中文诗词英语翻译.docx
- 格式:docx
- 大小:18.41 KB
- 文档页数:4
中文诗歌英文翻译精选诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。
中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。
尽管如此,中文学者译家们却从未放弃过努力与尝试。
下面是店铺带来的中文诗歌英文翻译,欢迎阅读!中文诗歌英文翻译篇一杜甫蜀相丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Seven-character-regular-verseDu FuTHE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHUWhere is the temple of the famous Premier? --In a deep pine grove near the City of Silk,With the green grass of spring colouring the steps,And birds chirping happily under the leaves....The third summons weighted him with affairs of stateAnd to two generations he gave his true heart,But before he could conquer, he was dead;And heroes have wept on their coats ever since.中文诗歌英文翻译篇二杜甫客至舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。
Seven-character-regular-verseDu FuA HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUINorth of me, south of me, spring is in flood,Day after day I have seen only gulls....My path is full of petals -- I have swept it for no others.My thatch gate has been closed -- but opens now for you.It\'s a long way to the market, I can offer you little --Yet here in my cottage there is old wine for our cups.Shall we summon my elderly neighbour to join us,Call him through the fence, and pour the jar dry?中文诗歌英文翻译篇三杜甫野望西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。
一首中文诗的英文翻译杜牧旅宿旅馆无良伴,凝情自悄然。
寒灯思旧事,断雁警愁眠。
远梦归侵晓,家书到隔年。
沧江好烟月,门系钓鱼船。
Five-character-regular-verseDu MuA NIGHT AT A TAVERNSolitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream,I read, a year late, news from home --And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.五言律诗许浑秋日赴阙题潼关驿楼红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。
残云归太华,疏雨过中条。
树色随山迥,河声入海遥。
帝乡明日到,犹自梦渔樵。
Five-character-regular-verseXu HunINSCRIBED IN THE INN AT TONG GATEON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITALRed leaves are fluttering down the twilightPast this arbour where I take my wine;Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea,As I the Imperial City tomorrow --But I dream of woodsmen and fishermen.五言律诗李商隐蝉本以高难饱,徒劳恨费声。
中国古诗词翻译成英文摘抄关于诗歌评点,方氏提出了词语修辞的基本要求,论述了响字说、虚字说。
下面小编整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文摘抄醒世要言----《祖宗》树有千枝万叶,都从根上生来。
祖祠祖墓好徘徊,想想根基何在?不是根基深厚,如今哪有良材?岁时祭扫有余哀,世代栽培勿坏。
AncestorsHundreds of branches and more leaves a tree may have,All of which are from the roots without exceptions.You oft pace up and down near your ancestral hall and graves, Thinking and contemplating where your life's source is.If you hadn't got a deep source and firm foundation,How could you now become one of able persons?Each year timely offering sacrifice and sweeping gravesMust be done sadly through ages to keep well your source. 中国古诗词翻译成英文鉴赏醒世要言----《事亲》屈指人生大事,承欢养志为先。
生身父母比青天,敢向青天骄慢。
逆子雷霆一击,佳儿富贵双全。
痴人拜佛走天边,佛在堂前不见。
Serving parentsTo count on one's fingers major issues in life,Serving parents's a matter of prime importance.One's own parents can be compared to the blue sky of grace, To which nobody dares to show his arrogance.Unfilial sons'll die of a thunder from the skyWhile filial ones'll be of high ranking and riches.Idiots go to worship Buddha in a far-away place.Know not that their parents are Buddha in their house.中国古诗词翻译成英文赏析《千字文》(二)盖此身发,四大五常。
中国古诗英文翻译精选对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。
下面是店铺带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。
虽则佩觿,能不我知。
容兮遂兮,垂带悸兮。
芄兰之叶,童子佩韘。
虽则佩韘,能不我甲。
容兮遂兮,垂带悸兮。
A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway. 中国古诗英文翻译阅读《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。
古诗英文由于古诗的句式和词汇特点,一般将其翻译成英文需要注意到不同的表达方式和文化差异。
下面是一些古诗的英文翻译,仅供参考。
1. 《登高》作者:杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
英文翻译:The wind is high, the sky is vast, and monkeys mourn;The clear pools, the white sand, and the birds travel back.Endless carpentry of the falling leaves, Long river rumbling again and again.Going out to distant places during the sad autumn, One hundred years of illness on this lonely platform high above.With difficulty and pain the hair turns white like frost, Down and out, no longer needing to drink murky wine.2. 《春夜喜雨》作者:杜甫好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
