中韩俗语比较研究
- 格式:doc
- 大小:12.07 KB
- 文档页数:1
中韩成语俗语中动物象征意义的对比研究一、本文概述动物在中韩两国的成语和俗语中都有着丰富的象征意义,这些象征意义反映了两国人民对于动物特性的独特理解和文化认知。
本文旨在通过对比中韩成语和俗语中动物的象征意义,揭示两国文化间的共性与差异,为跨文化交流和理解提供新的视角。
本文将首先分别概述中韩两国成语和俗语中动物象征意义的基本情况,包括常见的动物形象及其象征意义,以及这些象征意义在两国文化中的体现。
接着,通过对比分析,找出两国文化中动物象征意义的共同点和差异点,并探讨这些共性和差异背后的文化原因和社会背景。
本文的研究方法主要包括文献综述和对比分析。
我们将收集大量中韩两国的成语和俗语,筛选出其中涉及动物象征意义的例子,进行系统的整理和分析。
通过对比分析,我们将揭示两国文化中动物象征意义的异同,并探讨这些异同对跨文化交流的影响。
本文将总结研究成果,指出中韩成语和俗语中动物象征意义对比研究的意义和价值,为未来的跨文化交流和文化理解提供借鉴和参考。
通过本文的研究,我们期望能够增进对两国文化的理解和尊重,促进中韩两国人民的友好交流和合作。
二、中韩成语俗语中动物象征意义的概述动物在中韩两国的成语和俗语中常常被用作象征元素,反映出两国人民对动物特性的深入理解和文化寓意。
这些象征意义往往源于动物的生活习性、外貌特征以及人们对动物的普遍印象和感受。
在中国文化中,许多动物被赋予了特殊的象征意义。
例如,龙和凤分别代表皇权和吉祥,常常出现在古代的皇家建筑和艺术品中。
而狗则常常象征着忠诚和勇敢,如成语“狗马声色”中的狗就是指忠诚。
另外,一些动物也因其生活习性而被赋予特定的象征意义,如狐狸象征着狡猾,鹤象征着长寿等。
韩国文化中,动物的象征意义与中国有所不同,但也同样丰富多彩。
例如,在韩国,老虎被视为勇猛和力量的象征,常常出现在韩国的传统艺术和文学作品中。
而牛则象征着勤劳和坚韧,这在韩国的农村社会中尤为显著。
一些动物在韩国文化中也具有特殊的象征意义,如喜鹊象征着好运和幸福,乌鸦则被视为不祥之兆。
韩中感情表现惯用语对比研究本文旨在研究中韩两国之间针对情感表达的惯用语上存在的不同之处。
针对这一问题,本文分析了中国、日本和韩国之间情感性表达的文化差异,考察和比较了不同国家之间历史文化等因素影响下的情感性表达特点,并重点关注两国间情感表达领域中所存在的差异。
本文还根据有关研究分析了中韩两国间情感性语言表现方面的具体呈现,以及有关两国友好关系的影响。
在最后,本文探讨了两国的情感性语言表达方式的差异性以及其给两国友好关系所造成的影响。
在中国,人们更倾向于采用直接的、直接地表达情感,更强调“做事情说话”,以尊重礼节、礼仪、重视任务、善任政治任务等历史文化给中国文化带来的影响,中国人更倾向于一种“物质的礼仪”,做到实实在在的表示出自己的情感。
在韩国,韩国人更多地采用一种代间的方式表达情感,重视宾派的有礼节的情感交流,以及重视形式礼仪的文化。
他们重视作出不伤害他人的恭敬表现,而不会表现过分情感化的礼仪,也不愿意太多地表达情感。
从一般情况来看,中国更倾向于做到实实在在的表示出自己的情感,采用直接地、更加直接的表达方式;韩国则更多地采用代间、更加谨慎的方式表达情感,也常常采取间接表达的方式来表达自己的情感。
这样说来,中韩两国之间在情感表达上存在着明显的不同。
这种差异性不仅表现在第一目的的表达上,也表现在客体的表达上。
由于两者的不同,在表达情感之间有不同的权宜性,从而影响着两国间的文化交流。
