一首很美的英文诗被翻译成了更美的中文诗(精品课件)
- 格式:ppt
- 大小:793.50 KB
- 文档页数:10
当英文诗遇上汉语,全世界都服了!一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文在网络上广为流传,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。
这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。
原文You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
吴语版弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨在微信上流传一篇以一首英语诗歌的中文翻译版本的多样化来赞美中文的文章。
英文原文为:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.中文翻译有下列版本1.(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。
2.(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
3.(诗经版):子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
4.(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
5.(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6.(七律压轴版):江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
严格地讲,虽然上述译文都很美,但是没有一个准确翻译了最后一句的英文原意(“这是在你说你爱我时我感到害怕的原因”或“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”)。
[关于优美的英语诗歌带翻译]英语诗歌带翻译我如行云独自游WilliamWordworth威廉华兹华斯Iwanderedlonelyaacloud我如行云独自游,Thatfloatonhigho'ervaleandhill,在河谷与群山之上飘浮,WhenallatonceIawacrowd,蓦然间,我看到一大片Ahot,ofgoldendaffodil;—大片,金黄的水仙;Beidethelake,beneaththetree,在湖畔,在树下,Flutteringanddancinginthebreeze.在微风中翩翩起舞。
Continuouathetarthathine连绵不断,像繁星闪亮,Andtwinkleonthemilkyway,闪烁在银河,Theytretchedinnever-endingline 沿着水弯的边缘,Alongthemarginofabay:它们伸展成无穷无尽的行列; TenthouandawIataglance,我一眼便看到成千上万朵水仙,Toingtheirheadinprightlydance.欢蹦乱跳,点头晃脑。
Thewavebeidethemdanced;butthey 他们身边的湖波也在舞动,Out-didtheparklingwaveinglee:但花儿比闪亮的水波舞得更欢。
Apoetcouldnotbutbegay,有这样欢乐的花们为伴,诗客怎能不开心颜Igazed-andgazed-butlittlethought 久看水仙未遑思,Whatwealththehowtomehadbrought:此景竟成我才源。
Foroft,whenonmycouchIlie当我躺在卧榻之上,Invacantorinpenivemood,或者茫然,或者沉思,Theyflahuponthatinwardeye此时水仙会闪现在我的心中,Whichithebliofolitude;这是孤寂中无上的幸福; Andthenmyheartwithpleaurefill,我心因此而倍感,Anddancewiththedaffodil.与水仙翩然共舞。
英文诗翻译成汉语美到哭【英文原版】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,butyou find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when windblows...This is why I am afraid;You say that you love me too...【普通版】你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
【五言诗版】恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【七言绝句版】恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
【七律压轴版】江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
TreesI think that I shall never seeA poem lovely as a treeA tree whose hungry mouth is *prest Against the earth’s sweet flowing breastA tree that looks at God all dayAnd lifts her leafy arms to prayA tree that may in Summer wearA nest of robins in her hairUpon whose bosom snow has lain Who intimately lives with rainPoems are made by fools like meBut only God can make a tree注:prest:pressed的变体,为了与下面最后一个词breast押韵而采用树我想我永远也不会看到像一棵树那样优美的诗篇树那饥渴的嘴唇紧紧贴住大地乳汁甘美的胸脯它整天仰望着上帝举起枝叶繁茂的手臂祈祷它那茂密如发的枝叶里夏天会筑起知更鸟的安乐窝雪花飘落在它怀里它同雨水亲密无间诗歌出自我等愚人之手而树却是造化的天工The Flight Of YouthThere are gains for all our losses There are balms for all our pain But when youth, the dream, departs It takes something from our hearts And it never comes againWe are stronger, and are better Under manhood’s sterner reign Still we feel that something sweet Followed youth, with flying feet And will never come againSomething beautiful it vanished And we sigh for it in vainWe behold it everywhereOn the earth, and in the airBut it never comes again! 青春的飞逝我们失去的一切都能得到补偿我们所有的痛苦都能得到安慰可是梦境似的青春一旦消逝它带走了我们心中某种美好的事物从此一去不复返回严峻的成年生活将我们驱使我们变得日益刚强,更臻完美可是依然感到某种甜美的东西已随青春飞逝永不再返回美好的东西已经消失我们枉自为此叹息虽然在天地之间我们到处能看见清楚的魅力可是它永不再返回!April DaysDays of witchery, subtly sweet, When every hill and tree finds heart, When winter and spring like lovers meetIn the mist of noon and part –In the April days.Nights when the wood frogs faintly peepOnce – twice – and then are still, And the woodpeckers’ martial voices sweepLike bugle notes from hill to hill –Through the pulseless haze.Days when the soil is warm with rain, And through the wood the shy wind steals,Rich with the pine and the poplar smell,And the joyous earth like a dancer reels –Through April days! 四月的日子迷人的日子,发出飘逸的幽香,每座山和每株树都焕发出生机,冬天和春天象情人一样在正午的雾霭中相聚又分离——在这四月的日子里。
