中国学生跨文化言语交际中的负语用迁移研究
- 格式:pdf
- 大小:210.91 KB
- 文档页数:4
大学生英语口头表达中汉语负迁移现象探究
1. 定义
中文负迁移(negative transfer),又称负转移、干扰,指母语(中文)对使用外语(英语)产生的负面影响。
由于学习者主要使用母语来学习一门外语,中文的语法结构和特点对英语口语的吸收和运用产生难度和阻力,引发了中文负迁移现象。
2. 原因
中文负迁移现象的产生有多个原因。
首先,中英文语言结构不同,造成语言习惯的差异,例如英语语序的倒转等。
其次,不同语言的语音和发音差异也是产生负迁移的原因之一,例如英语音节弱化和音调比中文简单。
此外,学习者容易无意识地使用中文思维,即将母语语法套用于英语口语中,导致出现语法错误和不合适的表达方式。
3. 解决方法
为了避免中文负迁移现象在英语口语中的出现,学生可以采取以下解决方法:
3.1 加强语言学习
理解英语语言结构,掌握英语语法的使用和规则,以及加强单词和词汇的积累,从而避免语言错误。
3.2 练习英语口语
通过口语练习,加强语音和发音技能,纠正语音错误和习惯。
多进行口语练习,逐渐适应英语语言的语音和发音习惯。
3.3 提高英语思维水平
将中文思维与英语思维分离,养成“英语思维”的习惯,即学习英语语言过程中尽量避免使用中文思维模式,而应该逐渐适应英语思维方式。
4. 结论
中文负迁移现象对于大学生英语口头表达的影响深远,为了提升英语表达能力,学生应该加强英语学习和练习,提高英语思维水平,从而避免中文负迁移现象的出现。
这样才能够达到更好的英语口语表达能力。
从文化角度研究大学生英语写作中的语言负迁移现象的开题报告1. 研究背景及意义随着全球化进程的不断加速,人类社会之间的接触和交流不断增加,英语作为国际通用语言的重要地位日益凸显。
在中国,英语已经成为一门必修课,成为了大学教育的重要组成部分。
然而,大多数中国学生在英语写作中却存在着语言负迁移现象:中文思维和语言习惯习得的影响,使得他们在英文写作中常常出现语言表达不准确、语法错误、习惯性中式表达等问题。
这不仅影响到大学生英语发展的质量,同时也影响到中国大学培养出的人才在国际竞争中的地位。
因此,深入研究大学生英语写作中的语言负迁移现象,对于提高大学生英语水平,提高国际竞争力具有非常重要的意义。
2. 研究目的和内容本研究旨在探讨大学生英语写作中的语言负迁移现象,从文化角度出发,通过对语言迁移机理、文化背景等因素的分析,深入挖掘中式英语现象背后的原因,以期能够为大学生英语写作中的质量提高提供合理且有效的解决方案。
具体研究内容包括:(1)中式英语的定义及特点;(2)语言负迁移的原因探究;(3)文化背景与大学生英语写作;(4)英语写作中的语言负迁移现象对于大学教育的影响及对策。
3. 研究方法和步骤研究采用文献和实证研究相结合的方式进行。
首先,通过文献归纳与分析,深入研究中式英语的特点及语言负迁移机理,了解中式英语的本质及影响因素。
其次,通过问卷调查、实地访谈等实证研究方式,探究中式英语在大学生英语写作中的具体表现,通过数据统计和分析,得出客观结论。
最后,结合文献研究和实证研究,提出解决中式英语问题的对策,并加以评估。
4. 研究预期结果通过本研究,预期能够深入分析大学生英语写作中的语言负迁移现象,探究其原因,为提高大学生英文写作质量提出可操作性建议。
同时,能够在一定程度上提高人们对于文化因素对于语言迁移的影响的认识,引起人们重视文化背景对于英语学习获得的影响,提供一定的理论基础与借鉴经验。
论中国大学生在以英语为第二语言学习过程中的文化负迁移张晴1 臧瑞瑞2(1西南大学 外国语学院 重庆;2深圳市宝安区观澜第二中学 广东 深圳)【摘要】 在跨文化交际和外语学习过程中普遍存在着文化负迁移现象。
中国大学生在以英语为第二语言学习过程中,很大程度上受到中文的影响,他们富有创造,依赖于头脑中固有的知识对目的语的语言现象和语法现象进行推测,判断和认同。
当目的语与母语的心理文化距离相距甚远时,会产生来自汉语的负向迁移,表现为母语习惯的迁移、文化习惯的迁移和思维方式的迁移等。
我们应该清楚认识到两种文化的差异,从而更好的掌握目的语,最终达到减少甚至消除跨文化交际中文化负迁移现象的发生的目的。
