词法和句法层面,如语序中的主语突显、定语长度和位置变化,以及“被”字句的泛化使用等。
这些语言变异现象对汉语语法规范带来一些冲击。
二、理论背景近几十年来,中国与世界交流越来越频繁,英汉语言接触的频度和密度也不断提高。
自1922年陈独秀做《五十年来中国之文学》,大书“国语的欧化”以来,汉语欧化现象一直备受语言学者关注。
王力是中国第一位系统研究汉语欧化现象的语言学家。
王力(1954)认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。
”随后,Tsao(1978)通过从报纸和文学作品中收集语料,分析了三种欧化句式结构:“被”字句、数词“一”的使用(受英语冠词的影响)、“可能”句式的增加。
Kubler(1985)第一次在现代语言学的理论框架下,对白话文语法的欧化进行了实证性研究。
他采用描述的方法从巴金的小说《家》先后两个版本中收集数据,从词法和句法两个层面去论证汉语的欧化现象。
台湾学者Hsu(1994)也对汉语欧化进行了实证性研究,研究结果显示,欧化语言主要局限于书面语体,流行于各种新闻媒体,一般出现在比较正式的语言环境中。
本文在这些研究的基础上,从句法层面对汉语的主语、定语以及“被”字句的欧化现象进行分析。
三、汉语句法欧化的表现形式(一)主语突显化汉语是简洁的,只要不妨碍理解,句子成分能省则省(谢耀基,2001),但由于受到英语主语突显结构的影响,句子里的主语往往不被省去。
试分析下面一段文字:言语是人类彼此交换意见与传达感情的,他没了意见,没了希望,说话干吗呢?除了讲价,他一天到晚闭着口:口似乎是为吃饭喝茶与吸烟准备的。
汉语欧化现象的看法
汉语欧化是指现代汉语在印欧语言的影响下出现或发展的语法现象,在翻译自英文的作品中尤其常见。
欧化汉语存在滥用抽象名词、拐弯抹角等各种不符合原本汉语生态逻辑的问题,使得汉语变得不够精练。
在全球化的背景下,语言相互影响是不可避免的趋势。
汉语欧化现象既有积极的一面,也有消极的一面。
一方面,欧化汉语可以丰富现代汉语的表达方式,促进文化交流;另一方面,过度欧化可能导致汉语失去其独特的风格和韵味,影响汉语的传承和发展。
因此,我们应该在保持汉语特色的基础上,合理吸收欧化汉语的表达方式,以丰富现代汉语的表达能力。
同时,应该加强对汉语文化的传承和弘扬,提高汉语的国际影响力。
现代汉语语法欧化现象综述【摘要】自从西方语言进入中国后,就存在着“欧化”的现象。
本文整理了自五四到近几年来中外学者们对于现代汉语语法欧化现象研究的相关文献,归纳了欧化现象的内容和问题。
【关键词】现代汉语;欧化;语法一、前言随着交流的日益频繁,几乎任何一种语言都不可避免的受到其他语言阶段性或连续性的影响。
因而,想要对语言变化有一个完整的认识,不可以忽略语言接触这一影响因素。
19世纪末20世纪初,人们高呼着“德先生”和“赛先生”,将西方思想文化及其科技引入中国,同时白话文运动勃然兴起,翻译作品如潮涌来。
英语作为一种强势语言对汉语书面语的影响,成为一种语言事实。
这种影响不仅表现汉语吸收大量外来词,而且在词法和句法层面也出现了一些冲击汉语语法规范的语言变异现象,有的已经或正在逐步扩散出去,甚至已变成有序的变异,即“欧化语法现象”。
笔者阅读了相关的文献,整理有关现代汉语语法欧化研究的兴起、内容和存在问题。
二、现代汉语语法欧化研究的兴起自五四以来,汉语欧化问题就受到学者的关注。
傅斯年在《怎样做白话文?》中提出“要创造新白话,就要‘在乞灵说话以外,再找出一宗高等凭借物’”,所谓的“高等凭借物”就是“直用西洋文的款式,文法,词法,句法,章法,词枝(figure of speech)”。
这是第一个比较系统地提出以欧化来造就新白话的想法。
20世纪初至30年代,胡适、钱玄同、鲁迅、周作人、茅盾、朱自清等都对汉语欧化问题发表过见解和主张。
不过他们所论的都只是对汉语欧化的态度和评价,或者是对如何吸收印欧语言有益成份的建议,而不是从语言学的角度对汉语欧化现象本身进行系统的研究。
真正对汉语语法欧化问题的研究是从语言大家王力开始的。