泰戈尔很美的诗句中英文翻译生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and deathlike autumn leaves。
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers。
We wake up to find that we were dear to each other。
我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了天空。
My heart, the bird of thewilderness, has found its sk y in your eyes。
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her smiles inblo om。
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see,what you see is your shado w。
瀑布歌唱道:我得到自由时便有了歌声了。
The waterfall sing, I find mysong, when I find my fre edom。
你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I feltthat for this I had been waiting long。
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggl es up through it。
超美的英语诗歌鉴赏带翻译今日我想和大家一起共享一下关于英语的超美诗歌,大家一起来看一下吧,还有中文翻译哦,我确定够贴心的了。
She Walks in Beautyby Lord ByronShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all thats best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens oer her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.And on that cheek, and oer that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!她走在美的光彩中查良铮译她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗的最奇异的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔软而幽暗。
增加或削减一份明与暗就会损害这难言的美,美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯净而珍贵。
有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!(经典)在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!英文原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
汉语到底有多美?这首英文诗翻译成各个版本的中文诗(收藏学习)今天我们就一起来看看我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...然后,再看看强大的中国文化~普通翻译版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,当清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律终极版江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
英语阅读培训班哪家好?奇速英语高效阅读策略、实用技巧讲解实操不得不感叹汉语言文学的博大精深!英文诗只有一个版本,但中文诗却可以有无数个版本,简直是各种风格都可以来一套。
绝美中译英诗句哇塞,你知道吗,那些绝美的中译英诗句,就像是璀璨星辰点缀在文学的浩瀚天空中!比如说“但愿人长久,千里共婵娟”,翻译成英文就是“May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.”这翻译得多妙啊!还有“欲穷千里目,更上一层楼”,变成英文是“If you want to see farther, climb higher.”,简单却又那么精准地传达出了原意。
你想想看,这些诗句原本就有着深刻的意境和情感,通过翻译,又能让全世界更多的人领略到其中的魅力。
这不就像是一座跨越语言和文化的桥梁吗?让不同国家的人都能在这些诗句中找到共鸣。
“海内存知己,天涯若比邻”,多么温暖人心的诗句啊,翻译过来是“If you have a friend afar who knows your heart, distance can't keep you two apart.”这简直是对友情的最美诠释啊!难道不是吗?再看看“大漠孤烟直,长河落日圆”,翻译成“Over the vast desert the smoke rises straight; above the long river the setting sun is round.”那画面感一下子就出来了。
这些绝美的中译英诗句,就如同宝藏一般,等待着我们去发掘和欣赏。
它们让我们感受到了语言的魅力和力量,也让我们看到了文化交流的奇妙之处。
它们不仅仅是文字的组合,更是情感和思想的传递。
我觉得我们真的应该好好去品味这些诗句,去感受其中的美好和智慧。
一首英文诗,七种不同的绝妙汉译在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段莎士比亚英文诗歌《我担心》,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...英文原文I'm afraidYou say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美第一篇:一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美【原文】:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.译一(普通版)你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。
译二(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
译三(诗经版):子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
译四(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
译五(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
译六(七律压轴版):江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
【小编编后语】不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。
当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?自盘古开天地以来,浩瀚灿烂的宇宙,便奇迹般的出现了美丽的生命。
