三级翻译资格证书考试31页
- 格式:ppt
- 大小:244.50 KB
- 文档页数:31
2019年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题英译汉: 出处:联合国教科文组织 In today’s interconnected world, culture's power to transform societies is clear. Its diverse manifestations – from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms – enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies. Culture is who we are and what shapes our identity. No development can be sustainable without including culture. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security. UNESCO is convinced that no development can be sustainable without a strong culture component. To ensure that culture takes it rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism. Today, creativity is emerging as one of the most promising avenues for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people, creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future. This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities. This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network(联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level. Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.汉译英:选自杭州概况 作为中国浙江省省会,杭州是中国历史文化名城。
xxx,CATTI(我国外交部和全国翻译考试中心)举办了三级笔译英译汉考试,考试内容包括听力、笔译和译后编辑三个部分。
以下是本次考试的相关内容和要求:一、考试内容1. 听力部分:考生需要听一段英文录音,并在规定的时间内将其翻译成中文。
这一部分考察了考生的听力、理解能力以及翻译速度和准确度。
2. 笔译部分:考生需要在规定的时间内完成一篇英文文章的笔译工作。
这一部分考察了考生的翻译能力、语言表达能力以及对原文内容的理解和把握能力。
3. 译后编辑部分:考生需要对一篇已经翻译成中文的英文文章进行译后编辑,包括语法、用词、逻辑等方面的修正。
这一部分考察了考生的语言规范和文字处理能力。
二、考试要求1. 注重考生对英语听力和阅读能力的考察,以及对考生翻译能力的全面评估。
2. 评分标准包括翻译的准确性、流畅度、得体性,以及对原文的理解和把握程度。
3. 考试难度适中,要求考生具备一定的英语基础和翻译能力,能够熟练运用专业术语和技巧进行翻译。
三、备考建议1. 提前做好听力训练,培养自己对英语听力的敏感度和准确性。
2. 多读、多译,积累丰富的词汇和表达方式,提高翻译水平和速度。
3. 注重译文的逻辑性和连贯性,避免生搬硬套,注意上下文的衔接和语言的自然流畅。
四、总结本次CATTI三级笔译英译汉考试从听力、笔译和译后编辑三个方面全面考察了考生的英语水平和翻译能力,考试难度适中,要求考生具备一定的英语基础和翻译能力。
备考时考生需要注重对英语听力和阅读能力的提升,多做练习来提高自己的翻译水平。
希望考生能够认真备考,取得一个满意的成绩。
五、考试经验共享针对本次CATTI三级笔译英译汉考试,许多考生纷纷共享了自己的备考经验。
在听力部分,一些考生建议提前做好英语听力训练,可以选择一些专门的听力材料进行练习,培养对英语听力的敏感度和准确性。
平时多接触英文新闻、访谈节目等形式的英语听力素材,提高自己的听力水平,对于应对考试中的英文听力录音部分是非常有帮助的。
2021年上半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Are you having difficulty following diets? Our lives are way more complex than those which allow us to stick to a monotonous restrictive diet.Food psychologist Ridhi Golechha said, "If all of us could follow diets, we'd all have reached our goals. Real-life stresses such as lockdown anxiety, relationship conflicts,workload, financial stresses, exasperating parenting, and so much more directly impact how we feel and by virtue, what we eat. If, on paper, diets were so easy to follow, then we'd all be part of that tiny ten percent of people in the word (athletes, models, or actresses) - who are permanently fit.We all know of those rough days when all we want is to drown our faces in a tub of ice cream or reach out for that melting chocolate cake. "Emotional eating is nothing but eating our emotions. We're all human with emotions and hunger. By that definition, all of us are emotional eaters, we turn to food when we're overwhelmed with anger, sadness, frustration, or any other significant emotion!" explained Ridhi.There's a reason why the butterfly comes back to suck sweet nectar from the flowers, in turn pollinating the rest of the garden. Humans, much like animals, birds,and insects, are hardwired for pleasure. But here's the catch: we humans are afraid of receiving pleasure. Many fear that if they allow themselves to eat a slice of cheesy pizza, they'll be overwhelmed with pleasure, lose control, and end up finishing the whole pizza.We fear this would result in a failed diet, we light gain, and massive guilt, so we avoid it altogether. But it doesn't work."Biology suggests otherwise. Like every other species:homo sapiens were also built for survival. It is pleasure that drives humans to repeat the feel-good behaviour endlessly," explained Ridhi.When does