谈英语词汇学习中的母语负迁移现象 (1)
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:9
中学生英语学习中母语负迁移的影响及对策[摘要]中国学生在学习英语时,经常会受到汉语的思维定势的干扰,形成负迁移。
这种负迁移对学生学习英语单词、语句表达、语法使用等会产生影响,要克服此类影响,老师和学生必须在教与学两个方面共同努力。
[关键词]英语;学习;负迁移“迁移”一词属于心理学术语,而应用在教育学上则指的是学生在学习新知识时已有知识对其产生的影响,有正、负迁移之分。
对新知识学习产生促进作用的为正迁移,而对新知识学习造成障碍的则是负迁移。
多数学生从开始学习英语到高三毕业,甚至于大学英语的学习都会受到母语负迁移的影响,其范围从词汇学习到应用写作。
根据教学实践和一些教育教学理论,我们可以发现学生英语学习中母语负迁移的影响,并寻找相应的解决策略。
一、汉语思维定势对英语学习的负迁移影响1. 词汇的负迁移。
词汇的种类很多,而受到汉语负迁移影响最大的当属英语的动词和名词。
汉语的动词没有人称、时态、语态等变化,英语则有这些变化,在负迁移的影响下就造成学生在英语学习中出现动词人称、时态、语态的错误。
例如,有学生在语句表达运用到动词时往往会出现“he make lots of mistakes”(他犯了许多错误),既没有考虑到时态,也没有考虑到人称,而类似“ i bornin china ”这样的错误更是不胜枚举了。
还有,英语中的及物动词与不及物动词,学生对不及物动词需要加介词后才能跟上宾语比较头疼,他们往往不会加或忘记加介词。
英语的名词有单复数的变化,汉语则不存在这种变化。
汉语对于某种物体数量的表达比较直接,而英语还要分可数与不可数,并且还要各种变化。
例如:there are many women in the shop. 很多学生就会写成:there are / is many woman in the shop.2. 语句表达的负迁移。
汉语的语句表达往往从前往后排列词序,英语则不然。
如英语问句中的某些定语往往会形成类似倒装或后置现象,这也会让汉语词汇顺次排列的表达运用到英语中。
英语习得中母语负迁移现象分析[摘要]母语迁移现象在二语习得中非常普遍。
本文分析了母语负迁移对英语习得的影响,从语言及非语言层面对母语负迁移现象进行了分析。
旨在引起人们对母语负迁移现象的重视,培养地道的英语思维方式。
[关键词]迁移母语负迁移英语习得一、母语迁移理论“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。
在心理学中,迁移指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响,是中性理论,与“干扰”、“借用”、“回避”等概念并提。
Kellerman(1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式”。
Odlin则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或相异而产生的影响”。
20世纪50年代,对比分析在结构主义和行为主义的基础上发展起来,大盛于60年代,产生了“强势说”及随后的“弱势说”,后来又兴起了偏误分析,60年代末和70年代初,一系列关于迁移偏误数量的研究开展开来。
行为主义心理学认为,迁移分为正迁移和负迁移。
对于中国学生来说,汉语对其英语学习总是会产生极大的影响。
这种影响可能是积极的,也可能是消极的。
然而,学者们普遍认为母语对二语习得产生的影响是消极的,母语干扰或阻碍了二语习得的进程。
这种干扰是迁移的一方面,指当母语与目的语结构差异增大时产生的干扰。
具体到本文而言,如果汉语中不存在与英语某一结构对应的结构,或者英汉两种语言中的对应结构有差异,就会出现负迁移。
Lado也认为语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍。
他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现第二语言中与母语相似的成分对学习者来说是简单的,与母语相异的成分是很难学的。
也就是说,如果某个英语结构在汉语中有对应结构,学生在学习中就会把汉语的这种结构直接转移到英语中去,这就是正迁移。
正迁移能够促进英语的学习,而负迁移则会造成语言错误、学习困难等,中式英语也往往是负迁移的后果。
高中英语写作中母语的负迁移现象及应对策略【摘要】学生在英语写作过程中,习惯性地用汉语进行思维和写作,产生极大的负面作用。
