在一个地铁车站PPT
- 格式:ppt
- 大小:2.19 MB
- 文档页数:27
在一个地铁车站原文"In a Station of the Metro"(Ezra Pound)The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.在一个地铁车站庞德译文1这些脸在人潮中明灭朵朵花瓣落在湿润的黑粗树枝上(史轶君译〈在一个地铁车站〉)译文2这些面庞从人群中涌现,湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。
(郑敏译〈巴黎某地铁站上〉)译文3人丛中这些幽灵似的人脸,潮湿的黑色树枝上的花瓣。
(辜正坤译〈在地铁车站〉)这首短仅两行的小诗作于20世纪初,是最早的意象派诗歌之一。
诗的上下两行,分别呈现了两组互相对应的意象。
一是地铁车站的人群中,幽灵般显现的面孔;二是湿漉漉的枝条上的许多花瓣。
这两行诗句之间,不是一般意义上的比喻关系,而是两组意象之间的相互叠加的关系。
把这两组意象吸引在一起的力量,是诗人的直觉,它使两组意象在相互作用的状态下迸溅出诗的火花,产生深刻的意味。
庞德自己说它是“一刹那思想和感情的复合体”。
这首诗在西方现代文学史上占有重要地位,它把诗歌从19世纪陈旧的写作手法和抒情习惯中摆脱出来,给现代文学带来了启示。
埃兹拉·庞德后来也成为意象派诗人的领袖。
庞德在讲这首诗的创作经过时说:"三年前在巴黎,我在协约车站走出地铁车厢,突然间我看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,又看到一个,然后是一个美丽的儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人。
那一天我整天努力寻找能表达我的感受的文字,我找不出我认为能与之相称的,或者像那种突发情感那么可爱的文字……"可见,是具体生活中的感受触发了诗人的诗兴,以后一段时间,他一直在寻找表达这种感受的"可爱的文字"。
整一年,诗人先后写出了两首与此内容有关的较长的诗,都被他毁掉了,最后写定这首小诗。
也有人认为是删定后只留下这两行。