王力认为“文法的欧化,是语法史上一桩大事。
”20世纪40年代,他在《中国现代语法》(1943)和《中国语法理论》(1944)专门就此现象设置“欧化的语法”一章,梳理了五四以来汉语语法中出现的欧化现象,涉及了复音词的创造、主语和系语词的增加、句子的延长、可能式和被动式以及语法标记的欧化、联结成分的欧化、新兴的替代法和称数法等诸多方面的欧化现象。
现代汉语欧化语法现象研究*贺阳提要本文依据五四以来汉语语法所受印欧语言、特别是英语影响的事实,探讨欧化对现代汉语语法的影响,以及汉语语法欧化的方式和特点,并在此基础上,对间接语言接触的性质和特点进行一些讨论。
本文认为,五四以来,现代汉语语法受到印欧语言的影响,但由这些影响而引发的语法演变通常并不能摆脱汉语语法已有资源的制约,而只是对这些已有资源的进一步开发和利用,这些语法演变主要是一种书面语现象,而很少波及日常口语。
关键词欧化语法现象语言接触语言演变本文将从五四以来汉语语法所受印欧语言、特别是英语影响的事实出发,探讨欧化对现代汉语语法的影响,以及汉语语法欧化的方式和特点,并在此基础上,对间接语言接触的性质和特点进行一些讨论。
本文是对作者近年来所进行的一系列关于现代汉语欧化语法现象的具体考察的一个总结。
一欧化语法现象及其识别1.1现代汉语中的欧化语法现象本文所谓的/欧化语法现象0是指现代汉语在印欧语言、特别是英语影响下产生或发展起来的语法现象。
/欧化语法现象0既指汉语在印欧语言影响下通过模仿和移植而产生的新兴语法成分和句法格式,亦指汉语中罕用的语法形式由于印欧语言影响的推动和刺激作用而得到迅速发展的现象。
五四以来,随着西学东渐日益广泛,随着西方文明对中国社会的影响日益加剧,以及汉语书面语从文言文到白话文的转换,西方语言对汉语产生了明显的影响,这种影响在相当程度上决定了现代汉语书面语的面貌。
王力(1944:434)曾指出:/从民国初年到现在,短短的二十余年之间,文法的变迁,比之从汉至清,有过之无不及。
文法的欧化,是语法史上一桩大事。
咱们对于这一个大转纽,应该有一种很清楚的认识。
0自白话文取代严重脱离现实口语的文言文之后,许多人都认为现代汉语达到了言文一致,实际上这种感觉是不准确的。
一致是相对的,是相对于文言文的情况而言的。
从理论上*本研究得到2005年度教育部人文社会科学研究项目/间接语言接触的个案调查与理论研究0(批准号:05J A740033)的资助。
欧化汉语的表现
欧化汉语指的是汉语中出现了欧洲语言的语言风格和表达方式,主要表现在以下几个方面:
1. 词汇:欧洲语言的词汇和概念被汉语所借用,如“经济学”、“政治学”、“哲学”、“民主”等。
2. 句式:欧洲语言的语法结构对汉语影响,如从“主、谓、宾”的语序转变成“宾、谓、主”的语序,比如“学习语言,需要耐心和勤奋。
”
3. 翻译:欧洲文学、史学等类别中的书籍被翻译成汉语,《圣经》、《名人传》、《怎样看懂艺术》等纷纷出现。
4. 标点符号:标点符号的使用方式也不同,蕴涵欧洲文化其中,如使用“,”和“;”即为欧洲式标点法。
这些表现说明汉语正在面临着文化多元化和语言交流的挑战,在传承中华文化的同时也吸收了其他文化的营养。
当代汉语语法的欧化现象探析
近年来,随着国内外文化沟通的加深,汉语语言也受到不同文化熏陶,欧化现象日渐显著,甚至影响到语言本身以及语法规则。
从一种语言融入另一种语言的过程中,被融入的当地语言会慢慢发生变化,也就是所谓的“欧化”现象。
欧化现象主要体现在词汇的融入、语音的改变、句法的改变以及文化语境的影响等方面。
汉语欧化现象的表现在词汇的融入主要体现在引入英语词汇、拉丁语词汇、希腊语词汇以及欧洲语系等,比如“新闻联播”、“报告厅”、“大使馆”等词汇,都是源于英语、拉丁语、希腊语等欧洲语类。
此外,汉语欧化现象也有语音的改变,比如“既往不咎”中的“往”,在正宗汉语里为“wǎng”,但是欧化现象影响下就会变成“wáng”。
从句子结构来看,句子结构更加倾向于复句,越来越多的句子采用连接词连接的复句,成为欧化现象的突出表现之一,比如“这是因为努力又耐心,必然能够取得成功”可以划分为两个并列的句子:“因为努力又耐心,必然能够取得成功”。