至于两国间的友好关系,中韩的友好关系受到越来越深的影响,而这种情感性语言表现方式的差异性也正是衡量友好关系的重要指标之一。
友好关系的发展和稳定取决于态度和表达对对方的理解和尊重,不仅要了解对方的历史文化,还要注重保持友好的情感表达,更好地营造友好的氛围。
综上所述,中韩之间的情感性语言表现存在着一定程度的差异,这种差异可能会影响到两国间的友好关系。
因此,要想更好地了解差异性并加以充分考虑,也可以在一定程度上有助于两国更好地发展友好关系和交流。
关于女性的中韩谚语比较研究的开题报告题目:中韩女性谚语的比较研究摘要:女性在文化传统和社会环境中扮演着重要的角色。
而谚语是一种文化传统的体现,它经历了时间的检验和历史的沉淀。
本文将选取中韩两国的女性谚语为研究对象,比较两国语言中关于女性形象的表达方式和文化内涵,以期深入了解两国文化特点和价值观差异。
关键词:女性谚语;中韩比较;文化特点;价值观一、研究背景和意义谚语是一种流传广泛的语言符号,通常由简洁的话语组成,具有代表性和普遍性。
随着文化的发展和演变,谚语也在不断地演变和传承。
女性作为社会的重要组成部分,在文化和社会价值观的塑造中起到了至关重要的作用。
女性的形象和身份在不同的文化和社会环境中,也会有不同的表达和体现。
谚语往往蕴含着一定的文化内涵和价值观,通过对中韩女性谚语的比较,可以深入了解两国文化的特点和价值观的差异,为跨文化交流提供参考和借鉴。
二、研究目的和方法1. 研究目的本文主要以比较分析的方式,探讨中韩女性谚语的文化内涵和价值观差异。
具体目的包括:(1)探讨中韩女性形象在谚语中的表达方式和特点;(2)比较中韩女性谚语的文化内涵和价值观,分析两国文化差异和相似之处;(3)探讨中韩女性谚语的文化传承和演变,分析谚语的文化价值。
2. 研究方法本文采用比较分析的方法,对中韩女性谚语进行比较和分析。
具体方法包括:(1)收集中韩女性谚语数据,采用文献资料和网络调查相结合的方式进行;(2)分析中韩女性谚语的主要表达方式、语言特点和文化内涵;(3)比较两国女性谚语的文化内涵和价值观,分析社会和文化差异;(4)探讨中韩女性谚语的文化传承和演变,分析谚语的文化价值和作用;(5)通过案例分析等方式,深入解读中韩女性谚语的表达方式和文化内涵。
三、预期结果和创新点通过对中韩女性谚语进行比较研究,预期可以获得以下结果:(1)深入了解中韩女性形象在谚语中的表达方式和特点,比较两国女性形象的异同;(2)分析中韩女性谚语的文化内涵和价值观差异,探讨两国文化差异和相似之处;(3)探讨中韩女性谚语的文化传承和演变,分析谚语的文化价值和作用;(4)通过比较研究,提高人们对中韩文化和价值观的认知和理解;(5)为跨文化交流提供参考和借鉴,促进文化交流与合作。
比较中韩两国俗语中“龙”的象征意义摘要:龙是中华民族的象征,是集许多动物的特性于一体的“人造动物”,是人们想象出来的“神灵”。
在中韩两国的俗语中,龙具有丰富的象征性意义,在十二生肖(韩国称为“十二地支”)中也具有重要的位置。
由于俗语都是历史悠久,而且语言经过了反复的提炼,因此俗语的含义除了字面意思之外,大多数都包含着具有比喻和教育功能的象征意义。
中韩俗语中龙的出现,其内容以及寓意可以从生活、社会、精神等多个角度反映出中韩两国文化的联系与差异。
关键词:中韩俗语;龙;象征意义1 中国俗语中龙的象征意义龙在中国的传统文化中多以权势,高贵,尊荣的象征而出现,同时又是幸运和成功的标志。
作为我们中国人独特的一种文化的凝聚与积淀,龙形象已经深深地扎根和埋藏于我们每个人的潜意识里,不但在人们的日常生活钟几乎都有打上龙文化象征的烙印,并且龙文化的视角,龙文化的审美意识也已经渗透进了我国社会文化的各个领域、各个方面。