emotional eating become worrisome? "Largely, there's nothing wrong with that. We do eat to manage and cope with our feelings, especially those that don't feel so good because eating itself is so biologically rewarding. It's completely okay ifwe're doing it once in a while, because as I said we're all evolutionary wired to emotional eating. However, if we're constantly depending on food to swallow our difficult emotions and discomforts, leaving us with a feeling of guilt constantly at the end of it, then definitely, we need to work on it," said Ridhi.What can we do to reduce emotional eating? According to Rldhi, the reason we fall diets is that we try to fight biology and suppress our emotions, which only works temporarily. To make long-lasting changes, we must address the root causes of emotional eating. Here are a few tips to get you started:First, don't skip meals. Starving often confuses your biological hunger drives and makes you more vulnerable to eating your emotions. Second, understand the difference between actual physical hunger versus emotional hunger. Third, make a list of the top three emotions you feel weekly and start finding different ways to cope with them. Fourth, talk to an expert. It's better not to ignore your emotional eating since it can later cause health issues like bloating, acid and constipation, etc. Fifth, go for a walk or do something completely different that will take away your urge by distracting you momentarily.Emotional eating is a message that reveals a deeper problem. Understanding yourself and the way you eat can address the root causes and enable you to live a life that is beyond food obsessions and the fear of failing your diets.【参考译文】:你是否很难坚持规律饮食?生活十分复杂,让我们很难坚持单一且有节制的饮食规律。
2021年11月三级笔译实务真题及参考答案2021年11月三级笔译实务真题及参考答案2021年11月全国翻译专业资格(水平)考试Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (60 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now regrets, never seemed like much of a decision at all. It just felt like the natural thing to do.安迪·布莱文斯曾经做过的最大的、同时也是他现在很少后悔的决定之一,看起来一点也不像个决定。
它仅仅让人感觉是本来应该做的事情。
In the summer of 1995, he was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of a supermarket warehouse, one of the biggest buildings here in southwest Virginia. The heat was brutal. The job had sounded impossible when he arrived fresh off his first year of college, looking to make some summer money, still a skinny teenager with sandy blond hair and a narrow, freckled face.在1995年的夏天,他正在搬动着成箱的汤罐头、纸巾和狗食穿过超市仓库,该仓库是弗吉尼亚西南部最大的建筑物之一。
全国翻译资格考试CATTI三级笔译综合能力讲义目录第一节2021年3月21日下午15:00-17:30主要容:1.对于考试的了解和复习的根本策略2.主要语法知识点〔一〕定语从句,练习及其译法第二节2021年3月21日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔二〕定语从句,长难句分析及翻译第三节2021年3月28日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔三〕非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2021年3月28日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔四〕非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2021年3月29日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔五〕被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节 2021年3月29日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔六〕被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节 2021年4月4日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔七〕代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空根本思路讲解第八节 2021年4月4日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔八〕代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节 2021年4月11日下午15:00-17:30主要容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节 2021年4月11日晚上18:30-21:00主要容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空根本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1."英语笔译综合能力3级",外文,黄源深总主编,2006年版。
〔黄皮书〕2."英语三级笔译考试真题精选",外文,卢敏编,2006年版。
〔蓝皮书〕课外阅读材料:1.培基、喻云根等,"英汉翻译教程"。
catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(四)一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 社会主义核心价值观(core socialist values)2. 人工智能(artificial intelligence)3. 共享经济(sharing economy)4. 精准扶贫(targeted poverty alleviation)5. 绿色发展(green development)6. 一带一路(Belt and Road Initiative)7. 网络空间治理(cybersecurity governance)8. 创新驱动发展(innovation-driven development)9. 自由贸易区(free trade area)10. 智能制造(intelligent manufacturing)二、短语翻译(每题3分,共30分)11. 全面建设社会主义现代化国家(comprehensively build a socialist modern country)12. 脱贫攻坚战(the fight against poverty)13. 互联网+(Internet+)14. 新型大国关系(a new type of major-country relationship)15. 人民币国际化(renminbi internationalization)16. 智慧城市(smart city)17. 社会主义核心价值观教育(education on core socialist values)18. 生态补偿(ecological compensation)19. 中华民族优秀传统文化(the excellent traditional Chinese culture)20. 公平竞争(fair competition)三、篇章翻译(40分)请将以下中文文章翻译成英文:随着我国经济社会发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。
笔译三级考试题库及答案一、单选题(共10题,每题2分)1. 以下哪个选项是“笔译”的英文表达?A. TranslationB. InterpretationC. TranscriptionD. Transliteration答案:A2. “笔译”与“口译”的主要区别是什么?A. 笔译是书面翻译,口译是口头翻译B. 笔译是口头翻译,口译是书面翻译C. 笔译和口译都是书面翻译D. 笔译和口译都是口头翻译答案:A3. 笔译中,以下哪个步骤是必要的?A. 理解原文B. 忽略原文C. 直接翻译D. 只翻译关键词答案:A4. 在笔译过程中,遇到不熟悉的专业术语应该怎么办?A. 忽略不译B. 猜测翻译C. 查阅资料,确保准确D. 直接使用原词答案:C5. 笔译时,以下哪种翻译策略是不恰当的?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 灵活变通答案:C6. 笔译中,如何处理原文中的文化元素?A. 直接翻译B. 忽略不译C. 适当解释或注释D. 替换为本国文化元素答案:C7. 笔译三级考试主要考察哪些能力?A. 语言知识B. 翻译技巧C. 文化理解D. 以上都是答案:D8. 笔译三级考试的合格标准是什么?A. 总分达到60分B. 总分达到70分C. 总分达到80分D. 总分达到90分答案:A9. 笔译三级考试中,以下哪个部分是不需要的?A. 阅读理解B. 词汇测试C. 翻译实践D. 数学计算答案:D10. 笔译三级考试的评分标准主要依据什么?A. 翻译速度B. 翻译准确性C. 翻译流畅性D. 以上都是答案:D二、阅读理解(共2篇,每篇5题,每题3分)(文章内容省略)11. 文章主要讨论了什么主题?A. 环境保护B. 经济发展C. 文化交流D. 科技创新答案:C12. 作者认为文化交流的重要性体现在哪些方面?A. 促进经济发展B. 增进相互理解C. 保护文化遗产D. 以上都是答案:D13. 文章中提到的“文化冲突”主要指什么?A. 不同文化之间的竞争B. 不同文化之间的误解C. 不同文化之间的融合D. 不同文化之间的排斥答案:B14. 作者建议如何处理文化冲突?A. 避免交流B. 强制同化C. 尊重差异D. 忽视问题答案:C15. 文章最后呼吁采取什么行动?A. 加强文化保护B. 促进文化融合C. 抵制外来文化D. 限制文化交流答案:B(第二篇阅读理解题目省略)三、翻译实践(共2题,每题15分)16. 将以下句子从英文翻译成中文:"In the context of globalization, cultural exchange plays a vital role in fostering mutual understanding and respect among different nations."答案:在全球化的背景下,文化交流在促进不同国家之间的相互理解和尊重方面发挥着至关重要的作用。
翻译三级真题及答案解析在学习外语的过程中,参加翻译三级考试是许多人的目标。
翻译三级考试是国家级的外语水平考试,对于想要从事翻译工作的人来说是必备的证书。
下面我们就来讨论一下翻译三级的真题及答案解析。
翻译三级的真题可谓变化多样,内容包括新闻报道、社论评论、文化介绍等各个领域。
考生需要根据给定的英文材料,准确地将其翻译成中文。
这不仅考察了考生的翻译能力,还考察了考生对于语言背后的文化和社会背景的理解。
对于准备翻译三级考试的考生来说,平时的积累是非常重要的。
首先,考生需要扩充自己的词汇量和语法知识。
这样在面对真题时,能够更加准确地理解其中的意思。
其次,考生需要积累各个领域的专业词汇,例如医学术语、经济术语等等。
这将对于理解和翻译相关材料有很大的帮助。
下面我们以一道真题为例进行讨论。
题目如下:"Job satisfaction is critical to ensure highproductivity in the workplace. Workplace satisfaction not only affects an individual's overall happiness, but it also has a direct impact on an individual's work performance. When an employee is satisfied with their job, they are more likely to put in their best effort and achieve better results. On the other hand, a dissatisfied employee may be less motivated and may not perform to their full potential. Therefore, it is crucial for organizations to prioritize job satisfaction and create a positive work environment."这道题目要求将英文文章翻译成中文。
全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义目录第一节2009年3月21日下午15:00-17:30主要内容:1.对于考试的了解和复习的基本策略2.主要语法知识点(一)定语从句,练习及其译法第二节2009年3月21日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(二)定语从句,长难句分析及翻译第三节2009年3月28日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(三)非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2009年3月28日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(四)非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2009年3月29日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节2009年3月29日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节2009年4月4日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空基本思路讲解第八节2009年4月4日晚上18:30-21:00主要内容:12.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节2009年4月11日下午15:00-17:30主要内容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节2009年4月11日晚上18:30-21:00主要内容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。
