口译服务类型
- 格式:docx
- 大小:145.50 KB
- 文档页数:3
译国译民 分享者:译国译民
宗旨:专心翻译,做到极致
口译种类不多,一般分为陪同类、交替传译类、同声传译类。
陪同类的交谈方式比较随意,翻译也只要求表达基本意思即可,一般用在购物、导游、陪同办事或者简单交谈、咨询等场合,有时候初级外语水平就可以胜任。
同声传译类比较特别,虽然也有视读、耳语等同传类型但用的较少,基本都是指大型会议或重要场合使用同传设备时的高级口译活动,一般一个发言人面对很多听众讲话,由于会议日程很紧必须发言人一边讲话,口译员同时将发言内容翻译出来。
同传类对口译人员的记忆力、专业知识、随机应变能力有很高的要求,并且都必须是经过特殊训练才能胜任。
目前国内单个语种的真正能胜任的同传译员不过百人。
交替传译类比较常见,特点是讲话人说一段话,口译员翻译一段,因为是交替讲话和翻译,所以叫做交替传译,也因为中间间隔比较少,也被称为持续口译。
根据难易程度和使用场合不同,又可以分为现场口译、商务口译、会议口译、外事口译,其难度和要求是逐步提升的,当然口译价格也是逐步提高。
陪同口译指旅游、解说、迎送接待等的简单式口译。
一般比较轻松随意。
现场口译指工程、施工、安装调试等的问答式口译。
一般需要相关专业知识。
商务口译指会谈、谈判、技术交流等的连续式口译。
一般需要足够翻译经验。
会议口译指会议、培训、新闻采访等的连续式口译。
一般需要较高外语水平和丰富临场经验。
外事口译指公务、庆典、外事活动等的连续式口译。
一般需要很高外语水平和良好仪表礼仪。
同声传译指论坛、讲座、国际会议等的即时式口译。
一般需要使用同声传译设备并且数人合作。
口译的类型根据时间工作模式交替传译consecutive interpreting也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。
简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。
讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。
交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。
3分钟以上即可称为长交传。
同声传译simultaneous interpreting又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传regular conference SI2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。
一般译员每20分钟轮换一次。
包括有稿同传和无稿同传两种形式。
耳语同传whispered interpreting or chuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。
根据空间工作模式现场口译live interpreting 当事双方和译员同时在场。
远程口译remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。
根据活动场合和主题会议口译 conference interpreting陪同口译 escort interpreting外交口译 diplomatic interpreting商务口译 business interpreting媒体口译 media interpreting社区口译 community interpreting导游口译 guide interpreting医学口译 medical interpreting (国外有资格认证)法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting (国外有资格认证)法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter等等根据活动的性质和正式程度会议口译conference interpreting联络口译liaison interpreting根据译语的流向单向口译one-way interpreting 译员只将A语译成B语。
译线通口译内容口译,作为一种专业的翻译形式,是在口头交流中进行的翻译。
口译员需要在瞬息万变的语言环境中迅速准确地传达信息,因此需要具备良好的语言能力、专业知识和沟通技巧。
在口译过程中,口译员需要实时理解讲话者的意图,并将其准确表达给听众,确保信息传递的准确性和流畅性。
口译主要分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指口译员在讲话者讲话的同时进行翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译则是讲话者讲完一段话后口译员再进行翻译,通常用于商务谈判、法庭审理等场合。
无论是同声传译还是交替传译,口译员都需要具备高度的专业素养和应变能力。
口译员在进行口译时,需要注意以下几点:要保持专注。
口译是一项需要高度集中注意力的工作,口译员需要全神贯注地听取讲话者的讲话,并及时准确地进行翻译。
任何分心的行为都可能导致信息的遗漏或错误传达。
要保持中立。
口译员在进行口译时应保持中立客观的立场,不应对讲话内容进行评价或加以解释。
口译员的任务是准确地传达讲话者的意图,而不是对其观点进行干预。
要保持语言流畅。
口译员需要具备良好的语言表达能力,能够准确、流畅地传达信息。
在口译过程中,口译员应尽量避免使用生硬、拖沓的语言,保持信息的连贯性和流畅性。
要保持机智。
口译员在面对复杂的语言环境和专业术语时,需要具备良好的智慧和灵活性,能够迅速理解并准确翻译各种语言表达。
口译员需要不断学习和积累知识,提升自己的翻译能力。
总的来说,口译是一项具有挑战性和专业性的工作,需要口译员具备优秀的语言能力、专业知识和沟通技巧。
通过不断的学习和实践,口译员可以提升自己的口译水平,更好地胜任口译工作。
希望口译员们能够牢记口译的宗旨,不忘初心,努力提升自己的口译技能,为促进交流与合作做出更大的贡献。
《口译基础知识综合性概述》一、引言在全球化的时代,不同语言和文化之间的交流变得日益频繁。
口译作为一种重要的语言服务形式,在国际会议、商务谈判、外交活动等众多领域发挥着关键作用。
它不仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通的桥梁。
本文将对口译的基础知识进行全面的阐述和分析,包括基本概念、核心理论、发展历程、重要实践以及未来趋势。
二、基本概念(一)口译的定义口译是一种通过口头表达的方式,将一种语言转换为另一种语言的活动。
它要求译员在源语言讲话者和目标语言听众之间进行即时的语言转换,确保信息的准确传递和交流的顺畅进行。
(二)口译的类型1. 交替传译:也称为连续传译,指译员在讲话者发言结束或暂停时进行翻译。
这种口译方式适用于会议、讲座等场合。
2. 同声传译:译员在讲话者发言的同时进行翻译,通常使用专门的设备将翻译内容传递给听众。
同声传译适用于大型国际会议、研讨会等场合,对译员的语言能力和反应速度要求极高。
