第八课 许渊冲译文赏析
- 格式:doc
- 大小:50.00 KB
- 文档页数:7
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译一、许渊冲的翻译理论“三美论”许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。
2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。
作品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。
微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。
许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。
严复在《天演论》中讲到“译事三难:信、达、雅”。
鲁迅在《汉文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
许渊冲先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。
二、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继《枫桥夜泊》张继,唐代诗人。
他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。
他传世作品中最著名的诗就是《枫桥夜泊》。
下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。
全诗如下:枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。
第一句写到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁眠。
前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。
月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。
许渊冲先生的英文翻译如下:Mooring by Maple Bridge at NightAt moonset cry the crows,streaking the frosty sky,Dimly-lit fishing boats’ neath ma ples sad ly lie.Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight stillS老在忠实于原作的基础上,从意美、音美、形美三方面(即“三美”论)完美地翻译了《枫桥夜泊》。
许渊冲杨宪益译文对比那咱就拿李白的《静夜思》来做例子,看看许渊冲和杨宪益的译文对比吧。
原文:“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
”许渊冲的译文:Before my bed, a pool of light.Can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.咱用白话文来翻这个译文呢,就是“在我的床前面啊,有一片光亮。
这能不能是地上的霜呢?往上一瞅,我发现月亮贼亮;一低头啊,想家的情绪就把我给淹没喽。
”这里许渊冲的译文比较简洁,用词也很直白,像“pool of light”很形象地表达出那一片月光,而且“drowned”这个词用得很妙,把那种被思乡之情淹没的感觉表达出来了。
再看看杨宪益的译文:The bright moonlight is shining in front of my bed.I wonder if it is the frost on the ground.I raise my head and look at the bright moon.I lower my head and think of my hometown.白话文翻译过来就是“明亮的月光在我床前照着呢。
我寻思这是不是地上的霜啊。
我抬起头看看那明亮的月亮,低下头就想起了家乡。
”杨宪益的译文就更像是直白的叙述,每个句子都很平实。
从这两种译文对比来看呢,许渊冲的译文更注重一种意境和情感的微妙传达,用词比较精炼而且有一定的韵味。
杨宪益的译文呢,就像是一个老实人在讲述眼前看到的景象和自己心里的想法,很直白,但是也把原文的基本意思表达得很清楚。
出处就是李白的《静夜思》这首诗啦。
再举个例子,杜甫的《春望》中的“国破山河在,城春草木深。
”许渊冲的译文:On war - torn land streams flow and mountains stand;In vernal town grass and weeds run riot.白话文就是“在那被战争破坏的土地上啊,河流还在流,山还在那立着;在春天的城镇里呢,野草啥的到处疯长。
许渊冲诗经翻译赏析《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。
以下是小编为大家分享的许渊冲诗经翻译赏析,欢迎借鉴!《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。
本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。
两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。
理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。
其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。
而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。
许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。
例1、昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
理译:And no one knows our sadness.At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returing,The snow will be falling in clouds.许译:When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。
理雅各的译本提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。
而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。
原诗结构一致,讲究押韵。
理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。