本文首先对中学生英语写作中的母语负迁移现象进行分析,然后分别从词汇、句法、语篇三个层面分析学生英语写作中母语负迁移造成的各种影响,并就本人在平时教学工作中的一些尝试,提出一些应对策略,以帮助学生减少母语负迁移的不良影响,形成用英语思维的习惯,让学生在轻松愉快的英语教学环境中提高英语写作能力,,为学生进一步学习打好坚实的基础。
【关键词】母语负迁移英语写作课堂教学应对策略一、引言英语写作体现了英语教学从输入到输出过程的能力迁移程度。
这种迁移对于中学生却通常是件头疼的事。
虽然他们已经具备了一定的语言能力和基本的语法知识,但所写的作文仍然不太规范。
观点、想法很好,可写下来以后别人却不太明白。
教师也常感到困惑,批改得很辛苦,学生的进步却不大,其实根本原因在于学生在写作的过程中,习惯用母语的思维来表达思想,这一点可通过国内外不少专家学者对第二语言学习者作文的研究结果得以证明。
Kaplan认为,来自不同文化背景的学生使用不同的书面语模式,这是由于母语的负迁移所致。
二、英语写作中母语负迁移现象的具体分析母语迁移可分为两种,即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。
正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。
而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合英语的表达习惯,或者不被该语言的本族人所接受。
负迁移也叫干扰。
Tom Scovel指出,当两种语言在某种结构上出现不同时,不同点往往成了学习者的难点所在,此时就容易出现负迁移现象。
【1】第二语言写作是跨语言、跨文化的交际行为,同时也是一种思维和文化模式转换的行为。
学生用英语写作也就是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡。
在这种深层的思维和文化的转换过程中,很多因素都受到汉语母语的干扰,从而在写作中大量出现汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。
浅析高中英语写作中的母语负迁移现象及其对策在英语学习的四项基本技能“听说读写”中,虽然“写”被列在最后,但并不意味着其地位最不重要。
相反,作为一种综合运用英语知识的实践活动,同时随着国际交流的深化,写作能力变得越发重要。
它也被认为是四项技能中学生最难掌握的。
学生怕写,教师怕改在英语教学中是普遍现象。
英语初学者的作文中中式英语俯拾皆是,究其主要原因,母语负迁移的影响可以说是难辞其咎。
一、迁移及母语迁移“迁移”实际上是心理学上的概念,它指的是个人已有的知识、技能等对其学习新知识、新技能产生影响的过程。
在语言学中,这一概念可以理解为学习者已习得的语音、语义、语用规则等对目的语学习所产生的作用。
根据对比分析理论,母语迁移可分为正迁移和负迁移。
当母语的某些规则与目的语相类似或相同时,出现正迁移,它对目的语的学习产生积极的促进作用。
相反,负迁移则往往产生于直接套用母语的规则或模式而出现的错误中,对于目的语学习产生消极的阻碍作用。
二、母语负迁移在初学者英语写作中的表现1.词汇负迁移(1)错误的一一对应只要词义表面类似,不管其内涵或外延是否对等,仍旧盲目照搬照用。
不管怎么说:(×)no matter how to say (√) anyhow/anyway 身体残疾:(×)body disability (√)physical disability (2)词汇搭配不当由于学生普遍英语词汇积累少,同时对词汇的理解不够透彻,导致在写作中常出现搭配不当的错误,如:学习知识:learn knowledge(正确的搭配应用动词acquire / obtain / gain);放松自己:loose themselves(此处应用relax);住旅馆:live at a hotel (live指的是永久居住,而旅馆只是用来暂时居住,应用stay)(3)词性误用汉语中词性变化不像英语有那么明显的标记,因此初学者在对待英语这样一种词性曲折变化丰富的语言时,对词性的敏感度大大降低,尤其是在动词、形容词和介词的使用上。
外语习得中母语负迁移现象及对策摘要:英汉两种语言在语音、词汇、语法层面存在差异,在一定程度上影响了外语习得。
在外语教学中应加强母语和外语语言系统和文化背景差异的对比分析,扩大学生阅读量,增加视听说训练,重视语篇教学,从而提高外语学习效率。
关键词:外语习得母语负迁移消除对策一、负迁移的定义语言迁移一般有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