综上所述,汉语欧化现象主要表现在词汇融入、语音改变、句法改变以及文化语境的影响上,在日常的生活中我们会不断发现这一现象的具体体现,体现着当代汉语在不同文化熏陶中蓬勃发展的过程。
第32卷第2期温州大学学报(社 会 科 学 版)2019年3月V ol 32, No 2 Journal of Wenzhou University (Social Science Edition) Mar, 2019 当代汉语语法的欧化现象探析刘正兵,丁媛媛(温州大学瓯江学院,浙江温州325035)摘要:自从西方语言尤其是英语和法语随英国和法国的传教士进入中国后,汉语语言就开始了被“欧化”的历程。
随着现当代中西方接触的不断加深,汉语不可避免地受到了西方语言的冲击,大量的“欧化”词法和句法涌入汉语,给汉语语言刻上明显的烙印,形成当代汉语语法的“欧化”现象。
笔者认为汉语中适当的“欧化”是可以接受的,但要警惕汉语被恶性“欧化”,避免出现语法不通的汉语词句。
关键词:当代汉语语法;欧化;欧化影响中图分类号:H102 文献标志码:A 文章编号:1674-3555(2019)02-0086-07DOI:10.3875/j.issn.1674-3555.2019.02.011 本文的PDF文件可以从/获得自中国实行改革开放以来,中国与世界的交流愈发频繁,英、汉两种语言接触的频率也大大加快。
频繁的国际合作交往为英、汉两种语言的接触提供了广阔的空间,为此,汉语语言不可避免地受到了西方语言的冲击,越来越多的欧化语法规则逐步融入到当代汉语语法中来。
随着英语语言与文化逐渐渗透到汉语语言与文化以及各级学校语文教材、教学、教法改革的缓慢进行,传承了数千年的汉语语言部分正逐渐被“欧化”。
20世纪初,出于对中国文化发展的反思,以鲁迅为代表的一些中国文人希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,进而改造“中文思考方式”。
鲁迅认为,“欧化文法渗透中国白话的一大原因,并非因为好奇,乃是为了必要”[1],鲁迅主张直译是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌[2]。
随着时间的推移,“欧化汉语”已经演变为当代汉语的一个突出特点。
“欧化汉语”是汉语语言文化与西方语言文化相互碰撞的情况下产生的一种新的表达方式和句式。
现代汉语语法欧化现象综述现代汉语语法欧化现象综述随着全球化的进程,不同语言之间的交流越来越频繁,语言的欧化现象也日益显著。
在现代汉语中,欧化现象主要表现在语法方面。
本文将从语法欧化的定义、原因、表现以及对现代汉语的影响等方面进行综述。
一、语法欧化的定义语法欧化是指在语言交流和文化交流中,外来语对受影响语言的语法结构、使用习惯和意义内涵的影响,从而导致受影响语言的语法结构发生调整的现象。
二、语法欧化的原因语法欧化的原因主要包括:1.全球化和跨文化交流的不断推进。
尤其是新兴科技和新型媒体的出现,使得各国人民之间的交流和接触更加方便和紧密,不同语言之间产生的影响和融合也更加显著。
2.外语学习的普及。
随着全球化的发展和多元化的文化交流,对多种语言的需求越来越大,尤其是英语的普及和使用,使人们在学习外语的过程中不可避免地认识和使用了一些来自外语的语法结构和习惯用法,从而影响母语的语言习惯。
3.商务和科技的发展。
随着国际贸易和技术交流的增多,不同国家和地区的企业、组织和个人之间的交流和合作也越来越频繁,难免会使用到各自语言中的专业语汇以及涉及到的专业语法。
三、语法欧化的表现语法欧化在现代汉语中的表现主要包括以下几个方面:1.动词的时态和语态。
现代汉语中,越来越多的人使用“have+动词过去分词”的结构来表达过去的动作或状态,这种结构的使用多源自于英语的影响。
此外,“被”字结构也越来越常见,如“被偷、被开除”等。
2.名词的复数形式。
在现代汉语中,越来越多的外来词汇和术语使用英语的复数形式,如“鲨鱼”变为“鲨鱼s”来表达复数形式,这种表达方式在中国大陆尤为常见。
3.冠词的使用。
