汉英文化差异与商标翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:343.53 KB
  • 文档页数:2
Байду номын сангаас
商标翻译的 标准于文学翻译的 标准有一定的 相似之处, 这就是说依旧 要遵循“ 达, 的 信, 雅” 三原则, 但也不尽相同。 从语言学的角度出发, 我
们可以借鉴保尔?格雷斯的“ 合作原则” 。 3.1 数量与质量准则: 这意味着我们从商标里提供给消费者的信 息必须是充分的, 准确的信息。 因为存在着文化的差异, 有时会不可避 免的出现一些错误的翻译。 所以在着手开始翻译之前必须保证所传递 的信息是正确的。 例如, 很多人会将“ Walkman” 想当然的译为“ 走路的 人”这就是对商标的文化背景缺乏了解而造成的, , 事先并未对要翻译 的产品做深人的了解。 3.2 方式原则: 要求译者在进行商标翻译时要尽力避免含糊不清 与歧义现象, 并且简洁有序。 如果违犯了这条准则, 作为翻译所要达到 的交际性目的自 然也不会实现。 例如, 美国的“ 福特” 汽车公司曾推出 一款名为“ Fiera” 低价位的新车, 原本预计会大受欢迎, 不料却在西班 牙遭到了冷遇, 因为“ Fiera” 在西班牙语中的意思是“ 丑陋的妇女” 。无
2 商标翻译与文化差异的关系
3.3 关联准则:在进行商标翻译时, 一定要保证商品与其名称之间 存在着一定的关联。 例如‘ `Revlon” 是一个著名的化妆品的品牌, 如果 简单的把它音译成“ 热福龙”消费者可能很难把它与所代表的很女性 , 化的化妆品联系在一起, 但是当它被译为“ 露华浓” 人们会很快的 时, 联想到唐代诗人李白的“ 清平调” 中的“ 云想衣裳花想容, 春风拂槛露 华浓”在这里“ , 露华浓” 是指清晨花朵上新鲜的露珠, 这就与这种化妆 品带给人们的清新和美好完美的结合在了一起, 堪称商标翻译的佳作
的共存性, 传递性, 和差异性与销售市场联系起来, 并努力将源语的特
点与风味融人到目的语国家的消费者的意识中去。 每种文化都会吸纳 一些新鲜的元素然后依据自身的文化系统对其进行重组和改造。 商标 翻译就是这样一个同化, 吸收和再造的过程。商标的译名不仅具有本 民族的文化特点并且要迎合目的语国家的消费者的喜好。 商标在特定
日常生活中, 我们每天都要与各种各样的商品打交道, 在购买或
销售商品的同时, 我们也不可避免的接触到形形色色的商标, 商标在
当今的商品化社会中正扮演着愈来愈重要的角色。商标的定义是“ 生 产厂商使用某种名称, 符号, 图形, 词语, 或标记来将自己的产品与其 他生产厂商区分开来, 每种商标都必须在国家的专利局登记从而保证
商 有 对 商 使用 唯一 法 "(W 标持 人 其 标 的 合 性。 ebster's U niversal C ol-
lege D ictionary,1 pag 997, e.883)o商 作 高 发 的 品 济 产 标 为度 展 商经 的物
已逐步成为社会经济中一个重要的元素,被用来区分种类繁多的商 品。 在如今市场经济为导向的时代里, 商标随处可见。 任何国家都不能 将国外的产品统统拒之门外, 所以对进口商品商标的命名作为一个国 际性的问题由于时代的需要而浮现出来。 商标翻译作为一架桥梁将国 内外的文化, 产品, 企业与消费者紧密的联系了在一起。
名称推向墨西哥市场时, 也经历了相似的尴尬的局面, 因为“ Caliente"
这个词在墨西哥俗语中是“ 妓女” 的意思。
为一个再创造的过程, 要求译者彻底从母语的束缚中 解脱出来并创造
性的赋予商标一个最合适的译名, 从而起到在不同的国家吸引不同的 消费者的效果。 商标的作用, 特性及命名作为商标的文化内涵, 给予消 费者深刻的第一印象并逐步征服了他们。事实上, 一个好的商标本身 即是这个民族文化和消费文化的代表与精华所在。 商标翻译作为一种 文化现象广泛的存在于我们的生活当中, 在影响产品宣传和销售的同 时也在美化着我们的生活。当越来越多的外国产品进人到了中国市 场, 中国的商品也在迅速的占领着国外市场, 所以正确并恰当的进行 汉英商标互译就变得愈加重要了。
[摘 要」标 作 是 最 的 间 给 费 最 的 象随 国 贸 的 作 不 扩 标 译 商 的 用 在 短 时 里 消 者 深 印 ,着 际 易 合 的 断 丸商 翻 的
作用也越来越引 起人们的关注。本文从文化差异的角 度对商标翻译的目 标准, 的, 起源, 及一些重 以 要的方法进
行 了研究。
【 关键词」化 异 标 译 文 差 ;商 ;翻
的历史时期会有其相应的特殊的文化内涵, 例如每个时代的具体时期 的社会心理和公众意识都会有所不同, 这就要求译者能精确的把握这 些具体的因素。 在英国维多利亚时代崇尚古典之美, 因此在商标的命 名中就出现了大量迎合消费者夸张而华丽的辞藻。 而今天我们进人到 的是一个高速发展的信息社会, 社会的变更也对商标的命名产生了一 定的影响, 所有的商标都变得越来简单易懂并极具个性。 商标的 命名是由其文化特性所决定的, 绝不可随心所欲。首先, 商标绝不可以违背法律典规或是道德规范的约定, 否则是不会被允许 注册甚至引起法律上的纠纷。其次, 商标必须符合相应的文化习俗于 传统, 并且要充分尊重当 地的宗教信仰。 如果商标命名只是一味的追 求标新立异和优雅华丽, 结果必将事与愿违。 例如, "`Tamady' enter-
1 商标翻译的目的及其重要性 一个独特而响亮的商标可以轻而易举的吸引消费者的注意力并
促使其最终购买, 但将商标翻译在两种不同的语言中 进行互译并不是
一件容易的事情。 不同的语言及其相应的文化传递性使得商标翻译成
独 偶, 福 ,车 司 款 畅 “ et"冠 ‘ 有 在“ 特’ 公 将一 最 销的 C 汽 om 以`C aliente'’ 的
之一。 4 商标翻译的一些常用方法
为了促进商品的海外销售, 商标翻译必须建立在目的语的文化
基础上。 设想如果进行商标翻译时仅仅对源语的文化、 社会、 经济因素
保持忠实的话, 我们将很难在国外市场开展销售工作。所以在进行商 标互译时必须注意到不同语言的文化差异, 并对其他的因素如:价值
观、 文化传统、 历史、 习俗等也给予充分的重视。这就是说必须将文化