优美英文诗歌30首The Rainy DayThe day is cold,and dark,and dreary;It rains,and the wind is never weary;The vine still clings to the moldering wall, But at every gust the dead leaves fall,And the day is dark and dreary.My life is cold and dark and dreary;It rains and the wind is never weary;My thought still cling to the moldering past, But the hopes of youth fall thick in the blast, And the days are dark and dreary.Be still,sad heart! And cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all,Into each life some rain must fall,Some days must be dark and dreary.THE NEW YEARRing out, wild bells, to the wild sky,The flying cloud, the frosty light:The year is dying in the night;Ring out, wild bells, and let him die.Ring out the old, ring in the new,Ring, happy bells, across the snow:The year is going, let him go;Ring out the false, ring in the true.Ring out the grief that saps the mind,For those that here we see no more;Ring out the feud of rich and poor,Ring in redress to all mankind.The Seaside Is My HomeI live near the sea for years.The billow sound every night,Enlightens me how to be great,And how to look on greatness.Without seeing great mountains,I form no habit of looking up.I live near the sea for years.Too much water, saltier than tears,Floats some directional boats,Or other drifting boatsTo travel far across the sea.So the shore is always in my heart.I live near the sea for years.With more floaters on the sea,Sweet and LowSweet and low , sweet and low,Wind of the western sea,Low, low, breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying noon, and blow,Blow him again to me;While my little one, while my pretty one, sleeps. Sleep and rest, sleep and rest,Father will come to thee soon;Rest, rest on mother's breast,Father will come to thee soon;Father will come to his babe in the nest,Silver sails all out of the westUnder the silver moon;Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.I Felt the SunlightAlong the long, long corridorI go on walking . . .—Before me there are dazzling windows,on either side, walls reflecting the light.The sunlight and I,I'm standing with the sunlight.—Now I remember how intense that sunlight is! So warm it stops me from taking another step, so bright I hold my breath.The light of the whole universe converges here. —I'm unaware of the existence of anything else. There is only me, leaning on sunlight,still for a full ten seconds.Sometimes, ten secondsis longer than a quarter of a century.Finally, I dash down the stairs,push open the door,and run in the spring sunlight …Ask me no moreAsk me no more where Jove bestows, When June is past, the fading rose;For in your beauty’s orient deep, These flowers, as in their causes, sleep. Ask me no more whither do strayThe golden atoms of the day;For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your hair.Ask me no more whither doth haste The nightingale, when May is past;For in your sweet dividing throatShe winters, and keeps warm her note. Ask me no more where those stars light, That downwards fall in dead of night; For in your eyes they sit, and there Fixed become, as in their sphere.Here we stand togetherHere we stand together,Dressed in our pain,Covered with scarsFrom wounds we did not ask forOr deserve.So what now?We can't go backAnd relive our lives.We can't take backThe innocence we lostOr make the sadness we feltInto happiness.I Think I CanIf you think you are beaten, you are;If you think you dare not, you don't;If you want to win but think you can't; It's almost a cinch you won't.If you think you'll lose, you're lost;For out of the world we findSuccess begins with a fellow's will; It's all in a state of mind.Life's battles don't always goTo the stronger and faster man,But sooner or later the man who wins Is the man who thinks he can.,Never lose hope.Always have faith,It allows you to cope.Trying times will pass,Is they always do.Just have patience,Your dreams will come true.So put on a smile,You'll live through your pain.Know it will pass,And strength you will gain.Hold fast to dreamsHold fast to dreams,For if dreams die,Life is a broken-winged bird,That can never fly.Hold fast to dreams,For when dreams go ,Life is a barren field,Frozen only with snow.Singing AloneWho am I?I am the lonely soul of a waterfallA poem constantly dwellingin loneliness.My drifting song is the wandering traceof a dreamMy only audienceThe silence.The WildThe deer’s hai r is short and brown,The bird’s have soft down.The rabbit’s nose is very sharp,The robin’s voice is like a harp.The mountains are very tall,The trees grow and fall.The bear is asleep