第30卷第1期湖北广播电视大学学报V ol.30, No.1 2010年1月 Journal of HuBei TV University January. 2010, 116~117 许渊冲诗歌翻译“三美论”再议彭 静(上海外国语大学,上海 200083)[内容提要]“三美论”是中国古诗词英译大家许渊冲先生总结出来的古诗英译美学追求。
三美之中,作为内容的“意美”本应是翻译过程中首要考虑的因素,作为形式的“音美”和“形美”次之。
但是,在许先生的翻译实践中却表现出一种对形式的极端追求,以“音美”和“形美”作为翻译时先入为主的前提条件,从而导致了诸多弊端。
[关键词] 三美论;内容;形式;意象;意境[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2010)01-0116-02在中国古诗词译介方面,许渊冲先生是名副其实的“诗译英法唯一人”。
在长期的诗词英译实践探索过程中。
许先生总结出了一套自成一家的诗词翻译理论。
能让自己而且也能够让别人赏心悦目,这是诗歌翻译时创造美和传播美的最神圣的目的。
源于这种对美的创造的追求,他提出了“三美”论,即意美、音美、形美。
“意美”即是在翻译时要译出原作的内容美;“音美”即是要求“有节调、押韵、顺口、好听”。
“形美”则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。
从对三美的定义上来看,意美是属于内容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。
虽然许先生也指出:“三美的重要性不是鼎足三分的,……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美。
”[1]但是从实践上来看,许先生的英译文却显得有些本末倒置。
他的翻译实践常常过分注重三美中的音美和形美,过于强调以英语格律诗的形式和音韵再现中国古诗词的形式美,以至于将音形美的要求作为预设的前提。
以音形美为前提引发的诸多流弊,可以从其对诗意、意象和意境三方面的损害得以窥见:一、为音形而害意众所周知,在任何作品的翻译中,若不能同时兼顾内容和形式,则首先要考虑传译内容。
《枫桥夜泊》之许渊冲译文赏析《枫桥夜泊》之许渊冲译文赏析摘要:《枫桥夜泊》是唐诗中的精品,全诗向读者展现了一副栩栩如生的寒秋霜夜风景图,字里行间凝聚着诗人的无限愁思。
气氛幽深感人,已经扣人心弦,文字独具匠心。
本文旨在赏析著名翻译家许渊冲先生对于《枫桥夜泊》的译作,分析他在翻译中的优点和不足之处,进而探讨如何在古诗英译的过程中,如何最大程度地保留古诗原有的精髓,将其其展现给目标读者。
关键词:《枫桥夜泊》;许渊冲;押韵;直译一、《枫桥夜泊》《枫桥夜泊》是唐朝诗人张籍的代表作。
虽然唐朝诗人群星闪耀,张籍或许和他们相比平淡无名,但是一首《枫桥夜泊》却能让他名垂千古,并且永远流传。
此诗的妙处在于高超的技艺和手法。
“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠”,诗人连用“月落”、“乌啼”以及弥漫着的“霜气”,来烘托出了诗人当时所处的凄清的氛围。
诗人饱经离乱,流落至此,他只能一个人坐在船上,观望“江枫”以及“渔火”,表现出了诗人深刻的内心感受,最后以“愁”点出,使愁绪蔓延在当时的意境之中。
“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
” 从音韵上来看,这是一首七言绝句。
诗的一、二句对仗工整,但是三、四句却没有严格对仗。
前两句以落月、啼唔,霜气等意象开篇,一动一静,后两句意象疏宕:只有城、寺、船、钟声远离尘嚣,给人以空旷之感。
从这首诗中可以看到,景物的搭配与人物的心情达到了高度的契合。
二、许渊冲《枫桥夜泊》译文赏析Mooring by Maple Bridge at NightAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill.Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still.以原詩的题目“枫桥夜泊”为例,作者仅用四字便简单明了地交代了地点时间以及事情。
许渊冲英译闺怨评析摘要:一、许渊冲简介二、英译闺怨背景三、译文评析1.文学性保留2.语言表达创新3.文化内涵传递四、翻译启示正文:许渊冲是我国著名的翻译家,他致力于中英文文学的互译工作,成果丰硕,影响深远。
在他的众多译作中,英译《闺怨》一曲尤为引人注目。
本文将对许渊冲英译《闺怨》进行评析,探讨其在翻译过程中如何保留原诗的文学性、创新语言表达以及传递文化内涵。
首先,许渊冲充分理解原诗的背景和意境,巧妙地将古典诗词的韵味融入英文译文中。
例如,《闺怨》中的“闺”,意指女子闺房,寓意着孤独、寂寞。
许渊冲将其译为“boudoir”,既传达了闺房的含义,又体现了女子的娇柔。
此外,他还通过英文词句的排比、对仗等手法,保留了原诗的韵律美,使译文在语言层面上具有可读性。
其次,许渊冲在翻译过程中注重语言的创新。
他运用了英文诗歌中常见的意象、比喻等修辞手法,丰富了译文的表达。
例如,《闺怨》中的“斜阳”一词,许渊冲译为“setting sun”,将夕阳的余晖与女主人公的离愁别绪相互映射,使译文更具表现力。
再者,许渊冲在翻译中注重文化内涵的传递。
他深入了解原诗的文化背景,通过英文表达方式,让外国读者更好地理解和欣赏中国古典诗词。
例如,《闺怨》中“独上西楼”的意象,许渊冲译为“Alone on the western terrace”,传达了女主人公孤独寂寞的心情,同时也展现了古代女子恪守礼仪、忠贞守节的品质。
总之,许渊冲英译《闺怨》的成功之处在于他将文学性、创新性和文化内涵有机地结合在一起,为中英文化交流搭建了一座桥梁。
从这一翻译案例中,我们可以得到启示:在翻译过程中,译者应充分理解原作品的文化背景,注重语言表达的创新,使译文具有可读性和实用性;同时,要努力传递文化内涵,让更多读者了解和欣赏原作品。
许渊冲译文一、许渊冲译文之我见许渊冲先生的译文那可真是相当厉害呢。
我第一次接触到他的译文,就被惊艳到了。
许渊冲先生翻译了好多经典的作品。
比如说那些古诗,他翻译起来可真是妙啊。
就像李白的诗,在他的译笔下,中国古诗的韵味被保留得很好,同时又能让外国友人理解其中的美妙之处。
他翻译的那些古诗,仿佛给古诗穿上了一件既带有中国传统特色又符合西方审美的新衣裳。
他在翻译的时候,特别注重对情感的传递。
每一个字词的选择,都像是精心挑选的宝石,恰到好处地镶嵌在译文里。
就好比把中文里那种含蓄的情感,转化成英文的时候,不会过于直白而失去韵味,也不会太过晦涩让外国人摸不着头脑。
而且呀,许渊冲先生的译文还很有节奏感呢。
读他的译文,就像在听一首优美的曲子,有快有慢,有起有伏。
这可不是随随便便就能做到的。
这得对两种语言的节奏都有深刻的理解才行。
他翻译的作品范围也超级广,从古代的经典诗词到现代的一些文学作品。
他就像是一个文化的使者,把中国的文化宝藏,通过他的译文,传递到世界的各个角落。
让世界上更多的人知道,原来中国的文学这么有魅力。
我觉得他的译文还有一个很厉害的地方,就是能够唤起读者的想象力。
当你读他的译文时,就像打开了一扇通往另一个世界的门。
