翻译的标准和要求(对外经贸大学)
- 格式:ppt
- 大小:503.50 KB
- 文档页数:8
翻译的基本要求————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译的基本要求第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性1. 翻译的基本要求(一)透彻理解英文意思下面的例句在不同的语境中可有不同的含义:例1. It’s getting hot in here.如直译:这里热起来了。
如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。
如作为反语:抱怨这地方太热。
如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。
语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。
语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。
这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。
如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。
在实际操作中,“意译法”是常用的手法。
所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。
为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。
吕叔湘先生曾经举过一个例子。
原文如下:例2. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。
[译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
翻译要求和要领1. 翻译要领翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。
为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,这是翻译专家总结多年翻译工作经验的结晶。
(1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”可见这是一个学习和再加工的过程。
首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
(2)翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。
(3)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。
这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。
(4)直译和意译的辨证关系。
有的句子只需直译就很明白了,如“I like cat”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。
而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
翻译的标准是什么
翻译的标准是什么?
翻译作为一种语言交流方式,旨在将一种语言的信息准确传达到另一种语言中。
翻译的标准取决于不同的因素,如目标语言的文化背景、读者的需求以及翻译目的和用途等。
以下是翻译过程中常被认可的标准:
1. 准确性:翻译应尽可能地准确传达原文的意思。
翻译者需要理解原文的语言和文化背景,并使用合适的词汇、语法和句式来传达正确的信息。
2. 一致性:翻译中的一致性是指在整个文本中使用统一的术语和翻译风格,以确保读者能够理解并接受翻译结果。
3. 流畅性:翻译应以流畅的语言表达信息,使读者能够顺利阅读翻译文本,而不会感到困惑或疑惑。
4. 信任度:翻译要保持原文的作者意图和原始风格,并尽量避免对原作进行自由演绎或改变。
5. 目标语言适应性:翻译需要考虑目标语言的语法、词汇和文化特点,以确保翻译结果能够被目标读者准确理解和接受。
6. 当地化:翻译应考虑目标文化的情境和特点,尽可能地使翻译结果适应当地的语言和文化环境。
7. 翻译者的专业素养:翻译者应具备良好的语言能力和文化素养,并了解翻译理论和方法,以确保能够完成高质量的翻译工作。
总之,翻译的标准是以准确传达信息为基础,同时兼顾流畅性、一致性、信任度以及目标语言适应性和当地化。