in its den,The fox is stalking the hen.The gees are all flying away,But the ground squirrels are here to stay. These are all the things I sawNature is living to its law.The White ChristmasI'm dreaming of the white ChristmasJust like the ones I used to know.The tree tops glisten and childrenListen to hear sleigh-bells in the snow.I'm dreaming of the white ChristmasWith every Christmas card I write.May your days be merry and bright,And may all your Christmases be white.A Grain of SandTo see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower,Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.Silent meaningThe word not spokengoes not quite unheard.It lingers in the eye,in the semi-arch of brow.A gesture of the handspeaks pages more than words,The echo rests in the heartas driftwood does in sand,To be rubbed by timeuntil it rots or shines.The word not spokentouches us as musicdoes the mind.True FriendStanding byAll the wayHere to help youthrough your dayHolding you upWhen you are weakHelping you find whatit is you seekCatching your tearsWhen you cryPulling you throughwhen the tide is highAbsorbing your voiceWhen you talkStanding by when youlearn to walkJust being thereThrough thick and thinAll just to say:you are my friend.MorningLove to wake to each new dayAnd brush my dreamsOf night awayAnd look out throughmy window wideTo see what weather is outsideAnd wonder what exciting thingThis shining, un-used dayWill bring.WHAT IS SUCCESSWhat is success?To laugh often and love much;To win the respect of intelligent people And the affection of children;To earn the approbation of honest criticsAnd endure the betrayal of false friends;To appreciate beauty;To find the best in others;To give one’s self;To leave the world a little better,Whether by a healthy child,A garden patch,Or a redeemed social condition;To have played and laughed with enthusiasmAnd sung with exultation;To know even one life has breathed easier,Because you have lived...This is to have succeeded.To My FriendsNo friendship is useless and no day is in vain.Just as God has a purpose for sunshine and rain.All can be discouraged and everyone cries,But we have friends to comfort us.Beneath these cloudy skies.All hearts can break… they’re fragile as glassBut with a friend beside us, this too shall pass.Friends who are faithful and noble at heart,You may be afar, but we will never be apart.Be swift to give praises for the friendship we have gained, And remember God will raise the sun just after it has rained. Your friendships are a gift,So be sure to thank allMy friends.I wish you enoughBy Rachel P., Fresno, CAWhen we say I wish you enough,we want the other persons to have a life filledwith enough good things to sustain them.I wish you enough sun to keep your attitude bright.I wish you enough rain to appreciate the sun more.I wish you enough happiness to keep your spirits up.I wish you enough pain so that the smallest joysin life appear much bigger.I wish you enough gain to satisfy your wanting.I wish you enough loss to appreciate all that you possess.I wish you enough hellos to get youthrough the final Goodbye.HomesickWhen I was a child,my homesickness was a small stamp Linking Mum at the other end and me this.When grown up,I remained homesick,but it became a ticket By which I sailed to and from my bride at the other end. Then homesickness took the shape of a grave.Mum inside of it and me outside.Now I’m still homesick,but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other. SeekingI am just a cloudletnow and thenSkip over you mindyou are just a breezeOnce in the wayFly into my heartMay it beWe will stump overSomeday somewhereAt a warm loughWish at the momentYou will slow dowm your stepI will break off my foot mark.THE SIGNIFICANCE OF FAILUREFailure doesn’t mean you are a failure,It does mean you haven’t s ucceeded yet.Failure doesn’t mean you have accomplished nothing,It does mean you have learned something.Failure doesn’t mean you have been a fool,It does mean you had a lot of