【关键词】 跨文化交际 文化负迁移 二语习得【Abstract】 Negative cultural transfer occurs in all p r ocesses of intercultural communicati on and in foreign language learning.The p r ocess of students’second language acquisiti on(S LA)in Chinese colleges have been al w ays undertaking the great influence of Chi2 nese culture,in the mean ti m e,they are full of creativity,and depend on their intrinsic knowledge t o infer,judge and identify lan2 guage phenomenon and gra mmar phenomenon of the target language when the target language is far fr om the p sychol ogical culture of the native language,that will generate negative transfer fr om native language habit and the way of thinking,etc.we should make a clear distincti on bet w een the t w o cultures,and master the target language,then finally try t o get rid of the negative cultural transfer.【Key words】 I ntercultural communicati on;negative cultural transfer;S LA; 文化负迁移几乎体现在跨文化交际和外语学习的所有过程中。
跨文化交际中的语用失误分析与对策跨越不同文化背景的交际经常会发生故障。
语言学家将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。
本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。
标签:跨文化交际语用失误对策一、前言近几年来,经济的迅猛发展与技术的飞速进步把我们带到了一个全球化的时代,来自不同文化背景的人际之间的交流也越来越频繁。
值得注意的是,不同的知识背景,甚至同一个信息也会由不同的人理解为不同的意思,这些都会引起交际障碍,这就是交际失败。
这种交际失败导致某人的意图没有真正被对方理解。
然而在跨文化交际中大多数的交际失败都是由语用失误引起的。
正因如此,语用失误的研究对跨文化交际、二语习得等学科有重要意义。
本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。
为了了解跨文化交际中的语用失误,本文先介绍了跨文化交际和语用失误,并分析了两者之间的联系。
然后本文重点讨论了引起跨文化交际中的语用失误的原因。
最后针对前面所讨论的原因提出了一些相应的对策。
二、跨文化交际不同文化的交际活动随着人类经济和文化的发展而频繁。
有很多方式可以用来表示跨文化交际,如:“intercultural communication”和“cross-cultural communication”,而大多数人们采用“intercultural communication”。
在很多情况下,“intercultural communication”和“cross-cultural communication”是相同的意思,但是Gudykunst和Kim在他们的《跨文化交际理论》的序言中对它们进行了区分,认为前者是不同文化现象的比较,而后者是不同文化背景的人们的相互影响。
“intercultural communication”的研究一般都认为包括“cross-cultural communication”。
错误举例论文:中国学生英语写作的汉语负迁移研究摘要:写作是外语学习者的一项必须掌握的技能。