(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。
(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1980年版。
2.陈宏薇,《新实用汉译英教程》。
武汉:湖北教育出版社,1996年版。
2021年11月全国翻译专业资格水平考试英语三级口译实务题库2021年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译实务题库【历年真题+章节题库+模拟试题】内容简介本书特别适用于参加全国翻译专业资格(水平)考试的考生。
英语三级口译实务题库包括真题精选、章节练习和模拟试题三部分。
具体如下:第一部分为真题精选。
精选4套官方考试真题,考生既可以体验真实考试,也可以测试自己的水平。
每道真题均提供参考译文。
第二部分为章节题库。
遵循《全国翻译专资格(水平)考试英语口译三级考试大纲(试行)》和英语三级口译实务试卷(样题),按照最新的考试题型的章目编排,共分为3章,分别为:英汉互译(对话)、英汉交替传译和汉英交替传译。
第三部分为模拟试题。
由英语三级口译辅导名师根据历年命题规律及热门考点进行考前预测,其试题数量、试题难度完全仿真。
•试看部分内容第一部分真题精选及参考译文[含听力音频]英语三级口译实务真题精选及参考译文(一)【录音材料】Part ILi ste n to th e f ol lo win g di alo gue an d i n te rp re t it as re qui red. Af te r yo u hear a sen ten ce o r a sho rt p assage i n Ch i n e se, i n terp re t i t i n to Engl i sh b y sp e aki n g to th e m i cro ph o n e. An d af t e r y o u h e a r a se n te n ce o r a sh o rt p a ss a ge i n En gl i sh, i n te r pre t i t i n to Ch i n e s e. S t ar t interpre ting at the signal and stop at the signal. You may take note s while you are listening. Y ou will hear the dialogue only once. Now let’s begin.下面是一段关于麦当劳快餐店的对话。
CATTI三级笔译综合能力考试试题与答案解析<一>一、Vocabulary Selection〔本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. 〕第1题Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope.A inB forC onD through[正确答案]:A[本题分数]:1.0分[答案解析]固定搭配。
live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。
第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to[正确答案]:C[本题分数]:1.0分[答案解析]语法应用。
本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as"随着"符合句意,所以C为答案。
第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables[正确答案]:C[本题分数]:1.0分[答案解析]固定搭配。
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试卷样题及答案英译汉样题选自2006年5月三级笔译实物大家论坛相关讨论帖:/thread-2297923-1-1.html英语三级笔译实务试卷(样题)Section 1:English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into ChineseFreed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too.“It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US $ 100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too, though in another way. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow,which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,”said Eira, sitting beside a birch fire inside his lavvu, a home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it. ”Section 2:Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。
口译专家谈翻译专业考试CATTI来源时间5个月前阅读2308 次字体[ 大中小] [收藏] [划词已启用] 评论0 条很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。
专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。
什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要专业的知识结构。
从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位。
平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业领域里是另外一个意思。
例如一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。
语言词汇中有一般性词汇和专业词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。
如果不了解文化背景的话,可能涉及到一个国家的谚语、俗语,或是一个国家非常有特点的一段话,就会翻译不了。
再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。
六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考翻译专业考试的话也还是比较困难的。
六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。
这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。
口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。
从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。
所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。
应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备翻译专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。
有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。
但这个在考试的时候也能体现出来。
3、英语翻译证书考试三级口译证书考试一、级别描述与适用对象通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。
本级别考试的适用对象为具有英语专业或翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间三级口译证书考试分为三部分,第一部分对话,要求考生将一段400字/词左右的对话分别译成英语或汉语。
第二部分英译汉交替传译,要求考生将一段250词左右的英语讲话译成汉语。
第三部分汉译英交替传译,要求考生将一段250字左右的汉语讲话译成英语。
考试时间大约为30分钟。
口译采取听录音做翻译的方式进行。