在那个世界里,你可以看到诗中的场景仿佛就在眼前,感受到诗人当时的喜怒哀乐。
许渊冲先生的译文就像是一座桥梁,连接着中国文化和世界文化。
他让我们知道,文化是可以跨越语言的障碍,被全世界共享的。
他的努力和才华,真的是值得我们每一个人敬仰的。
我想,如果没有他这样的译者,中国文化在世界上的传播可能不会像现在这么广泛呢。
我希望以后也能有更多像许渊冲先生这样的人,把中国更多优秀的文化作品翻译成其他语言,让世界更好地了解中国。
第八课许渊冲译文赏析第八课许渊冲译文赏析1.毛泽东诗词七绝为女民兵题照一九六一年二月飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Militia WomanInscription on a PhotoFebruary 1961So bright and brave, with rifles five feet long, At early dawn they shine on drilling place. Most Chinese daughters have desire so strong To face the powder and not to powder the face. 十六字令三首一九三四年到一九三五年其一山,快马加鞭未下鞍。
惊回首,离天三尺三。
其二山,倒海翻江卷巨澜。
奔腾急,万马战犹酣。
其三山,刺破晴天锷未残。
天欲堕,赖以拄其间。
Three Poems of Sixteen Words1934-1935IPeaks!Whipping the steed without dismounting, I Look back SurprisedTo be three-foot-three off the sky.IIPeaks,Turbulent sea with monstrous breakers white, Or galloping steedsIn the heat of the fight.IIIPeaksPiercing the blue without blunting the blade, The sky would fallBut for this colonnade.2.唐诗江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing in lonely boat.其他译文:These thousand peaks cut off the flight of birdsOn all the trails, human tracks are gone.A single boat—boat—hat—an old man!Alone fishing chill river snow.(by Gary Snyder)River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.(by Witter Bynner)The Snowbound RiverO’ver mountains and mountains no bird is on the wing; On thousand lines of the pathways there’s no footprint. In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string. (by Wu Juntao)静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==许渊冲翻译作品赏析许渊冲翻译提倡“三美”,即画美、音美、形美。
以下是小编精心准备的许渊冲翻译作品赏析,大家可以参考以下内容哦!1、《垓下歌》XIANG YU‘S LAST SONG项羽 XIANG YU力拔山兮气盖世,时不力兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!2、秋思AUTUMN THOUGHTS马致远 Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.3、关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,。
赏析许渊冲译《乌夜啼》【摘要】词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。
李煜的《乌夜啼》(林花谢了春红)是李后主降宋后的一篇情景交融、物我两忘的名作。
许渊冲先生是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译的李煜的词深受国内外读者喜爱。
本文从许先生翻译的《乌夜啼》来探讨翻译词的一些方法。
【关键词】乌夜啼翻译原则许渊冲一、引言许渊冲翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。
他把自己的翻译思想用“三美”来总结,即意美、音美和形美。
他一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了三美、三似、三化和三之理论,同时提出了三势论和文化竞赛论等理论。
“既然写诗的作者愿意带着音韵的镣铐跳舞,诗词的译者有什么理由丢掉这副镣铐呢?”“唐诗的‘音美’首先在押韵”如果丢掉了音韵,翻译出来的东西能够算是诗词吗?”;“用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义。
”许渊冲说,“三美理论”,是他针对国内外译诗界的弱点提出来的。
以译诗而论,许渊冲认为,主要的是真与美的矛盾。
如果真与美能统一,那自然是再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。
求真是低标准(必要条件),求美是高标准(充分条件);译诗不能不似,但似而不美也不行。
如译得似的诗远不如原诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得“失真”(有意的误译)却可以与原诗媲美,那倒可以说是以得(创)补失;如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗。
下面以南唐后主李煜的《乌夜啼》来分析许渊冲先生的一些翻译方法。
二、词的翻译乌夜啼林花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生常恨水常东。
TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT”Spring’s rosy color fades from forest flowersToo soon,too soon.How can they bear cold morning showersAnd winds at noon?Your rouged tears like crimson rainWill keep me drink in woe.When shall we meet again?The stream of life with endless grief will overflow.上片第一句是“树林中的花辞别春天鲜艳的颜色”用的是拟人的方法。