而作为民间文化精髓的俗语中,龙更是具备了丰富的象征意义。
总之,龙在人们的心中有着至高无上的地位。
1.1王权的象征。
在中国的传说中,龙能呼风唤雨,无比神通。
上天则腾云驾雾,入海则逐波戏浪,无所不能。
因而几千年来,龙一直是中国封建、奴隶社会最高统治者的“独家专权”,是王权的象征。
皇帝被比为“真龙天子”,他们的身体叫做“龙体”,他们的衣服叫做“龙袍”。
总而言之,凡是与君王者生活起居相关的事物均被冠以“龙”字,以示高高在上的特权。
扯了龙袍也是死,打死太子也是死。
攀倒龙床,跌了太子。
以上两个例子中,“龙袍”和“龙床”都是象征着至高无上的王权。
不过上述例子均是民间流传下来的俗语,更多是因为民间的信仰和敬畏而将龙与王一概而论;能够直面表达出这种等同性的俗语,在中国俗语中还是比较难找出的。
1.2才能出众的象征。
在中国,龙与凤凰、龟、麒麟并称为“四灵”,比起任何动物都拥有着强大的能力。
很多神话传说中,龙的出现往往预示着王或者优秀的人才的诞生;有能够支配天地的神的形象出现的神话中也常常伴随着龙的登场。
中韩俗语比较俗语是体现民族文化的重要窗口,俗语蕴含着各民族的思想和情感,同时也体现出各民族的思维方式及精神面貌。
俗语是通过人民世世代代口头相传下来的,各个国家都拥有不同的自然环境、历史和文化背景的原因,就产生了与其他民族不同的具有强烈而丰富的表现力的俗语。
但是由于中韩两国一衣带水,历史文化交流源远流长。
共属于东亚文化圈,并且同属于儒教文化,因此在很多方面都具有共通之处。
在文化、风俗、语言等方面,可以说既有相同点又各有千秋。
以下是对中韩两国语言中俗语的比较。
来源与定义:俗语是一种很有特色想语言形式,在各民族语言中占有很重要的地位,汉语俗语最早来源与《史记》中,当时里面的俗语是指民间流传的说法,后来,刘向与班固引述,正式用俗语来指通俗、形象、广泛流行在人群中的定型语句。
汉语中俗语的定义,工具书中说的是群众创造的、并在群众口语中流传、结构相对定型的通俗而简练的语句。
而韩语中,与中文的俗语相近的应该是“俗谈”从来源上来看,最早出现于柳梦寅的《於于野谈》中。
之后在朝鲜时期在编撰清朝语言词汇集《同文类解》中,出现了“속담”一词。
韩语俗语大多数来源于人们的口头创造,因口头相传一般找不到来源和作者。
其他部分来源于历史、寓言、民间故事、古典小说等。
韩国俗谈的定义主要是作为一种在群众中生产的惯用表现,是为了强调一种普遍的含义而使用的具有一定功能的精炼的语言形式。
即可以看出,韩国俗谈是从古代流传下来人们口头上喜用的形式简洁精辟、通俗易懂的固定语句。
从特点上:汉语中俗语从外在形式上一般是五字以上的短句,字数从五字到十字不等,也有更多。
如:五字式的“八字没一撇,换汤不换药”等,六字式的“不食人间烟火,打肿脸充胖子”,七字式的一石激起千层浪,一个萝卜一个坑”等,十字式的“白刀子进去红刀子出来,公说公有理婆说婆有理”等。
而在形式上,韩语俗语形式多样,有单句也有复句,最少是四音节以上,大多数是十音节以内的。
例如:四音节的뀡대신닭,산넘어산,五音节的모르는게약,옷이날개라;六音节的고양이쥐생각,꿀먹은벙어리; 十音节以上的고슴도치도제새끼는함함하다고한다等等。