faith.Failure doesn’t mean you’ve been disgraced,It does mean you were willing to try.Failure doesn’t mean you don’t have it,It does mean you have to do something in a different way. Failure doesn’t mean you are inferior,It does mean you are not perfect.Failure doesn’t mean you’ve wasted your life,It does mean you have a reason to start afresh. Failure doesn’t mean you should give up,It does mean you must try harder.Failure doesn’t mean you’ll never make it,It does mean it will take a little longer.Failure doesn’t mean God has abandoned you,It does mean God has a better idea.An Hour AgoI stood there in the twilightAnd I felt the surge of darknessAs it flooded from the raftersAnd came down to touch your doorIn the softening of the moonlight,and the cooling of the day.TODAY IS A NEW DAYYour tomorrows are as brightas you want to make them.There is no reason to carrythe darkness of the pastwith you into today.Today is a wonderful new experience,full of every possibility to makeyour life exactly what you want it to be.Today is the beginning of new happiness,new directions and new relationships.Today is the day to remind yourselfthat you posses the powerand strength you needto bring contentment, love and joy into your life. Today is the day to understand yourselfand to give yourself the loveand the patience that you need.Today is the day to move forwardtowards your bright tomorrow.The Music WithinLife...What is it?See it in the colors of autumn,A gentle snowfall in winter,A sudden shower in spring,The radiance of a summer day.Behold it in the laughter Of the young and the old. Know of it in a surge of hope, The blessings that are bountiful.What is life? It is joy,awareness,And the music within.Frow New Voice in American Poetry.An Angel KissAn Angel kissed my tears awaytoday when I was sad.I wasn’t feeling quite myselfmy day had been so bad.I felt a warmth brush by methat quickly dried my tears;A gentle, kind, and loving touchthat seemed to hold me near.Immediately, I felt so much betterand the day seemed brighter, too.I guess that’s just the way you feelwhen an Angel comforts you.Friendship Is Like the BreezeFriendship is like the breeze,You can't hold it,Smell it,Taste itOr know when it's coming,But you can always feel it,And you'll always know it's there,It may come and then go,But you can know i t'll always be back…The Glistening Milky WayThe way back Home is very far away.Why such a long way?I came all the way and when I looked back,The tears that I shed, sprinkled into a glistening Milky Way.Autumn Wind Blows Off A Lamp's LightHe's never criedAnd already let the dark nightSlip off a paper whiteFor many timesThe autumn wind instantly blows off The light of a lampWhile my heart is still barrenAnd lit with a shameBy the name of faintnessFrom those versesReleaseThe souls of the deadHow much flameA poet's body could ever have When burningIt whines as Xun's wailSome beingsSettle downIn the lit starry skyWith a smile he walks up toThat gust of windWhich is going to ruin him雨天天冷、阴暗、沉闷;下着雨,风也刮个不停;藤还攀附着颓垣残壁,每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,天真是阴暗而沉闷。
英汉诗歌翻译的视象美今夜我要亲吻你i have been sleeping all alone,you have been staring in my dreams.i want to kiss you, my baby,i want to kiss you tonight.我一直孤独入眠,睡梦中你发生在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。
四季歌春来碧绿青翠夏天阳光明媚秋季遍地金黄冬雪亮黑祥瑞我们努力奋斗送行年年岁岁只为新的世界红日璀璨光辉seasonsanonymousspring is green,summer is bright,autumn is gold,winter is white.year in year out,we work and fight,for a new world,of red sunlight.i loved youalexander pushkini loved you; and perhaps i love you still, the flame, perhaps, is not extinguished; yet it burns so quietly within my soul,no longer should you feel distressed by it. silently and hopelessly i loved you,at times too jealous and at times too shy. god grant you find another who will love you as tenderly and truthfully as i.-- alexander pushkin. i loved you.translation: babette deutsch.我曾经爱过你爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡;何况它不能再打搅你;我也不想再使你难过悲伤。