考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。
每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1—1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。
听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。
三、考试计分方式与合格线考考试采取百分制计分方式,满分为100分。
第一部分占总分的40%,满分为40分,第二部分占总分的3 0%,满分为30分,第三部分占总分的30%,满分为30分。
考试合格标准为总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。
考试简介全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。
是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
2022年上半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.China launched an unmanned module(核心舱)on Thursday (containing what will become living quarters for three crew on a permanent space station)that it plans to complete by the end of 2022. The module, named "Tianhe", or“Harmony of the Heavens", which will have a lifespan of at least 10 years, was launched on the Long March 5B, China's largest carrier rocket, at 11: 23 am. (0323 GMT) from the Wenchang Space Launch Center on the southern is land of Hainan.Tianhe is one of three main components of what would be China's first self-developed space station, rivaling the only other station in service—the International Space Station (ISS). The ISS is backed by the United States, Russia, Europe, Japan and Canada. It has hosted scientists from over a dozen nations but China has been banned from sending any of its astronauts there. Yet, the fate of the ISS, though in orbit for more than two decades, is now uncertain. The project is set to expire in 2024 without funding from its partners. Russia said this month that it would quit the project from 2025.The Tianhe launch was the first of 11 missions which it will take to construct and outfit the space station with everything it needs in order to host its initial crew. Unlike the International Space Station which can hold six comfortably and up to eight if needed, China's space station will initially be capable of supporting up to three astronauts at once. That number could change dramatically in the future if China decides to further build out the station, add new modules, and new living areas.In the later missions China will launch two other core modules, four manned spacecraft and four cargo spacecraft. At least 12 astronauts of both genders are training to fly to and live in the station, including veterans of previous flights and newcomers. When completed by late 2022, Tianhe is expected to weigh about 66 tons. After years of successful rocket and commercial satellite launches, China put its first astronaut into space in October 2003. It was only the third country to independentlydo so after the former Soviet Union and the United States.Since that Shenzhou-5 mission, China has sent other astronauts into orbit, placed crews on the original Tiangong Station and conducted a space walk. The launch of as pace lab Tiangong-1in 2011 and Tiangong-2 in2016 helped China test the program's space rendezvous and docking capabilities.China plans another mission in 2024 to bring back lunar samples and to land people on the moon and possibly build a scientific base there. No timeline has been proposed for such projects. China aims to become a major space power by 2030. It has ramped its space program with visits to the moon, the launch of an uncrewed probe to Mars and the construction of its own space station. The Chinese space agency has been moving fast in its aim to catch up to the U. S. and Russia in the new space race.【参考译文】:中国计划于2022年底建成一个永久性太空站/空间站。
2019年6月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案英译汉Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Right assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.世界卫生组织《组织法》与《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Right)均强调健康是一项人权,而不是那些有经济实力者享有的特权。
随着时间的推移,健康权已逐渐载入各国法律和国际法律。
但重要的是,健康权绝非只是纸上空谈。
It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.健康权一直是全球健康状况得以获得重大改善的平台。