《中韩谚语隐喻认知对比研究》读书记录目录一、内容概要 (2)1. 研究背景与意义 (2)2. 研究目的与问题 (4)3. 研究方法与范围 (5)二、文献综述 (5)1. 国内外关于中韩谚语的研究现状 (7)2. 中韩谚语隐喻的研究成果 (7)3. 国内外关于隐喻认知的研究现状 (9)三、研究内容与方法 (10)1. 研究内容概述 (11)2. 研究方法介绍 (12)a. 文献分析法 (12)b. 语料库分析法 (13)四、中韩谚语隐喻认知对比分析 (15)1. 韩国谚语隐喻认知分析 (16)a. 韩国谚语中的隐喻类型 (17)b. 韩国谚语隐喻的认知过程 (19)c. 韩国谚语隐喻的功能分析 (20)2. 中国谚语隐喻认知分析 (21)a. 中国谚语中的隐喻类型 (23)b. 中国谚语隐喻的认知过程 (24)c. 中国谚语隐喻的功能分析 (26)五、中韩谚语隐喻认知对比研究 (27)1. 韩中谚语隐喻认知的共性与差异 (28)2. 影响中韩谚语隐喻认知的因素分析 (29)3. 对未来研究的建议 (30)六、结论 (31)2. 研究不足与展望 (33)一、内容概要本书深入探讨了中韩两国文化中独特的谚语表达及其背后的认知机制。
通过对中韩谚语的对比分析,揭示了两者在隐喻使用上的共性与差异,并进一步探讨了这些差异背后的文化、语言和社会因素。
书中首先介绍了中韩谚语的起源和发展,以及它们在各自文化中的重要地位和作用。
详细分析了中韩谚语中的隐喻现象,包括隐喻的定义、类型、构成要素以及在中韩谚语中的具体应用。
还探讨了中韩文化在思维方式、价值观念等方面的异同,以及这些差异如何影响中韩谚语的隐喻使用。
本书还通过案例分析,展示了中韩谚语隐喻在实际生活中的应用和意义。
对中韩谚语隐喻认知进行了总结和展望,指出了未来研究的方向和可能的价值。
这本书通过对中韩谚语隐喻的深入研究,不仅为我们提供了理解两国文化的独特视角,也为跨文化交流和语言学研究提供了新的思路和方法。
吉林电子信息职业技术学院论文论文题目:中韩谚语比较研究专业:学生姓名:指导教师姓名:年月谚语是历史的沉淀,经验的累积,是从古至今劳动人民智慧的体现,不论是中国谚语还是韩国谚语都是文化的"化身"。
中韩谚语有很丰富的文化内涵,两者既有联系,又有区别。
目前中韩谚语的比较研究虽然取得了一些成果,但还存在许多不足。
目前缺乏对中韩谚语特点进行更合理更深入的分析和比较。
本文通过比较中韩两种语言中谚语,能够清晰地观察到其中的文化因素,深入了解两种语种谚语中的文化差异。
同时也对中韩谚语的来源、结构、意义、运用等方面进行了综合分析,在前人研究的基础上将这一课题的研究进一步推向深入和完善。
关键词:韩语汉语对比研究谚语第一章导言 (1)1.1选题意义 (1)1.2研究方法 (1)1.3研究价值 (1)第二章中韩谚语的概念及特点 (2)2.1中国谚语的概念 (2)2.1.1中国谚语的概念 (2)2.1.2韩国谚语的概念 (2)2.2谚语的特点 (2)2.2.1中国谚语的特点 (2)2.2.2韩国谚语的特点 (3)第三章中韩谚语内容综合比较 (3)3.1意义、形象用法相同 (3)3.2意义基本相同,形象不同 (4)第四章中韩谚语表现手法对比 (5)4.1汉语谚语表现手法 (5)4.1.1比喻 (5)4.1.2拟人 (6)4.2韩语谚语的表现手法 (6)4.2.1比喻 (6)4.2.2对账 (7)结论 (8)致谢 (9)参考文献 (10)第一章导言1.1 选题意义语言作为外交的工具和桥梁,其作用已经在中、韩两国愈加频繁的经济、文化交流中显得越来越重要。
众所周知,中、韩两国有着共同的文化因素,有着相近的风俗习惯。
但是毕竟有着不少差异,所以通过比较中韩两种语言中谚语,能够清晰地观察到其中的文化因素,深入了解两种语种谚语中的文化差异,从而观察到一个民族的文化特征,能更好地理解其中的语言现象。
中韩两国地理临近,关系密切,有着深厚的渊源。
中韩“话语行为”谚语对比研究的开题报告
题目:中韩“话语行为”谚语对比研究