当所学习的外语与母语有许多相同或相似的特征时,往往出现正迁移,能加快掌握外语的速度;当两者的某些特征迥异时,则会产生负迁移现象,即:学习母语所形成的心理状态,如反应定势(response set)等对外语学习的效率或准确性产生消极影响,这使得外语学习需要的时间和练习的次数增加,甚至阻碍外语学习的顺利进行。
二、英语学习中的负迁移现象由于英语和汉语属于完全不同的语系,中国学生学习英语遇到的困难较多。
汉语对英语学习的负迁移既是过程,又是结果,发生在英语学习和应用的过程中,表现在语音、词汇和语法等的学习中。
(一)语音层面的负迁移。
每一种语言都有自己的特有的一个语音系统,特有的一套发音规律。
汉语和英语在音位的数量及其组合方式上是完全不一样的,这些音位系统上的差异往往造成了语音方面的负迁移。
由于受汉语的干扰,一些中国学生对某些英语音发不好。
如/v/和/w/音,/n/与/l/音分不清。
另外,英语中的元音有长元音和短元音之分,升调与降调的使用较复杂。
汉语普通话的音节中,一般是一个辅音后面紧跟元音。
英语中的/b1/、/p1/、/sp/、/st/、/tf/、/dr/等辅音连缀现象在汉语中是不存在的,有的学生发不好这些音。
(二)词汇层面的负迁移。
1.词汇搭配不当。
词的搭配能力是由词的内涵和外延决定的。
一种语言中的词不可能总在另一种语言中找到完全相等的对应词。
比如说,学习者在学习“see”这个单词的时候,了解到它的含义是“看”,也许就会以“see”代替英语短语中所有表达“看”的概念的词,如“see a book”,“see tv”,“see a ball game”等,却不懂得“read”与“book”的搭配,“watch”与“tv”、“watch”与“ball game”的搭配。
母语在初中英语写作中的负迁移问题分析摘要:英语是初中阶段的重点教学内容,在英语学习中,学生很容易受到母语负迁移因素的影响,造成“中国式英语”问题。
本文主要以笔者的教学经验为出发点,探讨母语对英语写作负迁移的表现,并以此引申出具体的教学对策。
关键词:母语;初中英语写作;负迁移;对策一、引言英语是一门世界性的语言,在全球经济一体化的背景下,英语的作用越来越突出,写作是英语教学的重要组成,对于初中阶段的学生而言,能否在特定时间内完成写作,是判别他们语言能力的主要指标之一。
根据笔者的任教情况显示,由于初中生正处于英语学习的初级阶段,他们的英语写作很容易受到母语的影响,写出来的作文不伦不类,中国式英语的现象普遍存在。
为了帮助提高学生的写作水平,需要进行正确引导,解决母语的负迁移问题。
二、母语对英语写作负迁移的表现1. 词汇负迁移母语在英语写作词汇上的负迁移主要以词义混淆、造词、词语搭配错误几个方面。
造词即学生不知道如何采用英语表达,就根据汉语思维之间翻译;词义混淆即语言的表达中英语汉语杂用,如,汉语中的“穿”在英语中有两种表达方式,分别为wear与put on,两者分别表达穿的具体状态与动作,如果学生不了解词汇的差异,很容易造成错误。
与英语相比,汉语的词语搭配更加灵活,如果学生用汉语思维来表达,就会出现搭配错误,如,有的学生将“吃大餐”直接译为“eat a big dinner”,而正确的翻译方式应该为“have dinner”,这类错误在学生的写作中十分常见。
2. 语法负迁移语法负迁移的表现以时态错误、主谓不一致、被动句错误几个方面。
在汉语中,并没有“定冠词”、“不定冠词”的说法,在写作时,什么时候该使用定冠词,什么时候又该使用不定冠词,常常让学生无所适从。
3. 句法负迁移句法负迁移主要表现为流水句、中国式英语两类。
不少学生习惯将多个英语句子直接堆砌,中间采用逗号来隔开,造成句型连接错误,如“I last saw him,Kelly things have happened”,在英语写作中,思维必须要清晰的,对于此类句子,可以在其中增加“but”、“or”、“and”等连接词,或者采用复合句进行表述。
作时空母语负迁移是英语写作的一大“拦路虎”。
许多同学在进行书面表达时极易受母语负迁移的干扰,导致错误频出。
对此,笔者就高中英语书面表达中的母语负迁移现象进行了分析,并提出了几点改变策略,以期对同学们有所帮助。
一、高中英语书面表达中母语负迁移现象的表现1.词汇的负迁移词汇的负迁移,主要是指受母语思维干扰,出现词义内涵混淆不清、词性不分以及固定搭配错误等。
如:As the population is becoming more and more,an-other serious problem that the earth is faced with is pop-ulation expansion.此句出现词汇搭配不当错误。
