文娟翻译1
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:2
翻译在高中英语阅读教学中的意义发布时间:2021-07-01T14:56:20.023Z 来源:《文化研究》2021年7月下作者:张艳艳[导读] 传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。
湖北省十堰市郧阳中学湖北十堰张艳艳 442000摘要:传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。
阅读教学中的翻译练习能有效提高学生的语言能力、理解与表达能力和跨文化交际能力,是阅读教学的重要方法之一。
关键词:英语阅读;翻译;理解能力;翻译法作为传统的英语教学法之一,是外语教学中最古老、最有生命力、影响最深远的教学法。
但是在就近些年来,它的主导地位日益受到交际法的挑战。
在高中目前的教学现状中,大多数教师只注重听、说、读、写技能的培养,并未对翻译予以足够的重视。
但作为传统主流教学法,翻译法的存在有其必要性和合理性。
高中阶段的翻译练习对学生阅读理解的培养和综合能力的提升有着重要的影响。
一方面,目前的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查询信息、推理判断和概括主旨大意的能力,学生可能在找寻信息上能力上较强,但对于文章某些重难点的句子,仍需要老师的翻译才能理解。
对于缺乏练习情景,仅学了几年的中国学生来说“学生的思维活动很大程度上依赖于他们已经掌握的母语思维系统。
英语老师不管借助何种方式组织学习,学生头脑里都会在母语和外语之间进行互译。
”(余海芹,2015)与其刻意地追求英语思维,英语教师不如在教学中融入对阅读材料某些部分的翻译。
事实上,尽管很少要求学生去翻译文章或句子,老师们却是每天都这样做的。
另一方面,尽管高中教学的英语教学大纲中并未要求学生的翻译能力,翻译能力却是大学英语要培养的能力之一。
《大学英语教学大纲》中不仅把“译”列为与听说读写相同的地位,大学英语的四、六级考试也加设了翻译题。
2019年第%期(总第836期)攵敖冬科《查令十字街84号》的称谓语用及翻译徐文娟刘颖蔡高娃彭佳乐郭凌希(华中农业大学外国语学院,湖北武汉430000)摘要:社交称谓语背后隐藏着厚重的社会文化内涵,反映着特定交际语境中的人际关系。
本文对《查令十字街84号》中的社交称谓语用及其翻译进行研究,探讨书中信函称谓语用变化如何构建当下的人物关系,如何体现男女性别差异与人物性格特征;分析总结如何对这些称谓语进行准确的翻译转换,以体现人物的性格特征及情感关系变化,有助于为称谓翻译实践及更有的跨文化交际提供参考。
关键词:社交称谓语情感变化称谓翻译一、引言社交称谓语是指人们用来表示彼此间的各种社会关系及所扮演的社会角色等所使用的名称#社交称谓语既是语言现象,又是社会、文化现象,在任何语言中起着重要的社交礼仪作用#因此,在文学作品中,心思缜密的作者会从细微处着笔,使之成为一种具有修辞意义的写作技巧。
《查令十字街84号》中的称谓语用尤为值得研究#在一条时间线上,不同人物的称谓语伴随关系的变化,现的心,背后更深层次的影因素也值得#此外,称谓语在不的文化下,意义不#的不现的人关系及细的心,会者造成#者既要重文,又要文化的,使文文有着语义社交语用上的等,是者的一。
对《查令十字街84号》文文在社交语用上,文化交中使用称谓语及称谓有一■的意义。
二、社交称谓语研究的重要性社会语言学是一门研究语言的社会现象的学科(Ward-haugh,2000:12)#自二十十年来,各学者在称谓语的研究成,为后来的学者们的研究。
社会语言学的关研究示,文化、社会层、人等因素会影称谓语的,称谓语用示了社会文化人之间的作用。
,不语言文化背中在的称,现语言使用与社会关系间的交互作用(Fasold,2000:19)#交际双方遵循的规则,合的称谓语达社会交目的。
《查令十字街84号》为研究样本,通过归纳信中的英中社交称谓语,并从社会语言学的角度,有助于者英中社交礼仪,正确使用社交称谓语,并为更有效的跨文化交际打下基础。
260第15卷 第7期 2013 年 7 月辽宁中医药大学学报JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCMVol. 15 No. 7 Jul .,2013《黄帝内经》作为中医文化典籍的开源之作,在中医文化典籍中,享有独一无二的地位;作为中医四大经典之一、中医理论体系中的“圣经”,它在中医文化的传承及发展方面起着举足轻重的作用。
随着中医对外交流的不断加强,《黄帝内经》的英译也受到了国内外学者的重视,出现了较多的文献和英译本,也涌现出颇具代表性的国内外研究者,然而,在研究中,因为不可避免的存在着自身的局限性,因此,作者提出自己的建议,希望有助于日后的研究。
1 文献的研究现状经中国知网查询,从2000—2012年“《黄帝内经》英译”的论文,筛选共有26篇期刊论文,12篇硕士学位论文,且以近两年来发表的论文数量尤多,占总数的45%。