翻译者应具备良好的专业素养,同时灵活运用翻译技巧和工具,以满足读者的需求并达到最佳的翻译效果。
翻译的标准
翻译的标准是保持原文的含义、风格和格式,准确传达原文的信息,并遵循一定的翻译准则和规范。
以下是翻译的标准要求:
1. 翻译准确:翻译应准确地传达原文的含义,不添加、删除或曲解原文的信息。
翻译者应对原文进行深入理解,并选择合适的词语和句子结构进行表达。
2. 语言通顺:翻译应符合目标语言的语法和语言习惯,确保译文自然流畅,不出现冗余、拗口或繁琐的表达方式。
同时,也要注意上下文的连贯性,保持段落结构和逻辑的完整性。
3. 词汇选择:翻译应选择准确的词汇来表达原文的意思,不使用太过生僻、过时或不常用的词语。
同时,也要根据不同上下文和语境来选择合适的词汇,以确保翻译的准确性和通顺性。
4. 语言风格:翻译应尽量保持原文的语言风格和特点。
例如,如果原文使用了幽默、正式、严肃或文学性的语言风格,翻译也应相应地保持这种风格。
这样可以更好地传达原文的情感和意图。
5. 文化适应:翻译应根据目标文化的习惯、价值观和背景进行适当的调整。
有时,直译可能无法传达原文的文化含义,因此翻译者应运用文化敏感度进行恰当的调整,确保翻译在目标文化中有意义和可理解。
6. 格式和排版:翻译应遵循原文的格式和排版要求,包括标题、字号、字体、段落结构和标点符号等。
这可以使翻译更贴近原文,在视觉上保持一致性。
7. 专业知识:对于特定领域的翻译,翻译者还需要具备相关领域的专业知识和术语。
这样才能更好地理解原文,并准确传达其中的专业性内容。
总之,翻译的标准要求翻译者具备良好的语言能力、文化理解力和专业知识,并通过准确传达原文的意思,使读者能够流畅地理解译文。
翻译的标准是什么翻译作为一种跨文化交流的重要手段,在全球化的今天扮演着至关重要的角色。
那么,翻译的标准究竟是什么呢?在进行翻译时,我们应该遵循哪些准则和原则呢?本文将就翻译的标准进行探讨。
首先,翻译的标准应当是准确性。
准确性是翻译工作的首要标准,也是最基本的要求。
翻译应当忠实于原文,尽可能地保持原文的意思和语境。
在翻译过程中,译者需要对原文进行深入的理解和分析,确保译文表达准确、清晰,不偏离原意。
只有准确地传达了原文的信息,才能满足读者的需求,实现翻译的价值和意义。
其次,翻译的标准还包括流畅性。
流畅性指的是译文在语言表达上要通顺、自然,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
译文应当避免生硬、生僻的表达,要符合目标读者的阅读习惯,让译文读起来自然流畅,易于理解。
这就需要译者具备良好的语言功底和表达能力,能够在保持准确性的前提下,灵活运用语言,使译文更加地道、自然。
此外,翻译的标准还包括一致性。
一致性是指译文在整体风格和用词上要保持一致,不出现自相矛盾或者风格不统一的情况。
译者需要在整个翻译过程中保持一贯的风格和用词,不因为个别词语或句子而脱离整体。
这就需要译者在翻译过程中保持高度的专注和耐心,不断地反复斟酌,确保译文的一致性和连贯性。
最后,翻译的标准还包括传达原文的风格和情感。
翻译不仅仅是对文字的转换,更是对文化、情感和思想的传递。
译者需要在翻译过程中理解原文所表达的情感和风格,尽可能地将其传达到译文中去。
这就需要译者具备敏锐的感知能力和良好的文学素养,能够捕捉到原文中的情感和风格,用目标语言恰当地表达出来。
总之,翻译的标准是多方面的,涉及到准确性、流畅性、一致性以及情感传达等多个方面。
在进行翻译时,译者需要全面考量这些标准,不断地提高自身的语言能力和翻译水平,以求更好地满足读者的需求,实现翻译的价值和意义。
试论经贸英语翻译的标准经贸英语翻译是指将经济和贸易领域的文件、报告、协议、合同、营销材料等内容从英语翻译成其他语言的过程。
这种翻译的标准与其他领域的翻译有所不同,因为它需要翻译人员具备深入了解经济和贸易术语和概念的专业知识。
以下是经贸英语翻译的标准:一、语言准确性经贸英语翻译的首要标准是语言准确性。
这意味着翻译人员必须准确地理解英语文本,并将其准确翻译成目标语言。
在翻译过程中,翻译人员必须遵循语法规则和正确的用词方式,确保翻译文本的语言准确无误。
二、行业术语准确性经贸英语翻译中,行业术语的准确性也非常重要。
翻译人员必须熟悉与经济和贸易相关的专业术语,并在翻译过程中正确地使用它们。
如果翻译人员没有足够的专业知识,就有可能翻译出错误的行业术语,从而导致误解或错误的决策。
三、准确传达信息经贸英语翻译的另一个关键标准是准确传达信息。
这意味着翻译人员必须理解英语文本中的信息,并将其传达给目标语言读者,同时保留原文的含义和重点。