研究目的:
中韩两国都有着独特的语言文化和谚语文化。
通过对比研究中韩两
国的话语行为谚语,可以深入挖掘两国人民的传统文化和语言习惯,有
助于加深中韩两国之间的了解和交流,也有助于适应跨文化交际的需要。
研究内容:
1. 中韩话语行为基本概念及特点。
2. 中韩话语行为谚语的类型、特点及应用情况。
3. 中韩话语行为谚语在文化传承和跨文化交际中的作用。
4. 中韩话语行为谚语的文化差异及其对翻译的影响。
5. 中韩话语行为谚语在语言教育中的应用。
研究方法:
1. 文献研究法:对中韩话语行为谚语的研究文献进行梳理和归纳。
2. 问卷调查法:对中韩两国的受访者进行问卷调查,了解他们对话
语行为谚语的了解和应用情况。
3. 比较法:对比研究中韩两国的话语行为谚语,分析其文化差异。
4. 制作教材法:根据研究成果,制作中韩话语行为谚语教材,用于
语言教育中。
研究预期成果:
1. 深入了解中韩两国的话语行为谚语,丰富跨文化交际及翻译领域
的研究内容。
2. 揭示中韩两国语言文化的异同,促进中韩两国之间的文化交流,有助于加深两国之间的相互了解。
3. 提供中韩话语行为谚语在语言教育中的应用建议,并设计相应的教学模式和教学资源。
预期时间表:
第一年:搜集相关文献资料,制定研究设计和调查问卷。
第二年:完成调查和对比分析,撰写研究报告。
第三年:制作教材和教学资源,开展教学实践并总结成果。
中韩禁忌语对比关于中韩禁忌语对比1. 死亡中国:"死"字在中国被避讳,一般会用"去世、归天、安息、永眠"等词来表达"死亡"的概念。
韩国:"死"字在韩国同样被忌讳,韩国人一般会用"(离开)","(去天国了)","(安息)"这样的词表达“死亡”。
2. 生育中国:在中国,女性直白的表达"怀孕"会显得不雅,常用的表达是:"有喜了"、"有了"等。
韩国:在韩国,生育、怀孕会用"(身体变重了)"、"(超速了,适用于婚前怀孕的情况)"这样的隐晦表达。
3. 数字中国:中国人对数字"4"很忌讳,因为"4"和"死"字发音相似,有不吉利的意思。
韩国:韩国人对数字"18"很忌讳,因为"18()"的发音和"(骂人的话)"很像,所以在韩国,数字"18"也是不吉利的,是需要忌讳的数字。
4. 女性月经中国:女性表达来月经时,一般会用"来红、例假、月事,或者阿姨来了(香港话)"等词来表达。
韩国:女生在月经来时,也会用"(不舒服的`日子来了) "、"(是那天)"、"(是红色的日子)"等隐晦表达。
5. 性中国:中国人对于性字避而不谈,有时会用“风月之事”“翻云覆”等词来表达。
韩国:对于具有传统思想的韩国人,也同样羞于提及性行为,同样被认为是需要忌讳的,一般会用"(关上房门)"、"(走向床)"、"(扎起头发。
这个词来源于韩国传统文化,女性在举行婚礼之后把辫子换成发髻以表示自己已经结婚,表示有性行为。
126文|蔡 红中韩两国俗语比较研究摘要:俗语其实是一个民族的精神财富,这个是一个民族经历了漫长的历史岁月沉淀形成的语言文化中的精华。
中韩两国在历史的长河中经历了漫长的岁月,形成了非常多的俗语,在日常的语言交流中起到了非常重要的作用。
关键词:中韩两国;俗语;比较研究俗语展现了很多的民族文化,深含了民族的一些思想和感情,体现出来了不同民族的思维形式和精神状态,俗语的流传形式是通过人们的口头相传代代相传。
不同的国家的历史、文化、环境就会产生出不同的俗语。
一、俗语的概念及特点俗语其实就是某一个人在某个时间点讲出来的较短的语言,被周围较多的人所认同,并逐渐被更多的人知道,最终成为一个民族的格言。
或者说就是在人们中间广为流传的固定的词句,利用通俗简单的词句来表达深刻的道理的词句就是俗语。