刘伟[1]在最早的《黄帝内经》书名的英译中认为应译为“Huang Di's Canon of Internal Medicine”比较合适,他认为若将“黄帝”译为“Emperor”或“The Yellow Emperor”,会让人误解为古代帝王的内科学书,或是某位“黄皮肤和黄种人”的黄帝。
兰凤利[2]建议书名译为“Huang Di's Inner Classic”,他认为“内经”不是“内科学”,译为“Internal Medicine”不妥。
经过对众多文献中译名的整理研究,张庆荣教授对《黄帝内经》书名的英译“Huangdi Nei Jing (Huangdi's Inner Classic of Medicine)”为目前比较合适的译名,能够突出体现中国文化特色以及准确传达医学科学价值[3]。
随着研究的不断深入,研究重点从题名、篇名、名词术语的译法发展到修辞格以及语篇连贯性等。
经简要统计,《黄帝内经》所借助的理论包括了规定性研究、描述性研究、多元系统理论、译者主体论、读者接受理论、翻译适应选择论、三元关系理论、语用学理论、语篇互文性理论、模因论、阐释学理论以及语篇分析理论等[4]。
山西省实验中学2020—2021学年第一学期期中考试(卷)七年级语文(本试卷满分120分,考试时间150分钟)命题人:安彩虹校对人:徐文娟杨怡飞一、读·书(12分)1.我国的书法艺术源远流长,请赏读这幅作品,并将其用楷体正确、规范地书写在田字格内。
(2分)2.读古诗文,将空缺处的原句书写在横线上。
(10分)(1)杨花落尽子规啼,。
(李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》)(2),小桥流水人家。
(马致远《天净沙·秋思》)(3),洪波涌起。
(曹操《观沧海》)(4),江春入旧年。
(王湾《次北固山下》)(5)春天像健壮的青年,,他领着我们上前去。
(朱自清《春》)(6)不必说,,高大的皂荚树,紫红的桑椹。
(鲁迅《从百草园到三味书屋》) (7)子在川上曰:“逝者如斯夫,。
”(《<论语>十二章》)(8)孔子告诉我们学习和思考的辩证关系的两句:,。
(《<论语>十二章》)二、读·思(43分)3.阅读下面的语段:山坡上,有的地方雪厚点,有的地方草色..还露着,这样,一道儿白,一道儿暗黄,给山们穿上一件带水纹的花衣..的时..;看着看着,这件花衣好像被风儿吹动,叫你希望看见一点更美的山的肌肤。
等到快日落候,微黄的阳光斜射在山腰上,那点薄雪好像忽然害了羞,微微露出点粉色。
就是下小雪吧,济南是受不住大雪的,那些小山太秀气!下列选项表述不正确的是()(2分)A.文中加点词语“草色”“花衣”“日落”都是名词。
B.“山”字的第二画是“L”C.文中划线句子运用了拟人的修辞手法,生动形象地写出了夕阳照射之下小山的秀美。
D.“叫你希望看见一点更美的山的肌肤”中“希望”是动词。
4.下列选项表述正确的是()(2分)A.“令爱”“高论”“家君”“贤弟”都是敬辞。
B.《论语》是由孔子的弟子及再传弟子记录孔子言行的一部书,属于语录体散文。
C.《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》是李白写的一首律诗,“左迁”意思是“降职”。
中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来。
1.After the football match, he’s got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要去参加。
(增加动词)2.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。
(增加动词)3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增加动词)4.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;...就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;......(增加修饰语,以示强调)5.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够足够了解地震的成因。
(增加修饰语,以示强调)6.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(增加主语)7.你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。
2023-2024学年湖北省武汉市武汉外国语学校高三(最后冲刺)语文试卷注意事项:1.答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号填写在答题卡上。
2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑,如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其它答案标号。
回答非选择题时,将答案写在答题卡上,写在本试卷上无效。