为了实现这一目标,翻译人员需要了解文本的背景和上下文,并确保翻译的内容完整准确。
四、格式和排版经贸英语翻译中,格式和排版也非常重要。
翻译人员必须将翻译文本格式与原文一致,并根据目标语言的书写规范进行排版。
这包括使用正确的字体、大小、间距和页眉页脚等方面,以确保翻译文本与原文一致。
五、文化适应性经贸英语翻译还需要考虑文化适应性。
翻译人员必须考虑到目标语言读者的文化背景和价值观,并相应地翻译文本。
这意味着翻译人员必须注意使用恰当的语言和风格,以确保文本在目标语言文化中得到正确的解读和接受。
六、保密性在经贸英语翻译过程中,保密性也是一个重要的标准。
经济和贸易文件中经常包含商业机密和保密信息,翻译人员必须严格遵守保密协议,确保翻译过程中不泄露任何机密信息。
因此,翻译人员应该签署保密协议,并在翻译过程中保持高度的机密意识。
七、流畅性最后,经贸英语翻译的标准还包括流畅性。
翻译人员需要将英语文本转化为目标语言,使翻译文本具有自然、流畅的语言风格。
做翻译的要求范文
中文翻译的要求范文如下:
亲爱的翻译员:
感谢您愿意为本次翻译项目提供帮助。
以下是我们对中文翻译的具体
要求:
1.准确性:翻译结果必须准确无误,传达原文的意思和表达方式。
请
避免增删、曲解或改变原文的含义。
2.流畅性:翻译应具备良好的中文表达能力,流畅自然。
请根据中文
的语言习惯和表达方式,将原文转化为符合中文读者理解的语言。
3.语法和拼写:请注意使用正确的语法和拼写。
翻译结果应符合中文
的语法规范,并避免出现拼写错误或语句结构混乱的情况。
4.格式和排版:请尽量保持翻译结果的格式和排版与原文一致。
如果
原文中包含特定的格式要求(如标点符号、引号、斜体、加粗等),请确
保在翻译中正确应用。
5.文化和背景:请考虑到目标读者的文化和背景差异,进行必要的文
化调整和转化。
避免直译或引起歧义的表达。
对于文化相关的术语或习惯,如有需要,请进行合适的解释或调整。
6.保密性:翻译过程中,您可能会接触到一些敏感信息,包括但不限
于商业机密、个人隐私等,请确保对这些信息的保密性,不得泄露给任何
第三方。
7.交付时间:请尽量按时提交翻译结果。
如果需求时间紧迫或有变动,请提前与我们沟通,尽力满足我们的要求。
祝好。
对外经济贸易大学翻译硕士考研必备一、贸大翻译硕士报考条件二、贸大翻译硕士专业目录三、贸大翻译专业导师介绍一、贸大翻译硕士报考条件(一)报考条件1.考生的学历必须符合下列条件之一:(1)国家承认学历的应届本科毕业生(2011年及以前入学,且2015年毕业的国家承认学历的应届本科毕业生);(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后,满2年或2年以上(从毕业后到2015年9月1日,下同),达到与大学本科毕业生同等学力,且符合我校根据培养目标对考生提出的具体要求的人员,按本科毕业生同等学力身份报考;(4)国家承认学历的本科结业生和成人高校应届本科毕业生(不含自考生和网络教育学生),按本科毕业生同等学力身份报考。
同等学力者报考我校,须具备以下全部条件(仅指高职、高专、本科结业、成人应届[参加过成人高考]):①全国大学英语六级考试成绩达到及格水平(425分以上)或具有相当水平;②在专业学术期刊上公开发表一篇(含)以上与报考专业相关的学术论文;③同等学力考生在复试过程中须加试两门所报考专业大学本科主干课程。
(5)已获硕士、博士学位的人员。
(6)自考本科生和网络教育本科生在报名现场确认截止日期(2014年11月14日)前取得国家承认的大学本科毕业证书,方可报考。
(7)对于党校学历的考生,具有中央党校成人教育学院本科学历的可以报考,其余的党校学历不能报考;(8)在境外获得学历(学位)的考生,其学历(学位)证书须通过教育部留学服务中心的认证。
(9)现役军人报考,按解放军总政治部的规定办理。
(10)在校研究生报考,须在报名前征得所在培养单位同意。
(二)学习期限我校全日制硕士专业一般学习年限为2年;以在职方式攻读的,在一般学习年限的基础上增加1年。
(三)学费学术型硕士研究生学费标准:据国家有关规定,2014年学术型硕士研究生均要按照国家规定缴纳学费。
专业型硕士研究生学费标准:英语学院学制专业方向学费(万元)备注全日制2年英语笔译商务笔译商务法律翻译5教材、食宿、医疗等其他各项费用自理;学费按学年收取,第一年收取全部学费的一半,第二年缴清全部学费。
经贸英语的翻译原则与技巧所谓经贸英语就是指在开展对外贸易过程中应用英语。
经贸英语的主要内容有双方签订的合同文件、双方书信往来、产品说明书等。