中国学生在英语写作过程中犯了许多受汉语负迁移影响的错误表达。
本文就作者在批改学生英语写作时发现的受汉语负迁移的现象作了举例,接着分析了错误产生的原因,最后讨论如何从各方面提高写作水平的途径。
关键词:错误举例错误分析提高策略1.引言通过国家大学英语四、六级考试是中国大学生在校期间的一大目标。
而四、六级考试的最后一部分是短文写作,这也是学生倍感头痛的事情。
在找出提高写作成绩的对策之前,应先了解四、六级的评分方法:阅卷人员就总体印象打分。
所谓总体印象不外乎语言、内容和结构。
笔者翻阅了过去10年的20套作文,每次无一例外都提供了题目以及提纲。
这是戴着脚镣的舞蹈。
学生按照提纲写作,内容和结构不会出现太大的问题。
重点应在语言上下功夫。
阅卷老师关注的焦点即语言。
要提高作文成绩,除了展现精彩而有把握的句式和表达法以激活阅卷老师的兴奋点外,最重要的是应避免犯蹩脚的错误,以避开盲点。
蹩脚错误的体现之一就是受汉语负迁移影响的英语表达,即“中式英语”(chinglish)。
这也是本文讨论的对象,目的旨在提醒学生如何避免这些错误,以提高英语写作水平和考试成绩。
行为主义语言学习理论预测:第二语言学习者的语言错误主要来自母语的干扰(2001)。
二语习得者把一种语言的某个成分(包括结构)在语言接触或习得过程中移植到另一语言中,这种现象通常称作语言迁移(2003)。
特别是学习者在初级阶段时,由于缺乏习得语料,只好转而依赖母语的表达模式来表达思想,因而母语迁移的错误也比较多。
产生了许多“变形的、既非汉语也非英语的具有中国特色的中式英语(2000)。
笔者在批改学生作文时,发现存在大量的受汉语负迁移影响的表达法。
它们涵盖了词语、词组、语法和结构等层面。
下面首先就学生在写作中出现的各层面错误进行举例和分析。
2.受汉语迁移影响的错误举例和分析2.1词语、词组层面错误1)名词错误例1:itisnotaneasyworktofinishthepartofreadingcomprehensioninthirty-fiveminutes.(在35分钟内完成阅读理解不是一件简单的工作。
在对外汉语词汇教学中文化负迁移的影响作用分析对外汉语教学是指向非华裔学习者传授汉语语言和文化知识的过程。
在对外汉语词汇教学中,文化负迁移是一个重要的影响因素。
文化负迁移是指目标语言学习者在学习过程中将自己母语的文化价值观念和语言习惯带入到目标语言中,这会对语言学习者的语言运用和交际产生负面影响。
本文将从文化负迁移对对外汉语词汇教学的影响和作用进行分析。
一、文化负迁移对对外汉语词汇教学的影响1. 造成词汇使用不当文化负迁移会造成学习者在对外汉语词汇的使用上出现不当的情况。
将母语中的一些词汇和语法直接迁移到对外汉语中,导致使用不够准确或不符合汉语语法规则。
英语中的"experience"翻译成"经验",而非"体验",这就是文化负迁移的表现之一。
2. 影响语言交际文化负迁移还会对学习者的汉语语言交际能力产生影响。
由于文化负迁移导致对汉语词汇的误用,学习者在语言交际中容易出现理解错误或者表达不清楚的情况,从而影响交际的效果和质量。
3. 阻碍语言习得文化负迁移也会阻碍语言习得的过程。
由于学习者将母语的文化习惯带入到汉语学习中,容易形成语言思维定势,导致对外汉语词汇和语法的习得变得困难。
这会影响学习者对汉语语言的自然运用和纯熟。
二、文化负迁移在对外汉语词汇教学中的作用1. 引起对比性学习通过对文化负迁移的现象进行分析和对比,可以帮助学习者更清晰地认识自己母语与目标语言之间的差异。
这有助于学习者在词汇教学中更加警惕和仔细对待,避免无意识地将母语文化负迁移到汉语中。
2. 引发文化交流文化负迁移现象的存在也可以引发学习者对自己母语文化和目标语言文化的比较和交流。
通过讨论和了解不同的文化背景,可以帮助学习者更好地理解汉语词汇的使用和语境,提高对外汉语词汇的习得和运用能力。
三、对外汉语词汇教学中应对文化负迁移的策略1. 强化语言习得教师在对外汉语词汇教学中应注重提高学习者的语言习得能力,帮助他们摆脱母语的语言思维定势,培养汉语语言的自然运用能力。
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析1. 引言1.1 介绍中学生英语写作中汉语负迁移现象中学生英语写作中汉语负迁移现象是指学生在英语写作中受到汉语语言结构和表达习惯的影响,造成英语写作表达不准确、不规范的现象。