李清照声声慢许渊冲译文
摘要:
一、李清照与《声声慢》简介
二、许渊冲及其翻译成就
三、许渊冲版《声声慢》译文赏析
四、译文中的艺术表现及可读性分析
五、译文对原作意境的传承与创新
六、总结与启示
正文:
一、李清照与《声声慢》简介
李清照(1084年-约1155年),原名李蕙兰,字易安,号易安居士,北宋著名女词人。
她的词作具有极高的艺术价值,被誉为“词中之冠”。
《声声慢》是李清照的代表作之一,展现了她高超的词艺。
二、许渊冲及其翻译成就
许渊冲(1921年-2021年),我国著名翻译家,致力于中、英、法文之间的翻译工作。
他翻译的文学作品涵盖诗词、小说、戏剧等多种类型,成果丰硕,被誉为“翻译界的瑰宝”。
三、许渊冲版《声声慢》译文赏析
许渊冲版的《声声慢》译文,以忠实于原诗、保持原诗意境为原则,巧妙地将中文词句转化为英文诗篇。
在词汇选择、句式结构和韵律方面,都体现出深厚的翻译功底和艺术素养。
四、译文中的艺术表现及可读性分析
在许渊冲的译文中,可以看到许多艺术手法的运用。
如用rhyme(押韵)和assonance(谐音)来再现原诗的音韵之美,同时采用free verse(自由诗体)的形式,使译文在保持原诗意境的基础上,具有较高的可读性和审美价值。
五、译文对原作意境的传承与创新
许渊冲在翻译过程中,力求忠实于原作,同时注重创新。
他运用地道的英语表达,将原诗的意境、情感和思想内涵充分展现,使译文既具有中国古典诗词的韵味,又具有现代英语诗歌的特点。
六、总结与启示
许渊冲版的《声声慢》译文,展示了翻译家在跨文化、跨语言传播中的高超技艺。
《许渊冲诗经翻译赏析.doc》《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11...将本文的Word文档下载,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档下载说明:1. 下载的文档为doc格式,下载后可用word文档或者wps打开进行编辑;2. 若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps 软件;3. 下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功;4. 网页上所展示的文章内容和下载后的文档内容是保持一致的,下载前请确认当前文章内容是您所想要下载的内容。
付费下载付费后无需验证码即可下载限时特价:6.00元/篇原价20元免费下载仅需3秒1、微信搜索关注公众号:copy839点击复制2、进入公众号免费获取验证码3、将验证码输入下方框内,确认即可复制联系客服微信支付中,请勿关闭窗口微信支付中,请勿关闭窗口×温馨提示支付成功,请下载文档我知道了咨询客服×常见问题•1、支付成功后,为何无法下载文档?付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
•2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
•3、如何联系客服?扫描下方二维码关注公众号“网站在线小助理”,及时联系客服解决。
请把【付款记录详情】截图给客服,同时把您购买的文章【网址】发给客服。
客服会在24小时内把文档发送给您。
(客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30)。
第八课许渊冲译文赏析1.毛泽东诗词七绝为女民兵题照一九六一年二月飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Militia WomanInscription on a PhotoFebruary 1961So bright and brave, with rifles five feet long,At early dawn they shine on drilling place.Most Chinese daughters have desire so strongTo face the powder and not to powder the face.十六字令三首一九三四年到一九三五年其一山,快马加鞭未下鞍。
惊回首,离天三尺三。
其二山,倒海翻江卷巨澜。
奔腾急,万马战犹酣。
其三山,刺破晴天锷未残。
天欲堕,赖以拄其间。
Three Poems of Sixteen Words1934-1935IPeaks!Whipping the steed without dismounting, ILook back SurprisedTo be three-foot-three off the sky.IIPeaks,Turbulent sea with monstrous breakers white,Or galloping steedsIn the heat of the fight.IIIPeaksPiercing the blue without blunting the blade,The sky would fallBut for this colonnade.2.唐诗江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing in lonely boat.其他译文:These thousand peaks cut off the flight of birdsOn all the trails, human tracks are gone.A single boat—boat—hat—an old man!Alone fishing chill river snow.(by Gary Snyder)River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.(by Witter Bynner)The Snowbound RiverO’ver mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint.In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(by Wu Juntao)静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A Tranquil NightLi BaiBefore my bed a pool of light,Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised, I see the moon so bright;Head bent in homesickness I’m drowned.早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