这样的话都是人们在实际生活中总结出来的具有生活经验的词语。
中国和韩国的书籍中对俗语的定义中表达虽然都有差异,但是其本质是一样的,就是俗语就是一个民族智慧的结晶。
俗语在漫长的形成岁月中有了自身的特点,首先来看简洁性,俗语通常情况下都是用简洁的词句来表述出深刻的意义,这个语言比较凝练,说起来比较顺口,比如半路出家等等,然后是俗语中的通俗性,俗语的对象就是普通的百姓中广为流传的,是人们普通生活中的经验归纳总结。
因此俗语中涉及到的对象都是日常生活中经常看到的东西,如陈芝麻烂谷子等等,正是这个通俗性让俗语在历史的长河中不断被流传。
还有就是俗语的乡土气息,俗语究其根本及时一个民族、一个国家的地域的浓缩,由于风土人情的不同,区域的不同,俗语表达出来都是不尽相同的,中韩两国都有深受佛教文化的影响,被儒家文化所熏陶,有着类似的价值观、人生观等等,因此两国的俗语中有着不少相似、相雷同的俗语,如久旱逢甘霖等等,但是毕竟中韩两国是两个不同的民族和区域,在俗语的表述中,还是带有各自的浓郁的民族气息。
此外从俗语的教育性来看,俗语中深含了很多分辨真善美,假丑恶的词句。
中韩关于牛的谚语对比研究摘要:本文通过中韩关于牛的谚语,在形态和意义上的对比研究,从文化和语言表现两个方面来进行比较分析两国人民共有的意识形态上的相同和差异。
以及由于两国是一衣带水的近邻文化背景相似,有很多相似相同之处;但是两国也存在着文化差异,同样也体现在语言的表达方式上。
关键词:牛谚语国俗意义对于视农业为”天下之大本”的中韩两国来说,在古代农业生产中不可缺少的牛,深受两国人民的推崇和喜爱。
牛这个词在语言中代表的含义也很丰富。
比如代表了创造的力量,再生与复活,忠心,爱,义,愚钝,坚韧,纯朴(善良),牺牲,献身,财富,忠厚,正直等含义。
(,2000:6)这些含义在两国的谚语中都有所体现。
谚语是体现了一个民族,一个社会,一种文化的精神价值的共同点,并且反映了这个民族的文化,生活,人生观学。
俗语涵盖的意义和国俗意义的含义是密切相关的。
通过具有一定国俗意义中韩关于牛的谚语,在形态和意义上的对比研究,有助于从文化和语言表现两个方面比较两国人民共有的意识形态,文化背景,思考方式的异同。
关于谚语的比较方法,选用文化语言学中的国俗意义论。
现代语言学中,一个民族语言的意义体系里,除了含有某客体的概念之外,还包括了这个民族的历史文化,风俗及习惯,地理环境等多样文化象征意义,称之为国俗意义论。
(王德春,1998:11)另外,采用国俗意义的方法进行比较,重要意义还在于:把一个国家的语言翻译成另一个国家的语言时,只进行文字上的翻译是远远不够的,不能够准确的表达文字以外的文化含义,必须表达出原文的国俗意义。
中韩两国俗语中关于牛的谚语根据牛的国俗语义,分为以下几种:(1)谚语中的”牛”的国俗语义为:勤奋努力韩:. 像牛一样做事。
中:吃饭应知牛马苦,穿衣应记养蚕人。
(2)谚语中的”牛”的国俗语义为:力量韩:牛劲大就称王吗?中:牛有千斤之力,人有倒牛之方。
(3) 谚语中的”牛”的国俗语义为:忠义韩: .相信牛也不能相信人。
中: 耕牛为主遭鞭打(鞭杖)。
韩中俗语对比研究作者:李禹潼来源:《北方文学》2017年第35期摘要:俗語是语言学领域中非常重要的一部分,人们往往运用俗语来表达情感。
俗语不仅蕴含着人们丰富的情感,更加反应出一个国家的民族特色和文化内涵。
本文着重对韩、汉两国的俗语的差异性进行对比,希望通过分析结果对韩、汉两国在文化及其他领域的相互理解和交流有一定的参考和帮助。