在现代汉语中,冠词的使用也越来越丰富。
有些人使用“the”这个英语的冠词来修饰中文名词,如“the国务院”、“the计划生育委员会”等。
4.语序的变化。
一些人使用英语语序来表达汉语的意思,如“他们是一家人”变为“they are one family”。
翻译中的“欧化”与“归化”翻译中的“欧化”与“归化”摘要:“欧化”与“归化”是翻译界讨论已久的话题。
本文开篇谈论了“欧化”与“归化”的定义和出现的原因,然后分析了“欧化”与“归化”的利弊以及在翻译过程中对“欧化”和“归化”问题的看法。
关键词:翻译、欧化、归化正文:汉语是一种“分析型”语言,这种语言中的语法意义主要不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词,语序等词汇手段来表达。
汉语所注重的是“意合”。
然而,自晚清以后,尤其是五四运动时期,西方文化进入中国,西学东渐,汉语的体系逐渐受到冲击。
“随着和西方精神的接触,一种逐渐增长的形式化趋势引入汉语”。
西方语言是一种综合性语言,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义,注重“形合”。
这两者的差异就造成了在翻译过程中出现的“欧化”与“归化”问题。
尤其是在五四文学时期,“欧化”与“归化”成为当时翻译界集中讨论的话题。
“欧化”,顾名思义,就是在翻译的过程中使译文在特点、习惯或思想放慢尽量保持欧洲的模式。
在语法上讲,就是照搬西方语言的框架,或模仿西方语言语法形式去构建汉语语法体系。
简而言之,就是模仿英语的表达形式,或者把汉语句子直接套入英语的句子结构模式。
“归化”就是尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种自然流畅的译文。
美国学者Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。
总之,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整。
归化翻译法能够把译文翻译成符合中国人表达习惯的文本,译出的译文通顺易懂,不乏艺术感染力,但译文难免有拘泥于原文之处,因而在一定程度上有损译作。
欧化翻译法能够使译文最大限度的尊重原文,但是中外语言文化存在很大差异,因而在语言表达的效果上,不及归化翻译法更容易使人读懂。
如果为了追求译文的流利而牺牲了原文的意义是不可取的。
然而,一味的尊重原文,而忽略了读者的接受能力,也是不可取的。
从汉语国际推广视角看现代汉语的欧化现象摘要:在汉语国际推广的过程中,我们必须正确处理好国际化和民族特色这对矛盾,正确处理好汉语国际推广和现代汉语欧化的关系,一方面我们既要防止“拿来主义”,坚决反对全盘西化,又要防止以“中国特色”为名,不思进取,阻碍正常的学术文化交流,正确认识中华民族与世界其他国家和民族文化交流与融合是一种双向互动关系,通过取长补短,丰富和完善汉语词法和句法的表现手法,争取使我国的语言文化结出更加绚烂瑰丽的民族之花。
关键词:汉语国际推广;汉语欧化;双向互动20世纪80 年代以来,随着我国政治经济影响力的增强和国际地位的大幅提升,我国与世界各国的联系越来越紧密,在世界范围内很多国家则掀起了一股“汉语热”、“孔子热”的学习热潮。
同时随着对外汉语教学学科地位的确立、中国国家汉语国际推广领导小组办公室的成立,汉语水平考试(HSK)的推出,国家级别的对外汉语教师资格证书的推行以及孔子学院的设立等等,对外汉语教学事业蓬勃发展。
通过讲中国故事、传播中国文化,彰显了中华民族的文化自信,增进了世界各国人民对汉语及中国传统文化的了解,加强了中国与世界各国教育文化交流与合作。
进入新世纪,我国政府一方面在坚持“引进来”的战略同时,积极推行中国文化“走出去”战略,尤其是2007年汉语国际教育专业硕士学位的设立,标志着我国一方面脚踏实地立足于继续巩固国内的对外汉语教学工作既有成就的同时,另一方面工作重心逐渐转向培养大批能够胜任海外汉语教学的专门人才的巨大决心,在世界范围内着力实行汉语国际推广、传播中国文化。