经贸英语与普通英语相比有着更强的专门用途,随着我国与世界其他国家的往来日益增多,经贸英语在其中发挥的作用越来越重要。
一、经贸英语翻译的原则1.做到标准用词。
标准用词指的是在翻译过程中要保证翻译内容与原文意思相同。
我国著名思想家严复在《天演论》中对翻译标准进行了准确界定,认为翻译工作必须做到“信,达,雅”三点,其中“信”就是说翻译内容要保证与原文意思相同。
由此表明做到标准用词有着非常重要的作用。
美国著名翻译家尤金也多次强调翻译时要做到功能对等,要求在翻译过程中首先要全面掌握原文内容的意思。
如在写信过程中。
写信人务必要清楚自己应该表达哪些内容,这是由于信件属于经贸活动中合同的重要组成部分。
如卖方在报实盘过程中,提出只要不超过有效期那么其价格就不允许改动。
所以翻译人员在翻译信件过程中,务必首先要认真阅读信件内容,要在全面理解的基础上进行翻译,坚决杜绝出现一味应付的现象,表明翻译工作一定要做到标准用词。
2.用词强调简单明了。
翻译经贸文书还需做到用词简洁。
因此翻译完成的句子不应过长过繁,要简单明了。
在翻译过程中最好应用简单的语句,防止使用不易于理解的词语。
再有,在翻译过程中还可以应用分段翻译的做法。
可以使翻译内容更加清晰,有利于对方在较短时间内读懂。
3.注意礼貌用语的使用,防止出现生硬语气。
在翻译这种信件过程中,务必多次使用礼貌用语,在使用电话、网络等进行沟通时都要做到这一点。
对方阅读信件时多次看到礼貌用语可以心情愉快,有利于加强双方的合作。
因此翻译人员在翻译过程中一定要表现出自己的诚意与友好的气氛。
4.尽量使用专用词语。
经贸英语与普通英语不同,本身有着较强的实践性,其可以准确表现经济贸易专业知识。
所以要求翻译人员必须具备牢固的贸易专业知识才能掌握丰富的专用词语。
有的原文有着较强的专业性,翻译人员在翻译时则一定要尽量使用专用词语,成文要保证具有较高的实用性,使之与生活密切联系在一起。
翻译的标准是什么翻译是一门复杂的艺术,它要求译者不仅要精通源语言和目标语言,还需要具备丰富的文化背景知识和细致入微的语言功底。
那么,翻译的标准究竟是什么呢?在进行翻译工作时,我们应该遵循哪些准则呢?首先,翻译的标准之一是准确性。
准确性是翻译工作的基本要求,译文必须忠实于原文的意思,不能有任何歪曲或误解。
译者需要全面理解原文的内容,并且准确地表达出来,确保译文与原文在语义和语法上完全一致。
其次,流畅性也是翻译的标准之一。
译文的流畅性指的是译文在目标语言中要通顺、自然,让读者能够顺利理解和接受。
译者需要在保持准确性的前提下,尽量使译文通顺流畅,避免生硬、生涩的表达方式,让读者能够得到愉悦的阅读体验。
此外,翻译的标准还包括一致性。
译文在整体上应该保持一致,无论是在术语、风格还是语气上都要保持统一。
这样可以避免读者在阅读过程中产生困惑,也能够保持原文的风格和特色。
另外,翻译的标准还要求译文要符合目标读者的语言习惯和文化背景。
译者需要考虑到目标读者的身份、年龄、地域等因素,选择合适的词语和表达方式,让译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。
此外,翻译的标准还包括专业性和可信度。
译者需要具备丰富的专业知识和翻译经验,确保译文在专业术语和领域上准确无误。
译文还需要具备可信度,让读者能够信任和接受译文所传达的信息。
总的来说,翻译的标准是一个综合性的要求,涉及到准确性、流畅性、一致性、目标读者适应性、专业性和可信度等多个方面。
译者在进行翻译工作时,需要全面考虑这些要求,力求做到最好,让译文更好地传达原文的意思,满足读者的阅读需求。
专业翻译标准在今天的全球化时代,翻译已经成为不可或缺的一项技能。
随着国际交流的增加,专业翻译的需求也越来越大。
为了确保翻译质量和准确性,制定一些专业翻译标准是非常重要的。
一、语言能力作为一名专业翻译人员,掌握至少两种语言是必要的。
除了熟练使用目标语言外,对源语言也要有深入的了解。
拥有广泛的词汇量、语法知识和句法结构等语言能力是专业翻译的基础。
二、文化背景翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,还需要考虑到背后的文化差异。
只有了解不同文化的特点和习惯,才能更好地传达原文的含义。
因此,专业翻译人员应该具备广泛的文化背景知识,并且要随时更新自己的知识,以适应不同领域的翻译需求。
三、领域专业知识不同领域的翻译需要掌握相关的专业知识。
无论是法律、医学、金融、科技还是文学,专业翻译人员都应该对这些领域有一定的了解。
他们应该熟悉领域内的专业术语,并能准确地表达出来,避免误导读者。
四、准确性与一致性专业翻译的一个重要标准就是准确性。