关键词:汉语;韩语;俗语;对比;文化从古至今,中国和韩国就在历史、文化、社会、经济等很多领域来往十分密切,所以两国相似之处自然就很多。
在韩国语中有很多俗语都是来源于中国,当然,由纯粹的韩国语且基于韩国特有的风俗习惯和生活经验所被创造出来的俗语也很多。
本文主要对中韩两国的俗语进行对比分析,进而找出其共同点和差异性,希望通过这项研究可以促进学习者对韩、汉语的深层理解和对韩中两国文化异同的认识。
一、韩中俗语对比(一)表达和意义相一致中韩两国数千年以来在政治、经济、文化上来往密切且交流频繁,所以韩、汉语中可以找到很多表达和意义相同的俗语,且这类型的俗语占整体俗语的三分之二,可见所占比例是特别大的。
如以下例子:시작이반이다好的开始是成功的一半우물안개구리井底之蛙고생끝에낙이온다苦尽甘来另一方面,在中国的一些民间俗语被传到韩国时,一部分俗语是可以被韩国人理解熟知的,可是还有一部分俗语其包含的意义虽然可以被理解,但对于韩国人来说文字自身是很难理解的。
所以韩国人对那些难以理解的俗语常常会替换成自身熟知的单词。
例如:겉다르고속다르다当面一套,背后一套사람은누구나체면이있다人有脸,树有皮(二)表达不同,意义相同韩汉俗语中有一部分是意义相同但形态上是略有差异的。
这样的俗语数量不多,但是通过比较可以更加深刻地了解两国的文化异同。
具体例句如下:병자년까마귀빈뒷간들여다보기癞蛤蟆想吃天鹅肉소경문고리잡듯이瞎猫碰着死老鼠뛰는놈위에나는놈이있다人外有人,天外有天在人类社会中人们常常拥有相同的意识,但是由于民族文化的差异,即使意思相同在表达方式上也会略有差异。
242韩中俗语对比研究文/李禹潼摘要:俗语是语言学领域中非常重要的一部分,人们往往运用俗语来表达情感。
俗语不仅蕴含着人们丰富的情感,更加反应出一个国家的民族特色和文化内涵。
本文着重对韩、汉两国的俗语的差异性进行对比,希望通过分析结果对韩、汉两国在文化及其他领域的相互理解和交流有一定的参考和帮助。
关键词:汉语;韩语;俗语;对比;文化从古至今,中国和韩国就在历史、文化、社会、经济等很多领域来往十分密切,所以两国相似之处自然就很多。
在韩国语中有很多俗语都是来源于中国,当然,由纯粹的韩国语且基于韩国特有的风俗习惯和生活经验所被创造出来的俗语也很多。
本文主要对中韩两国的俗语进行对比分析,进而找出其共同点和差异性,希望通过这项研究可以促进学习者对韩、汉语的深层理解和对韩中两国文化异同的认识。
一、韩中俗语对比(一)表达和意义相一致中韩两国数千年以来在政治、经济、文化上来往密切且交流频繁,所以韩、汉语中可以找到很多表达和意义相同的俗语,且这类型的俗语占整体俗语的三分之二,可见所占比例是特别大的。
如以下例子:<韩> <汉>시작이 반이다 好的开始是成功的一半우물 안 개구리 井底之蛙고생 끝에 낙이 온다 苦尽甘来另一方面,在中国的一些民间俗语被传到韩国时,一部分俗语是可以被韩国人理解熟知的,可是还有一部分俗语其包含的意义虽然可以被理解,但对于韩国人来说文字自身是很难理解的。
所以韩国人对那些难以理解的俗语常常会替换成自身熟知的单词。
例如:<韩> <汉>겉 다르고 속 다르다 当面一套,背后一套사람은 누구나 체면이 있다 人有脸,树有皮(二)表达不同,意义相同韩汉俗语中有一部分是意义相同但形态上是略有差异的。
这样的俗语数量不多,但是通过比较可以更加深刻地了解两国的文化异同。
具体例句如下:<韩> <汉>병자년 까마귀 빈 뒷간 들여다보기 癞蛤蟆想吃天鹅肉 소경 문고리 잡듯이 瞎猫碰着死老鼠뛰는 놈 위에 나는 놈이 있다 人外有人,天外有天在人类社会中人们常常拥有相同的意识,但是由于民族文化的差异,即使意思相同在表达方式上也会略有差异。