在汉语中,“人口”可以与“多”或“少”进行搭配,但在英语中“population”不能与“more”或“less”搭配,只能与“large”或“small”搭配,故上述句子正确的表达应是:As the population is becoming larger and larger,anotherserious problem that the earth is faced with is popula-tion expansion.2.句法的负迁移句法的负迁移,主要体现在:主语缺失、主谓不一致、指代不明、语序不当等方面。
如:In our countryfeels very free.此句主语缺失,正确表达应是:Peoplefeel free in our country.又如:Everything are goingvery well.在英语中,当everything用作主语时,谓语动词应用单数,故正确表达是:Everything is going verywell.3.标点符号的负迁移标点符号作为书面语言的重要组成部分,在英语写作中必不可少。
然而在高中英语书面表达中,不少同学受母语负迁移的影响,习惯性地使用汉语标点符号,导致扣分。
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策我国许多学生在写英语作文时,由于不注意使用标准规范的英语,出现了很多问题。
例如:有些学生在汉语中以某种方式修饰句子的成分,但却在写作中变成了某个中心词;有些学生为了追求美观,一些简单的词或短语没有用英语来写,而是用汉语拼音代替,结果导致了汉语中的同音词、近音词或某些特殊结构的大量出现。
这就是我们常说的母语负迁移现象。
下面笔者从几个方面来进行分析,找到相应的解决对策。
母语负迁移现象存在的原因1。
社会因素:学习英语的目的在于交流,当前中国正处于经济发展时期,越来越多的人参与到了国际竞争中,语言已成为重要的竞争力。
而由于很多学生学习动机不纯,急功近利,而英语又是一门外语,他们无法体验到英语在工作生活中的实用性。
所以写出来的英语作文往往缺乏真情实感,更别说感染力和表现力了。
2。
母语负迁移现象产生的直接原因是汉语表达中心词“句子”的负迁移。
主要是汉语中缺少大量的定语从句、状语从句,以及特殊的并列结构等,限制了汉语思维模式下学生使用英语的自由度,使得英语写作受汉语的干扰而出现大量母语负迁移。
以定语从句为例,英语中定语从句主要用来限定名词,而汉语中定语从句主要用来限定成分。
在英语中名词和名词性从句是可以独立出现的,而在汉语中这两类从句总是要连带着出现。
另外,汉语中的状语从句是用来引导先行词或者整个句子的,而英语中的状语从句却起着很重要的连接和引导作用。
3。
母语负迁移现象存在的根本原因是二语者对所掌握语言材料处理和再创造能力的低下。
如果一个学生在进入外语学习之初,其对新学语言系统的处理能力就低下,其母语会影响其新的语言系统的发展。
例如:对中国学生而言,母语一般为汉语,他们学习英语时就很难像他们学习母语那样,能把英语句子当做一个单独的、完整的话题去研究。
如果在课堂上教师让学生们讨论这些日常话题,那么这些语言知识就会与他们的母语混合在一起。
久而久之,学生们的思维模式、思维过程就被他们所习惯的母语模式同化了。
谈英语词汇学习中的母语负迁移现象黄喜玲黄静(商学院外语学院,730020, )[摘要] 词汇学习是外语学习过程中的一个至关重要的环节。
从理论上讲,词汇量越大,语言表达能力就越强。
但部分学习者对绝大多数词汇仅限于辨认式掌握,对需要复用式掌握的核心词汇的外延、涵、搭配、惯用法等却知其一而不知其二,其语言输出往往错误百出。
究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。
本文主要探讨母语在英语词汇学习中的负迁移效应,并就如何克服或减少这种负面影响略述己见。
[关键词] 母语;负迁移; 外延; 涵; 搭配Negative Effect of L1 Transfer in Learning English VocabularyHUANG Xiling,HUANG Jing(School of Foreign Languages, Lanzhou mercial College,Lanzhou 730020, China)[Abstract]Vocabulary learning is one of the most important processes in foreign language acquisition. Theoretically a larger vocabulary entails a stronger power of expression. But for some learners, the learning of