翻译人员要努力理解原文的含义,并将其准确地传达给读者。
在翻译过程中,要特别注意一些易混淆的词汇或者表达方式,以确保信息的准确性。
同时,保持一致性也是非常重要的。
在整篇翻译中,词汇、语法和风格应该保持一致,以确保读者可以流畅地阅读。
翻译人员可以使用记事工具或者术语表来提高一致性。
五、专业工具和技术随着技术的进步,翻译工具和软件也在不断发展。
专业翻译人员应该熟悉并能善用这些工具。
计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库和机器翻译等技术可以提高翻译效率和质量。
但是,需要注意的是,这些工具只是辅助工具,专业翻译人员的判断和理解才是最重要的。
六、机密性和保密性专业翻译人员需要对他们所涉及到的文本和信息保持机密。
无论是商业合同、法律文件还是个人隐私,翻译人员应该严格遵守保密协议。
不透露任何涉及客户的信息是专业翻译人员的职责。
总结:专业翻译标准是确保翻译质量和准确性的重要准则。
语言能力、文化背景、领域专业知识、准确性与一致性、专业工具和技术以及机密性和保密性是专业翻译人员需要遵守的标准。
翻译的基本标准和方法第一节翻译的基本标准(一)准确译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。
比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上"地区"二字,以示区别。
动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。
准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。
英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。
比如汉语习惯称亚洲"四小龙",英语虽然可译成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常守看金银财宝。
成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直译成"不要教你的奶奶磕鸡蛋",让人看了会莫名其妙。
要是意译为"不要班门弄斧",就既表达了原意,也符合汉语习惯。
和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。
这里再举几个例子:like talking to a brick wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如说: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." To make bricks without straw(巧妇难做无米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如说:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." The rotten apple(害群之马,败家之子)--the one bad person among a number of good ones;如说: "His youngest son was the rotten apple." To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)--to retaliate by using the samemethod;如说:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." To have a heart of gold(有一副菩萨心肠)--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔墙有耳)--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。
对外经济贸易大学英语口笔译提高班招生简章(你有成为译员的梦想吗?你想成为著名翻译家吗?你想成为国际会议顶级译员吗?这里为你每一个阶段的学习提供帮助!)一、口笔译教育模式简介:对外经济贸易大学英语学院的翻译教学(包括口译和笔译)已有五十多年的历史,为我国国际经济贸易、外交外事、对外文化的交流培养了大量的优秀人才。
张培基、姚念庆等老一辈翻译教授曾经在此辛勤耕耘,新一代翻译专家俞利军、王恩冕、贾文浩等教授仍然活跃在教学和科研的第一线。