Leaving the White Emperor Town at DawnLi BaiLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,I’ve sailed a thousand miles through canyons in a day.With Monkeys said adieus the riverbanks are loud,My skiff has left ten thousand mountains far away.3.英译汉Love’s PhilosophyPercy ShelleyThe fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean.The winds of heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single,All things by a law divineTo one another’s being mingle—Why not I with thine?See the mountains kiss high heavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earth,And the moonbeams kiss the sea—What are all these kissings worth,If thou kiss not me?爱的哲学雪莱泉水一滴滴溶入江河,江河一条条溶入海洋,天上的和风情投意合,虽然来自四面八方;世上没有孤独的东西,万事万物都顺理成章,互相溶入生命的机体——看高山紧紧吻着蓝天,波浪仅仅拥抱波浪;兄妹花如不形影相怜,永远不会得到原谅。
阳光热烈拥抱着大地,月光亲密地吻着江河,你我为何不成对成双?这些吻抱有什么意义,如果你不吻我?Stanzas to the PoGeorge Lord ByronRiver, that rollest by the ancient walls,Where dwells the Lady of my love, when she Walks by thy brink, and there perchance recallsA faint and fleeting memory of me.What if thy deep and ample stream should beA mirror of my heart, where she may read The thousand thoughts I now betray to thee, Wild as thy wave, and headlong as thy speed!What do I say—a mirror of my heart?Art not thy waters sweeping, dark and strong? Such as my feelings were and are, thou art;And such as thou art were my passions long.Time may have somewhat tamed them—not forever;Thou overflow’st thy banks, and not for ayeThy bosom overboils, congenial river!Thy floods subside, and mine have sunk away—But left long wrecks behind: and now again,Borne in our old unchanged career, we move; Thou tendest wildly onwards to the main,And I –to loving one I should not love.The current I behold will sweep beneathHer native walls, and murmur at her feet;Her eyes will look on thee, when she shall breathe The twilight air, unharmed by summer’s heat.She will look on thee—I have looked on thee, Full of that thought, and, from that moment, ne’er Thy waters could I dream of, name, or see,Without the inseparable sigh for her!Her bright eyes will be imaged in the stream—Y es, they will meet the wave I gaze on now: Mine cannot witness, even in a dream,That happy wave repass me in its flow!The wave that bears my tears returns no more: Will she return by whom that wave shall sweep? Both tread thy banks, both wander on thy shore,I by thy source, she by the dark blue deep.But that which keepeth us apart is notDistance, nor depth of wave, nor space of earth, But the distraction of a various lot,As various as the climates of our birth.A stranger loves the Lady of the land,Born far beyond the mountains, but his bloodIs all meridian, as if never fannedBy the black wind that chills the polar flood.My blood is all meridian, were it not,I had not left my clime, nor should I be,In spite of tortures, ne’er to be forgot,A slave again of love—at least of thee.‘Tis vain to struggle—let me perish young—Live as I lived, and love as I have loved;To dust if I return, from dust I sprung,And then, at least, my heart can n e’er be moved.波河之歌拜伦滚滚流过古城的波河,你知道我心上人住在城里,她走过河滨,会不会引起对我淡薄而短暂的回忆?但愿你的红柳是面镜子,她可看出我的百般相思,看出我对你屠戮的情丝像汹涌的波涛奔腾不止!我说什么?——你镜中的形象?啊!你深沉激烈,浩浩荡荡,就像我今昔的相思一样,激情和激流都地久天长。