3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。
1、阅读下面的文字,完成下面小题。
严复叶兆言严复是学海军出身的,以资历论,他是海军的老前辈。
严复学海军的时候,才14岁,学了五年,毕业了,分配在扬武舰当实习生。
当时正处于中国海军的草创时期,从时间上来说,中国海军的起步,比日本略早。
光绪二年,严复被派往英国继续深造海军。
光绪六年,李鸿章创办北洋水师学堂,聘请刚回国的严复担任总教习,以后又升任总办,这时候他才二十多岁,年轻有为,前程似锦。
可惜这一代学海军的人,注定不会有大出息,因为大清朝的腐败,已烂到了骨子里。
日本人成了中国人的心腹大患。
中国海军的脸面,很快在甲午中日大海战中,丢失殆尽。
第二年,清政府撤销了海军衙门,严复成不了一代海军名将,英雄无用武之地,临了只好弃武就文,到文化人的圈子里来混。
林琴南翻译《巴黎茶花女遗事》,风靡了一大群痴情男女,这种靠小说讨好读者的事情,严复是不愿意干的。
他是武人出身,对风花雪月看不入眼,而且相信小说会越看越没有出息,临了不过是儿女情长,英雄气短。
严复选择了西方的社会学著作,成了一名现代文明的窃火者,梁启超因此称他为“清季输入欧化之第一人”。
从时间上看,严译《天演论》是182年,比林琴南略早几天。
林译小说以情动人,严译著作以理服人,他的《天演论》在思想方面,给一代中国人巨大的冲击。
这一年正是戊戌变法之年,“物竞天择,适者生存”的进化论观点,成了现成的改革口号,此后许多年里,救亡图存的观念深入人心,就思想启迪而言,严译要比林译更有意义得多。
就在翻译《天演论》的同一年,严复给光绪皇帝写过一封万言书,把今日世界和中国古代战国做了比较,指出春秋战国时期重视兼并,而现在各国讲究平权,当时的小国如宋,如中山,都被七雄灭了,如今的一些小国,如荷兰,如瑞士,却依然能够瓦全于世界列强之间。
The core of Magna Carta is the set of feudal grievances of the dissident barons, and the charter is essentially a statement of feudal laws and customs that the king bound himself to observe. This statement was detailed and specific; the document is a bill of particulars, not a “constitution” of principles. The barons were particularly insistent on limiting the financial exactions of the king as feudal lord. By defining the amount to be paid for reliefs, by restricting the king’s rights with respect to the f eudal incidents of wardship and marriage, and by requiring that no scutages or extraordinary aids be imposed without the counsel of all the barons and prelates properly assembled, the charter restricted the financial resources of the monarchy. But Magna Carta was more than a baronial attack on the king. In one clause the liberties of the Church in England were guaranteed; in other the rights and privileges of the boroughs and of the merchants were set forth; and the clauses dealing with administrative and judicial matters benefited all freemen of England. For example almost all the judicial reforms of Henry Ⅱwere recognized to be important elements in the government and in the laws and customs of the realm. Most important of all the clauses was the thirty-ninth, which enshrined the principle of due process of law: no freeman was to be proceeded against except by legal
judgment of his peers or by the law of the land.。