隋云、陈延军、周玲等副教授在口译实践和教学方面有口皆碑。
在多年教学和研究的基础上,本院已经形成了自己独特的开放型金字塔教育模式,共分为三个层次,为有志于成为优秀口笔译员者提供了完整的学历和职业发展解决方案。
(如图所示。
)中欧高级译员中心(国际会议口译)MTI(商务、法律口笔译)翻译学方向硕士研究生口笔译提高班由于其开放的特性,申请者可根据自己的实际能力选择在口笔译提高班的基础上,选择更高层次的学习或就业。
具体包括有四种组合:1)口笔译提高班—→MTI专业硕士(通过国家统考)2)口笔译提高班—→外国语言学及应用语言学翻译学或口译方向硕士研究生(通过国家统考)3)口笔译提高班—→进入中欧高级译员中心学习(通过入学考试)4)口笔译提高班—→进入职业或业余口笔译领域二、口笔译提高班概况目标:成长为合格的口笔译员需要有高效的交流技能,出色的中文、英文水平,广博的知识结构和翻译技巧,本班旨在从上述几个方面为学员进入更高层次的学习奠定坚实的基础。
证书:课程结束成绩合格者,颁发对外经济贸易大学英语学院口笔译提高班结业证书。
晋级:优秀学员可以继续在以下方向深造(费用自理):参加中欧高级译员中心入学考试(参见英语学院的欧盟译员招生简章);参加全国翻译资格二、三等级考试(人事部颁证);参加全国硕士研究生学考试(外国语言学及应用语言学专业);参加全国翻译硕士专业学位(MTI)考试;参加对外经济贸易大学英语学院研究生课程班学习(可申请硕士学位)。
翻译专业要求范文
中文翻译专业的要求通常包括以下几个方面:
1.语言能力:具备良好的中文水平,包括语法、词汇、句法和表达能力。
同时,还需要掌握至少一门外语,如英语、法语、德语等。
2.文化素养:了解中文国家和其他国家的文化背景、习俗和传统。
对
不同领域的专业知识有一定了解,并能在翻译中准确传达相关的文化内涵。
3.翻译技巧:具备翻译的基本技巧,包括语义理解、表达转换、语体
转换等。
熟悉各类文本的翻译要求,能够在不同领域的文件、文章、口译
等方面进行准确翻译。
4.知识背景:对各个领域的专业知识有一定了解,并具备相关的背景
知识。
能够在翻译过程中准确理解并传达各个领域的专业术语和概念。
5.翻译工具运用能力:熟悉翻译软件和辅助工具的使用,如CAT(计
算机辅助翻译)工具和云词库等。
了解相关的翻译资源和信息检索渠道,
能够提高翻译效率和准确度。
6.职业道德:具备高度的职业道德意识,包括保密、客观、诚信、专
业等。
遵守行业规范和翻译行为准则,保证翻译质量和客户利益。
以上是中文翻译专业的基本要求,不同学校和学位级别可能会有细微
的差别,具体要求可以根据不同情况进行补充。
常玉田(对外经济贸易大学英语学院教授)谈如何学习英译汉本文的目标读者是非英语专业又想拿翻译证书的人群。
经常有人问起:我该怎么学习翻译呢?学翻译的重点是什么呢?怎么才能学好翻译呢?怎么译才叫到位呢?翻译的标准到底是什么呢?等等问题,不一而足,一时不知如何回答,往往喏喏连声,视情况应付一二。
不是笔者不愿或者不能,实在是因为这类问题难以说清。
只讲几句话显然容易流于抽象概括,没有什么操作性;详细解释可又时间或者场合不允许。
更为重要的是,这类问题应当因人而异,应当区别英译汉和汉译英,应当区别口译和笔译,应当区别应试和就业,应当区别翻译的文本内容——是一句话还是一个词,是报纸文章还是散文小品,是消费品广告还是合同条款,等等。
这里借用CATTI免费网页一角,就下列“如何学习翻译”这个带共性的问题,提出笔者的一孔之见,仅供参考。
这方面已有许多专家教授多次谈到,笔者推荐以下的流程,供你试用,试用期至少六个月,且不退货。
首先自己确定你的计划和定位,包括上面提到的几点定位因素:英译汉还是汉译英,口译还是笔译,打算应试还是应聘,每天真正能够抽出多少时间真正用于真正的学习翻译,等等。
下面以学习英译汉为例。
一.选购教科书到书店选购一本讲授英译汉的教科书。
请到大书店购买,那里同类的书比较多,便于选择。
仔细挑选,主要看其论述的详略程度,例句与论述的比例,例句整体的难易程度,叙述是否活泼,例句内容所涉及的行业,等等。
总之,拣你喜欢的、与你的现有英语程度相适应的买。
别多买;一本,最多两本;如果是两本,请以其中一本为主。
如果是应试,最好购买你所报考的考试关联最大的套装书。
如果你已经系统地学过翻译,自然可以从简或者省略。
本文笔者常玉田不能向各位推荐具体的教科书;你得根据自己的情况自己决定;而且劝你不要问别人,而是要到书店里一本一本地仔细比较尔后再定。
二.从头至尾阅读该书边读边联想,联想的内容应当包括:关键词语的用法,句型结构的特征,学过的类似句子,汉语的对应说法及其变体,课后的练习以及你的译法。