英文翻译:Good rain knows its season, it comes in spring.It creeps in with the midnight breeze, to moisten everything with a whispering sound.The paths in the wild are black with clouds, and only the boats on the river are bright with fire.At dawn the sight of the wet red flowers make them more brilliant than the magnificent capitals of the Tang Dynasty.3. 《清平调·其二》作者:李白云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
中国古诗文翻译英语精选我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。
下面是店铺带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶之遨游东园,奈何卒逢三月养子燕,接我苜蓿间。
持之我入紫深宫中,行缠之傅欂护间。
雀来燕,燕子见衔脯来,摇头鼓翼,何轩奴轩。
A Butterfly Caught by a SwallowA butterfly, flitting through the eastern garden,I am caught among the cloverBy a swallow foraging for her young in spring!She carries me off deep into the purple palaceAnd wheels around the captical of a pillar;Her fledging hop for joyAt sight of the food in her break,Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》冉冉孤生竹,结根泰山阿。
与君为新婚,菟丝附女萝。
菟丝生有时,夫妇会有宜。
千里远结婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,轩车来何迟!复彼蕙兰花,含英扬光辉。
过时而不采,将随秋草萎。
亮君执高节,贱妾亦何为?To a Husband Far AwaySoft and pliant, the lonely bambooRooted in the mountain;But, married to youI am like the dodder clinging to a vine.As the dodder has its season of growth,So husband and wife should have time to be together, Yet a thousand li divide us since we married,Far-stretching mountain ranges lie between.Longing for you makes me old before my time,It seems your covered carriage will never come!I grieve for the orchid,So splendid when it flowers,For unless plucked in timeIt will only wither away like the grass in autumn.What can I doBut trust in your constancy?中国古诗文英语翻译阅读汉乐府----《羽林郎》昔有霍家奴,姓冯名子都。
古诗用英文翻译在古典诗歌教学中进行人格教育,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的传统文化和民族精神。
下面是店铺带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!中国诗词的英文翻译篇一杜甫《客至》舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽馀杯。
For a GuestNorth and south of my cottage winds spring water green;I see but flocks of gulls coming from day to day.The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;My wicket gate is opened but for you today.Far from market, I can afford but simple dish;Being not rich, I’ve only old wine for our cup.To drink together with my neighbor if you wish,I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.中国诗词的英文翻译篇二杜甫《旅夜书怀》细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官因老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Mooring a NightRiverside grass caressed by wind so light,A lonely mast seems to pierce lonely night.The boundless plain fringed with stars hanging low,The moon surges with the river on the flow.Will fame ever come to a man of lettersOld, ill, retired, no official life betters?What do I look like, drifting on so free?A wild gull seeking shelter on the sea.中国诗词的英文翻译篇三杜甫《闻官军收河南河北》剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
古诗词中译英
嘿,朋友!你有没有想过,把咱们那韵味十足的古诗词翻译成英文,会是怎样一番奇妙的景象?
就拿李白那首“床前明月光,疑是地上霜”来说。
要是翻译成英文,
能保留住那份清冷的意境吗?这就好比把一件精美的丝绸旗袍,硬要
改成西式的礼服,能不改了它原本的韵味吗?
再比如王维的“大漠孤烟直,长河落日圆”,这宏伟的画面,怎么用
英文去展现?难道能像把中国的山水画直接涂改成油画那样简单?
我曾经和朋友们讨论过这个问题,有人说这是文化的碰撞,能擦出
别样的火花;可也有人担心,这会不会是对古诗词原有魅力的一种破坏?
咱想想,古诗词里的那些意象,像月亮、柳树、桃花,在英文里可
没有咱们这么深厚的文化内涵呀!这难道不是像让外国人去理解咱们
端午节为啥要吃粽子一样难?
在我看来啊,古诗词中译英这件事儿,就像是一场冒险。
做得好了,能让世界领略到中国文化的魅力;做得不好,可就把咱们的宝贝给糟
蹋啦!。
中文诗词英语翻译中文诗词英语翻译中文诗词英语翻译从明天起,做一个幸福的人From tomorrow on,I will a happy person喂马,劈柴,周游世界Grooming,chopping,and traveling all over the world从明天起,关心粮食和蔬菜From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信From tomorrow on,I will write to each of my dear ones 告诉他们我的幸福 T elling them of my happiness那幸福的'闪电告诉我的What the lightening of blessedness has told me我将告诉每一个人 I will spread it to each of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福Strangers,I will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future愿你有情人终成眷属May you lovers eventually become spouse愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world我只愿面朝大海,春暖花开I only wish to face the sea,with spring flowers blossomingIn heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
古诗词翻译英语古诗词翻译英语(700字)古代中国的诗词是中华文化的珍贵瑰宝,通过凝练、深远的语言表达了丰富的精神世界和情感主题。
在翻译古诗词时,我们需要细致入微地感受原作的美感和意境,并准确地传达其内涵和情感。
下面是一首古诗词的英语翻译示例:《春夜喜雨》 - 杜甫好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
英语翻译:Spring Night Rain - Du FuIt knows the correct season, this refreshing rain,When springtime blooms and life abounds again.Silently, it enters the night with the wind,Moistening everything with a touch so kind.On the darkened paths, clouds gather overhead,While only the boat on the river is fiery red.Come morning, behold the wetness' trace,The city's official buildings, flowers adorn with grace.在这个示例中,我们要特别注重保持原作的意境和押韵结构。