vocabulary is only limited to recognizing receptive words, with a poor mand of the denotation, connotation, collocations and idiomatic usages of many productive words. As a result, their language output is marked with mistakes of various kinds. The causes of the problem, aside from faulty study methods and learning strategies, have much to do with the first language interference. This paper is concerned with an analysis of the negative effect of the first language transfer in the acquisition of English vocabulary, with tentative suggestions offered as how to overe it.[Key Words]first language; negative transfer; denotation; connotation; collocation1.引言语言学习是一个习惯、行为形成的过程。
初中英语词汇学习中的母语负迁移现象探究词汇学习是英语学习的基石,而在词汇学习中,母语负迁移也成为学习者学习英语词汇的一个重要现象。
本文就以中学生学习英语词汇时出现的母语负迁移现象作一探究。
一、母语负迁移现象母语负迁移是指学习者在学习外语时受到母语影响,发生畸形、偏误或误用行为的现象。
母语负迁移现象在中学生学习英语词汇的过程中也是常见的现象,分为拼写错误、发音错误以及语义理解错误三种。
1.写错误由于汉语不存在字母这一概念,汉字拼写完全是凭印象,而英语拼写则要求根据规则来灵活书写。
因此,汉语拼写习惯阻碍了中学生英语词汇的正确拼写,这也是母语负迁移的反映。
2.音错误由于汉语语音系统与英语有着显著的差异,比如汉语没有英语无辅音的现象,汉语不重语调以及汉语的声母与英语的发音都不尽相同。
因此,中学生学习英语词汇时很可能发生发音错误,充分反映出母语负迁移的现象。
3.义理解错误除拼写和发音等方面都可能受到母语影响外,中学生学习英语词汇时也存在着语义理解错误的情况。
由于汉语和英语在语义上存在着差异,很多英汉语组合在某种意义上比较接近,但在实际表达上有着明显的差别,这会导致中学生在理解英语词汇时出现误区。
二、母语负迁移的原因母语负迁移现象的产生有多种原因,主要有以下几点:1.汇学习中没有从英语本身出发很多中学生在学习英语词汇的过程中,大多是从自己的汉语出发,结果造成了一种“翻译”方式,从而使得母语影响了外语的表达,从而出现母语负迁移现象。
2.乏英语语境由于特定地域里没有外语语境,尤其是大多数中学生都没有外语环境,更加没有机会去亲身体验外语文化,学生在学习英语词汇的时候,更容易在语义上出现母语影响。
三、消除母语负迁移的策略从上面可以看出,母语负迁移现象在中学生学习英语词汇时是常见的,想要消除母语负迁移,就必须采取一些有效的策略。
1.当使用汉语在学习英语词汇的时候,适当使用汉语解释是一个有效的方法。
这样,不仅可以避免汉语表达的偏颇,而且可以帮助学生理解英语词汇的意思,从而有效消除母语负迁移的现象。
谈英语词汇学习中的母语负迁移现象黄喜玲黄静(兰州商学院外语学院,兰州730020, 甘肃)[摘要] 词汇学习是外语学习过程中的一个至关重要的环节。
从理论上讲,词汇量越大,语言表达能力就越强。
但部分学习者对绝大多数词汇仅限于辨认式掌握,对需要复用式掌握的核心词汇的外延、内涵、搭配、惯用法等却知其一而不知其二,其语言输出往往错误百出。
究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。
本文主要探讨母语在英语词汇学习中的负迁移效应,并就如何克服或减少这种负面影响略述己见。