中韩谚语文化比较谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。
多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。
谚语内容包括极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“饭后百步走,活到九十九”。
类别繁多,不胜枚举。
中韩两国隔海相望,关系密切,两国间的文化交流和融合从未间断。
两国语言也有着千丝万缕的联系。
谚语是语言中很重要的组成部分,谚语是文化的表现,反映一个民族最深层次的民族心理。
中韩谚语数量很多,形象生动,具有十分丰富的文化内涵,两者既有区别,又有联系。
因此,对中韩谚语进行多角度的综合分析具有重要的意义和价值。
本文旨在从素材的选取、表达方式和内容、句式结构、谚语反映的民族特点几方面对中韩谚语进行对比研究,探讨其相同点和不同点以及出现这些差异的原因,希望能通过对中韩谚语的对比,揭示出汉、韩两民族在说话心理上的异同,给韩国语学习者带来帮助。
1.素材的选取韩国谚语多以与日常生活相关的人或物为素材,素材都很具体、形象,主要包括动物、饮食等,其中动物名称所占比例非常高。
中国谚语则没有这一特点。
包含动物名称的谚语,例如:? ??? ?? ??? 初生牛犊不怕虎。
??? ??? ? ?? ??? 忘乎所以。
??? ?? ?? ?? 纸上谈兵。
? ?? ? 权且顶替。
包含食物名称的谚语,例如:??? ? ?? 易如反掌。
????? ??? 一厢情愿/未捉到熊,先卖皮。
2.表达方式和内容方面2.1表达方式和内容完全相同中韩两国文化交流源远流长,两国有着相近的思维意识、伦理道德、价值观念,表现在语言方面,两国存在很多非常相似的谚语。
两国谚语首先在表达方式和内容上有相同的一面。
例如:远亲不如近邻? ???? ??? ??? ??. 千里之行,始于足下???? ? ????.苦尽甘来?? ?? ?? ??.2.2内容相似,部分词语相同中韩谚语有一部分内容相似,但是个别词语不同或者省略的情况。
中韩俗语比较研究
俗语是流传于民间的、比较简练的话语,人们都喜欢使用它来表达思想,传达情感,用以增强语言的表现力。
因此俗语是在语言学领域中非常重要的一部分。
俗语具有丰富的文化内涵,同时带有强烈的民族色彩,通过俗语能体现出本语言民族的独特的语言特色和思维方式,也能通过俗语内容加深对语言的理解。
众所周知,中国和韩国有上千年的交流,尤其是在语言方面,韩国语中的汉字词就是汉语的汉字传过来的,在语言表达上有共同的表现形式,不过俗语是大多来自于人民生活,虽然中国和韩国有了很长时间的历史渊源,但两个国家毕竟是不同的民族,各自有不同的文化,就俗语这个领域方面中国和韩国人在表达上也有很大的差距,因此迫切需要对两国俗语进行对比,加深对彼此俗语的了解。
本文主要分为以下部分:第一章,介绍了目前中韩两国俗语比较研究的现状,简述本文的研究目的、意义及研究方法。
第二章,介绍汉语俗语的定义和确定俗语范围并叙述了中国俗语的特点。
第三章,介绍了韩国俗语的来源、定义和特点。
第四章,在内容上对中韩两国俗语进行比较,分成同形同义、异形同义、同形异义、异形异义几种方式进行比较。
并对每种形式进行举例说明,简单解释其原因。
第五章,在俗语形式方面对中韩俗语进行比较。
主要分为节律、修辞、取材等方面进行比较研究。
论文的最后部分是结语,总结了对本文所研究的内容,希望通过本文的阐释与总结,为中韩两国间顺畅的言语交流及语言交往提供些许帮助。