一、实行汉语国际推广、传播中国文化意义重大首先,实行汉语国际推广、传播中国文化,有利于提升中国的文化软实力,增强综合国力。
正所谓民族的就是世界的,在进行汉语国际推广时,中华文化在世界范围内经过本土化培育,以一种喜闻乐见的方式与世界各国人民见面,春风化雨,润物无声。
学习者在学习汉语和中国文化的过程中逐渐加深了对中华文化的理解与认同,认识到中华文化的博大精深及源远流长,逐渐接受并将自己融入到中国文化之中。
论现代汉语句法的欧化随着全球化进程的加速,越来越多的外来语言、文化和思维方式涌入到中国的社会和文化领域之中。
作为语言的核心组成部分,句法也不可避免地受到了外来影响。
在这种大背景下,现代汉语的句法结构在不断发生着欧化的变革。
这篇文章就此展开论述。
一、背景介绍欧化影响在中华文化领域传统上的史实,最早可追溯到18世纪初的“德文思潮”或“德先生风”,这种思潮在中国大力倡导学习欧洲先进的科学技术和文化知识,引进翻译材料并大量刊发翻译作品。
这种影响一直延续到现代化以来的新时期,如新文化运动、文化大革命后的汉英、汉法二语教育等等。
另外,随着中国的对外开放,外来文化影响进一步加大,句法变革也更加明显。
二、语义、语用水平的欧化1、语义水平的欧化从语义水平上来看,现代汉语句法在呈现出欧化倾向的同时,也呈现出一个趋势,即将外来语与汉语融合一起。
大量的外来词汇在现代汉语句法中占据了较大的比重,比如“组合词”、科技术语等特定领域的词汇。
这些词汇虽然有明确的定义和简短的构造方式,但它们往往是根据外语结构制造的。
在词汇层面与语义层面,随着这些词汇的引入,现代汉语的句法获得了更丰富、更具体的表达方式,也更适应人们的表达需求,但这也加剧了汉语句法的欧化程度。
2、语用水平的欧化在语用水平上,现代汉语的句法结构也趋于欧化,主要表现在以下几个方面。
a、字母缩写和数字化的语言形式在现代汉语的句法表达中,越来越多的中国人使用缩写或数字,可以看出现代汉语句法受到西方的影响。
一些常见的例子,如PPT、TB、BBC等缩写,100%、3G、IOUs等数字,在汉语句法中也逐渐变得更加普遍。
这些数字化、字母缩写的表达方式虽然简单明了,但也非常容易与外来语混淆。
b、句式结构和翻译策略随着“翻译热”的持续影响,越来越多的人在学习汉语的同时学习外国语言。
这个现象同样影响着现代汉语的句法结构。
在翻译时,为使译文表达更准确、得体,译者往往会运用某些语法策略和句式结构,这些翻译策略中很多是和汉语没有本质关系的。
欧化中文的例子(一)欧化中文的例子什么是欧化中文?欧化中文是指将中文词汇、语法、用词风格等方面受到欧洲文化影响而发生的改变。
在与欧洲国家交流、文化融合的过程中,一些人可能会引入一些欧洲语言的特点和习惯,造成了中文中出现欧化的现象。
例子1. 外来词的引入在欧化中文中,外来词的引入是一种常见现象。
这些外来词与欧洲语言、特别是英语密切相关。
比如:•“手机”被欧化为”handy”•“热狗”被欧化为”hot dog”•“巧克力”被欧化为”chocolate”2. 语法结构的改变在欧化中文的过程中,一些语法结构也可能受到了欧洲语言的影响,出现了一些不符合中文语法规则的用法。
比如:•直接将”吃饭”的英文翻译”eat rice”作为”吃饭”的代替方式•通过在”助动词+动词+动词”的语法结构中引入英语的动词形式,例如”会做”变为”can do”3. 用词风格的变化欧化中文中的用词风格也常常受到欧洲语言的影响,造成一些不符合中文习惯的用词。
比如:•使用英文的”OK”作为肯定回答的代替,而非传统的中文表达方式•引入一些英语的俗语或成语,例如”走狗”(英语的”lap dog”)•使用英语的缩写词,例如”CEO”(Chief Executive Officer)或”AI”(Artificial Intelligence)总结欧化中文是在与欧洲国家交流、文化融合的过程中,一些人因受到欧洲语言影响而在中文中引入了欧洲语言的特点和习惯。
这包括外来词的引入、语法结构的改变以及用词风格的变化等方面。