[关键词] 母语;负迁移; 外延; 内涵; 搭配Negative Effect of L1 Transfer in Learning English VocabularyHUANG Xiling,HUANG Jing(School of Foreign Languages, Lanzhou Commercial College,Lanzhou 730020, China)[Abstract] Vocabulary learning is one of the most important processes in foreign language acquisition. Theoretically a larger vocabulary entails a stronger power of expression. But for some learners, the learning of vocabulary is only limited to recognizing receptive words, with a poor command of the denotation, connotation, collocations and idiomatic usages of many productive words. As a result, their language output is marked with mistakes of various kinds. The causes of the problem, aside from faulty study methods and learning strategies, have much to do with the first language interference. This paper is concerned with an analysis of the negative effect of the first language transfer in the acquisition of English vocabulary, with tentative suggestions offered as how to overcome it.[Key Words]first language; negative transfer; denotation; connotation; collocation1.引言语言学习是一个习惯、行为形成的过程。
母语在第二语言习得过程中起着不可忽视的作用。
行为主义学习理论认为,语言学习中存在着第一语言向第二语言的转移现象, 即语言迁移(language transfer)。
当母语的表达形式与目的语相同或相似时,有助于目的语学习习惯的形成,会促进学习, 学习者学习起来比较轻松容易,记忆起来也比较省时省力。
母语对目的语学习的这种积极作用被称为正迁移(positive transfer)。
然而,当母语和目的语之间存在差异时,母语会对目的语的学习产生干扰作用(interference)。
由于母语的干扰,学习者经常会产生错误,因而加大了学习的困难,延缓学习进程,在交际中甚至会产生误解。
母语对外语学习的这种干扰作用被称为负迁移(negative transfer)。
母语的负迁移会影响到外语学习的方方面面,如语音迁移、词汇迁移、句法迁移、语篇迁移等。
语音、词汇、语法被称为语言的三大要素。
词汇学习是语言学习过程中的一个至关重要的环节。
词汇是构筑语言大厦的最基本的建筑材料,是遣词、造句、谋篇必不可少的要素。
因此,无论是中学还是大学教师都特别重视和强调词汇教学和词汇量的积累。
大部分学生也想当然地认为,只要词汇积累到一定的量,就会有质的飞跃,听、说、读、写、译方面的问题就会迎刃而解,自然也会考出好成绩。
于是,他们就花大量的时间死记硬背英语单词甚至词典。
但结果往往事倍功半,词汇记了不少,但绝大多数仅限于肤浅的辨认式掌握,对于要求复用式掌握的核心词汇的外延、内涵、搭配、惯用法等总是知其一而不知其二,致使其语言输出错误百出,难以进行有效地语言交流。
究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。
众所周知,学习英语词汇,不仅要掌握词的读音、拼写和词性(即词的形态与属性),更重要的是要掌握词的外延、内涵和搭配(即词的意义与组合),因为后者是词汇学习的关键,也是更难掌握的内容。
本文将主要探讨大学英语学习者在习得英语词汇的外延、内涵及搭配方面所受到的母语干扰及其在中介语中的表现形式,并就如何克服或减少母语的负迁移效应略述己见。
2.词语外延方面的母语负迁移词的意义一般包括语法意义和词汇意义,前者指词与词之间的相互关系,后者指词所表达的意思,通常分为外延意义(denotative meaning)和内涵意义(connotative meaning)两类。
词的外延意义即所指意义(referential meaning)或认知意义(cognitive meaning),它是以客观世界的特定所指以及约定俗成的意义为基础的,也就是词典中所给出的定义。
一般来说,词的外延意义是相对固定的。