(三)口译的特点1. 即时性:口译需要在短时间内完成语言的转换,对译员的反应速度和语言表达能力要求很高。
2. 准确性:口译必须准确地传达讲话者的意思,不能出现误解或错误。
3. 灵活性:由于语言和文化的差异,译员需要根据具体情况进行灵活的翻译,以确保信息的有效传递。
4. 专业性:不同领域的口译需要具备相应的专业知识,以便更好地理解和翻译专业术语和特定表达。
三、核心理论(一)释意理论释意理论强调口译的目的是传达讲话者的意思,而不是简单地进行语言的转换。
译员在翻译过程中,需要理解源语言的意义,然后用目标语言进行重新表达,而不是逐字逐句地翻译。
(二)认知负荷理论认知负荷理论认为,口译过程中译员需要同时处理多项任务,如听力理解、记忆、语言转换等,这会给译员带来很大的认知负荷。
因此,译员需要采用有效的策略来减轻认知负荷,提高口译的质量和效率。
(三)功能对等理论功能对等理论主张翻译应该在功能上实现对等,即目标语言的译文应该在目的、风格、效果等方面与源语言的原文尽可能地相似。
口译是什么?—口译的定义,分类,使用场合和挑战自中国实施改革开放政策以来,特别是近几年,随着中国在文化、经济、商务、贸易等各方面的快速发展,与世界的沟通交流越来越多,口译人才已经成为中国最紧俏的高薪人才之一。
目前中国紧缺专业翻译人才的五大方向包括会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文书翻译。
北京奥运会的成功举办,上海世博会、广州亚运会的相继落幕再一次向我们印证了口译人才在中国的国际化历程中所发挥的重要作用以及稀缺性。
仅广州亚运会就招募了130多名口译人员,平均月薪六万以上,参与奥运语言服务的译员甚至超过1700名。
目前北京每年举办大大小小国际会议上万场次,其中包括大规模展会、政府会议、企业会议、商务谈判、市场调研会议等等,对口译人员的需求逐年俱增。
1. 口译定义与分类口译是以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的,为语言文化互不相通或基本不相通的交际双方或多方提供基于言语交际、辅以非言语交际的信息沟通交流服务。
根据工作方式的不同,口译可分为两大类:交替传译和同声传译。
交替传译(Consecutive Interpreting),也被称作即席口译、连续传译、接续传译、接续口译、逐步传译、逐步口译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。
北鼎教育同声传译(Simultaneous Interpreting),又称作同声翻译、同声口译、同步口译、同传等,指译员用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。
交替传译时,译员在接收完源语讲话之后再开始译语的发布,这两道口译程序之间存在着数十秒到数分钟的短暂时差;而同声传译时,这两道口译程序几乎是同步进行,两者间只存在几秒钟到十几秒钟的极短时差,有时由于译员对源语信息的成功预测,这种时差甚至会完全消失。
口译的历史渊源已久。
历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。
到20世纪初,随着国际政治、文化及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起来。
目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。
随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。
据相关资料显示,目前全世界每7个人中就有1人是以英语为母语(native Lnguage)或第二语言(second language)的。
因此,本书涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对象。
一、口译的定义口译通常涉及两种或两种以上的话言。
由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。
口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。
资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交际行为。
刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。
口译思维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知。
法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。
尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。
二、口译的种类口译按照形式可以分为连续传译(consécutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting) 0连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。
1、同声传译
同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
由于同声传译员必须一边接收来自
讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。
服务领域:外交外事、会晤谈判译、商务活动、现场技术交流、新闻发布会、大型培训论坛、专题讲座、商务陪同、技术交流、商务会议、商务谈判、新闻发布会、展览会现场等。
2、交替传译
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
当
讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新
表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能
够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部
内容。
服务领域:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的
学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。
3、陪同口译
陪同口译是指在各类晚会或商务活动中担当中文以及另一种外语翻译的口译人员。
涉及外语
导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等. 包括展会口译、参观口译、聚会口译、联络、接待、参观、浏览等活动。
服务领域:陪同口译主要涉及领域:商务陪同、旅游陪同、国家机关、学校、涉外单位、外
资企业等各类企事业单位的各类陪同口译服务;商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流。