对于欧化中文,我们需要注意保持中文的规范和习惯,避免出现不符合中文语法的表达方式。
论英译汉中过分“欧化”之弊【摘要】:翻译的“欧化”现象必须追溯到19世纪中叶的鸦片战争,因为在此以前,汉语作为中国文化的一部分,在过去的2000多年里从未发生过显著的变化。
然而鸦片战争以后,这种近乎“自给自足的系统”却被西方的语言及文化一层层地打破了。
因而,汉语的“欧化”不是起因于一种“内在的力量”,而是源自一种“外在的压力”。
汉语的“欧化”是两千年来汉语的一大变化,是秦以来所未有过的变化。
“欧化”的成功主要借助近代翻译。
翻译是在语言平台上进行的,大量的翻译必然带来对语言的冲击和改造。
在中国,翻译对20世纪初白话文的普及和汉语的发展起到了推波助澜的作用,而近代翻译对汉语的影响主要源自直译,直译导致汉语出现仿西方语言的句式。
受“向西方学习”思潮的影响,在近代翻译中,直译方法的选择有其深层次的时代——文化背景。
而直译与“欧化”正相辅相成。
在此条件下,翻译西方作品自然容易“欧化”,大量的新名词、新概念进入汉语之后,大量的“欧化”句法、“欧化”文体现象随之涌入。
本文首先分析了促成汉语“欧化”的语言、历史和社会因素,并由此得出,汉语的“欧化”是不可避免的。
特定的历史文化条件在“欧化”过程中的作用十分突出。
在汉语的“欧化”过程中,“五四”时期的社会条件为“欧化”的渗透起到了铺垫的作用。
在这一节里,作者借用以色列学者伊文·佐哈的多元系统理论来分析“欧化”语言在当时社会人们心目中的地位。
汉语的“欧化”是一个不争的事实,而且“欧化”现象在当代,乃至将来仍会继续,这是由于语言是开放的动态系统这一性质决定的。
然而,任何事物都具有两面性。
“欧化”也有善恶之分。
我们不能因为它无可避免就听之任之。
目前,在翻译实践中出现了很多过分“欧化”的现象,给汉语带来了不良的影响。
这些过分“欧化”的现象包括滥用被动语态,滥用名词,介词的过分“欧化”等等。
过分“欧化”的语言是对我们的民族语言极大的损害,是对译入语读者的不负责任。
1111000314 英语三班吴趁
An Analysis of Europeanized Syntax in Contemporary Chinese Expressions
by Wu Chen
Instructor:Zhang Gouhua
Abstract (keywords)摘要
contents
1. Introduction 简介
2. Literature review
3. Methodology方法
3.1 Definitions of the method 方法
3.2 Analysis of the method方法分析
4. Europeanization欧化
4.1 Definitions of Europeanization
Taslation is one special form of laguage contact.In traslation process,
the soucre languag and the target language contact and interact with each other in the mind of the translator,which will inevitbaly bring impact to each language involved and result in language borrowing or language change in the end.Through language contact and penetration of foreign culture with the aid of translation, the target language can get itself improved and perefected.This kind of phenomenon is quite common in the history of many countries around the world.