由于现代英语在漫长的发展演变过程中,从拉丁语、希腊语、法语、德语等众多语言中吸收了大量的外来词,形成了丰富多彩的同义词、近义词群。
翻开英汉词典,你会发现许多英语词具有相同的汉语意思;翻开汉英词典,同一个汉语词又有好几种英语表达法。
由于例句有限,再加上词典编纂过程中翻译的介入,往往让人难以把握词义上的细微差别。
正因如此,英语学习者在遣词造句时出现用词不当、生搬硬套、褒贬不分等现象也就不足为怪了。
从严格意义上讲,绝对的同义词是很少的,许多字面上看来同义的词,含义是不尽相同的。
在一组同义词中,有褒扬的,有贬抑的,有中性的,有的还带有明显的语体特色,适用于不同的文体,或庄重,或文雅,或粗俗,非深入钻研不能掌握。
概括起来,学习者在掌握英语词汇的外延意义方面来自母语的干扰主要表现在以下三个方面:2.1生搬硬套,简单对应在中介语发展过程中,许多英语学习者往往采用一种过于简单化的词汇学习策略,即从汉语的意念出发,在汉英词语之间寻求对等。
这也许是母语的负迁移效应最为突出的地方。
例如把中国的“红茶”直译成red tea(black tea);“注意身体”说成notice your body (take care of yourself);“晒太阳”shine the sun ( sunbathe);“跑车”runcar(sports car);“家庭电脑”family computer (personal computer),等等。
这种生搬硬套、简单对应的做法,虽然对语言输出者而言是一种弥补知识缺陷的策略,却让语言接受者不知所云。
同样的问题还表现在同义词的选择方面。
例如,汉语的“吃”字所对应的英语词就有eat, have, take, drink等,那么“吃药”到底选用哪个更合适? 不少学生用eat medicine,而地道的英语则是take medicine。
又如“看”这个汉语动词,在不同的语境中有不同的意义:“看电影”是see a film;“看电视”是watch TV;“看书”是read a book;“看病”see the doctor;“看图”study the map;“看手相”read one’s palm;“看茶”bring a cup of tea;“看座”offer a seat;“(行情)看涨”(the market price) be expected to rise;“看笑话”laugh at,等等,不一而足,显然不是简单地使用look,see,watch所能表达的。
再如,谈到“要求、请求”,学习者可能会想到ask, beg, demand, require, request, pray, entreat, implore等10多个同义词,如果不掌握它们之间的细微区别,使用起来就会举棋不定。
比如儿子向母亲要面包,这个“要”字用哪个词表达?如果用request,母子之间的亲情关系未免显得有点冷淡和疏远;beg 是“乞求、乞讨”的意思,除非母亲是个虐待狂,否则儿子要面包吃怎会用beg一词;entreat是非常正式的书面用语,显然不适合亲密的家庭情景。
其实这里用ask一词就能贴切地表达意思:The son asked his mother for some bread. 法庭要求证人出庭作证,就应该用require:The court requires the attendance of witnesses.2.2褒贬不分,望文生义如“busybody”这个词,大多数学生容易望文生义,把它理解为乐于助人的“大忙人”,其实它相当于汉语的“爱管闲事的人”,绝对没有褒扬一个人的意思。
“politician”的外延意义是“从事政治、关心政治、特别是以政治为生涯的人”。
但在大多数情况下,它是个贬义词,指政客,含有“不讲原则,当面一套,背后一套,能言善变,言而无信”之义。
又如“homely”一词,中国学生很可能会按构词法home +ly 推论出“在家里的,舒适方便的”,殊不知,这个词的意义在美国英语和英国英语里有很大的差异。
在英国英语里它是一个褒义词,意为“朴素的,不做作的;亲切的,如在家里的”,而在美国英语中的意思是“形秽貌陋的”。
据说英国大作家狄更斯在美国的一次演说中说“I can see homely faces here.”于是听众悻然,有些女性竟然愤然离席,以示不满。
再如,中国学生一看到“favorite son”,很容易会把它跟汉语中的“宠儿”一词联系起来。
这样的理解与其说是不当,毋宁说是错误。
因为“宠儿”一词多含贬义,英语中要表达“宠儿”,只用favorite一词足矣。
“favorite son”是美国人对其国父华盛顿的尊称(commendatory title given to George Washington)。