这种负迁移现象在中学生英语写作中比较常见,给学生的英语学习和写作能力提升带来一定困扰。
在中学生英语写作中,汉语负迁移现象表现为学生在句子结构、词汇选用、语法运用等方面出现错误或不当的现象。
学生可能会直译汉语句式或习惯用语到英语写作中,导致表达不通顺、逻辑不清晰。
学生可能会涉及英语语法规则不熟悉或运用不当,造成句子语法错误或语意模糊。
汉语负迁移现象的产生主要原因是中学生在英语学习过程中对汉语的依赖过重,缺乏对英语语言特点的深入理解和运用。
长期处于汉语环境中的学生往往习惯了汉语的表达方式,难以完全转变为英语思维方式,导致负迁移现象难以避免。
要解决中学生英语写作中的汉语负迁移现象,需要提高学生的英语语言意识和自主学习能力,引导他们多接触英语语境,注重语言表达准确性和规范性。
教师应当加强对学生的指导与纠正,及时发现并纠正学生写作中的错误现象,帮助他们建立正确的英语写作思维模式。
通过师生合作,共同努力应对汉语负迁移现象,提升学生的英语写作水平。
1.2 分析负迁移现象产生的原因There are several reasons contributing to the phenomenon of negative transfer of Chinese in English writing among middle school students. Firstly, the differences in grammar between Chinese and English often lead to errors in English writing. For example, Chinese sentences tend to be more concise and lack the use of articles, which can result in students omitting articles or using them incorrectly in English writing.2. 正文2.1 中学生英语写作中常见的汉语负迁移现象中学生英语写作中常见的汉语负迁移现象包括词汇错误、语法错误、逻辑错误等。
跨文化交际中的文化负迁移现象及其教学策略[摘要]文化负迁移是我国外语学习者在跨文化交际中常见的现象。
文化负迁移往往会导致交际障碍、误解甚至是冲突。
文章从分析跨文化交际的文化负迁移现象入手,探讨了文化负迁移产生的原因,并提出了教学策略。
[关键词]跨文化交际文化负迁移文化差异教学策略在过去相当长的时间里,由于受结构主义语言观的影响,我国外语教学通常只是孤立地教语言,只注重语言形式的传授,将语言视为存在于文化真空中的一种抽象的符号系统,忽视了对学生文化能力的培养。
这使得学生对中西文化传统习惯、价值观念、宗教信仰、思维方式及行为等方面的文化差异缺乏了解。
不少中国大学生尽管学了多年英语,并已具备了相当高的英语语言能力,但在与英美国家的人交际时,仍时常会出现中国式的英语表达和令对方误解的举止,这是由于汉语文化对他们的交际言行产生了负迁移作用。
文章拟从这一议题入手,探讨文化负迁移现象及其教学策略。
一、文化负迁移的理论基础迁移(transfer)这一概念来源于行为主义心理学,它指人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
其基本观点是旧知识会影响新知识的学习。
迁移可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰。
在此理论的基础上,美国语言学家Lado于1957年提出了“语言迁移”的概念。
Lado认为在外语习得的环境中,学习者倾向把他们母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语习得中去。
Lado的名言是“与母语中相似的成分易学,不同的难学”,即外语和母语相同、相似的成分,对外语学习有促进作用,产生正迁移;而不同或没有对应的成分,就会发生负迁移。
在跨文化交际和外语学习中,迁移不仅体现在语言形式层面上,还表现在语言和行为蕴涵的深层文化因素层面上。