4.2 The development of Europeanization欧化现象的发展
5. Major influence of Europeanized syntax in contemporary Chinese expressions
5.1 Europeanized Subjects
5.2 Europeanized Link-verbs
5.3Europeanized Connectives
5.4 Europeanized Attributes
6. Reasons and evaluations of the emergence of these phenomena
7. The future development of Europeanized syntax in Chinese expressions
8. Conclusion
References
摘要
翻译是语言接触的一种特殊形式.在翻译过程中,目标语和源语通过译
者个人的言语行为相互作用、相互影响,给各自的语言规范带来一定的冲击,
导致语言借用和语言的变异。
通过翻译过程中的语言接触和外域文化的渗透
可以推动目的语的发展与完善,这在中外翻译史上是一种较普遍的现象。
五·四运动以来近百年时间是现代汉语形成和发展的关键期,包括社会
生活的急剧变化,语言翻译引起的语言接触在内的诸多外部因素在特定的历
史时期对汉语言的发展与变化带来了巨大的影响。
伴随着大量的西方文学作品的汉译,汉语不可避免的受到印欧语的冲击,大量的欧化结构和表达方式
涌入汉语,形成了现代汉语中的欧化语法现象。
这种目标语语言结构在翻译
影响下发生的变异,是一种积极的历史现象。
汉语“白话文”从五·四时代
的雏形状态发展为稳定而成熟的现代汉语,在某种程度上便是一个欧化的过程。
对于汉语欧化的讨论和研究,可以追溯到上世纪二三十年代。
但长期以
来关于欧化语法的研究大多是规定性的,学者们大都局限于讨论汉语欧化的
必要性或合理性,而在很大程度上忽视了对欧化语法这一客观存在的语言现
象进行细致客观的描述。
另外,描述也并不是最终目的,最重要的是在观察
的基础上给出合理的阐释,以帮助我们能了解一个欧化结构是如何从译者个
人的言语表达方式最终融入目标语语言体系的,从而推动语言变化研究的深
入发展。
本文试图对现代汉语中的欧化语法进行系统的描述和分类,并以此为基
拙对汉语的欧化进行多角度的阐释,以期能揭示欧化的形成机制以及欧化和
汉语发展演变的内在联系。
本文首先回顾了汉语欧化的历史和现状,以及前人对汉语中的欧化语法
进行的相关研究。
汉语史上曾经有过三次翻译高潮,每次都给汉语带来了深
刻的影响.汉语的欧化最早发端于五四时期,并一直持续到当代,对于欧化
的研究和讨论至今未有结果。
欧化语法的规定性研究忽视了对语言现象的客观描述和阐释,最终不可能得到令人信服的结论。
本文认为现代汉语词法方面的欧化,主要表现在缀化趋势加速,复数标
记`喻]”的使用发生了重大变化两个方面。
受翻译语言的影响,汉语中的部
分实词有虚化为构词能力较强的字缓的趋势,复数标记“们”使用的范围和
搭配对象较以前有所扩大。
在描述的基J出上本文结合二十世纪中国的社会和历史背景对这两种现象的发生进行了初步的探讨.
现代汉语句法层面上的欧化现象纷繁复杂,很难穷尽所有。
本文对各种
欧化现象进行归类和整理,选取了较有代表性的十一种欧化句法现象作为考
察的对象,包括:主语的增加,句式的复杂化,“被”字句和存在句的欧化,
语序的变化(直接引语中说话人的位置变化,主从复合句中从句后置现象),
连词使用频率增加及连词“和”用法的欧化,“一个”、“一种”受英语不定冠词的影响在现代汉语名词前使用泛化的趋势,引导时间状语的介词“当”
的准语法化,第三人称代词的性的分化和人称代词前的定语修饰语。
通过对
翻译作品语言运用的具体分析,本文试图揭示汉语中各类欧化句法现象产生
的原因和发展的过程,并对各自可能的发展趋势进行预测.
本文最后对欧化语法的发生机制及其给汉语带来的影响进行了辨证分
析。
欧化客观上对汉语的语法体系造成了一定的冲击。
但才民据导致语言变化的内外因理论,来自于汉语外部的以翻译为媒介的欧化冲击并不能主导汉语
的发展趋势。
欧化的句法在汉语中的命运终究要由汉语的根本特点来决定, 译者的个人言语行为可以使某一语言结构的出现推迟或提前,但并不能主宰
语言的变化趋势。
从另一个方面来讲,英语的发展历史证明它是一种不断由
综合语向分析语靠拢的语言,类型学上的变化促使英语也像汉语一样,越来
越依赖语序表达语法意义,这种英汉语发展方向的趋同客观上也为汉语的欧化提供了便利条件.
由于篇幅的限制,本文并不能对所有的欧化语法现象进行一一归类和分析。
今后的研究可以进一步扩大范围,一方面继续对更多的欧化语法现象进行考察,另一方面可以尝试对翻译影响下现代汉语在语法、语义和语用三方面发生的变化进行全面深入的描写和阐释。
关健词:欧化语法,翻译,现代书面汉语。