在翻译过程中,诗人的情感和意向需要被准确地表达出来。
同时,我们也需要适应英语的语言习惯和表达方式,使译文更易于理解和欣赏。
古诗词的翻译不仅仅是将每个词的意思转换成英文,更重要的是传达原诗的内涵和情感。
因此,翻译者需要具备一定的诗词功底和文化素养,才能更好地理解和传达原作的美感和想法。
同时,他们也需要有一定的创造性和灵活性,以确保英文译文的自然和流畅。
总之,古诗词的翻译是一项富有挑战性和创造性的任务。
经典古诗词英文翻译三篇导读:本文经典古诗词英文翻译三篇,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英文翻译《凉州词》中文版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英文翻译《登幽州台歌》中文版陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下!经典古诗词英文翻译《Lament on Youzhou Terrace》英文版Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come.I ponder eons of heaven and earth,And can’t help sh edding forlorn and sad tears.。
著名中国古诗的英语翻译著名中国古诗的英语翻译文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。
文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。
下面是店铺带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!著名中国古诗的英语翻译篇一钱起送僧归日本上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
Five-character-regular-verseQian QiFAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIESTBOUND HOMEWARDYou were foreordained to find the source.Now, tracing your way as in a dreamThere where the sea floats up the sky,You wane from the world in your fragile boat....The water and the moon are as calm as your faith,Fishes and dragons follow your chanting,And the eye still watches beyond the horizonThe holy light of your single lantern.著名中国古诗的英语翻译篇二五言律诗钱起谷口书斋寄杨补阙泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家童扫萝径,昨与故人期。
Five-character-regular-verseQian QiFROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.A MESSAGE TO CENSOR YANGAt a little grass-hut in the valley of the river,Where a cloud seems born from a viney wall,You will love the bamboos new with rain,And mountains tender in the sunset.Cranes drift early here to restAnd autumn flowers are slow to fade....I have bidden my pupil to sweep the grassy pathFor the coming of my friend.著名中国古诗的英语翻译篇三五言律诗韦应物淮上喜会梁川故人江汉曾为客,相逢每醉还。
登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWERTranslated by Xu YuanchongThe sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNINGTranslated by Xu YuanchongThis spring morning in bed I’m lying,,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHTTranslated by Xu YuanchongBefore my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,h??'fr?st]白露on the ground?Looking up, I find the moon bright; Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTSTranslated by Xu YuanchongOver old treesWreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNINGThis spring morning in bed I’m lying,画线部分运用英语中的倒装手法,即为:This spring morning I’m lying in bed.Not to awake till birds are crying.Not…till…意为:直到……才……,把古诗的韵味更形象地表达出来。
After one night of wind and showers,在这一句中,showers 一词除了有最熟悉的“洗澡”的意思,还有“阵雨”的意思,这里有学生会下意识把“雨”英译成rain,虽正确但是不够准确,而“showers”把“雨声”之意准确地传达出来。
How many are the fallen flowers?整理版:SPRING MORNINGThis spring morning in bed I’m lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?Tips:要求学生在理解的基础上,可以先把《春晓》的英译背出来。
在2015年小升初改革的前提下,对于英语学科,我们学生以及家长现在应更加注重英语的实用性。
参照广州外国语学校2013年的英语面试题目(《春夜喜雨》英文翻译成中文),在接下来的学习安排中,我会逐渐给各位学生渗透,语文要求必背古诗词的英文翻译。
以后每周我会共享一篇古诗的英译,并附注简单的文字解释,并且会在英语晚辅,在教完音标后,会跟学生们现场分析解释。
如各位家长有什么建议,欢迎私下跟我提出。
Thank You——by 苏老师。
中文诗词英语翻译中文诗词英语翻译中文诗词英语翻译从明天起,做一个幸福的人From tomorrow on,I will a happy person喂马,劈柴,周游世界Grooming,chopping,and traveling all over the world从明天起,关心粮食和蔬菜From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信From tomorrow on,I will write to each of my dear ones 告诉他们我的幸福 T elling them of my happiness那幸福的'闪电告诉我的What the lightening of blessedness has told me我将告诉每一个人 I will spread it to each of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福Strangers,I will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future愿你有情人终成眷属May you lovers eventually become spouse愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world我只愿面朝大海,春暖花开I only wish to face the sea,with spring flowers blossomingIn heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
中文诗词翻译 王翰 凉州词 葡萄美酒夜光杯 欲饮琵琶马上催 醉卧沙场君莫笑 古来征战几人回
Starting For The Front From cups of jade that glow with wine of grapes at night, Drinking to pipa songs, we are summoned to fight. Don't laugh if we lie drunk upon the battleground! How many warriors ever came back safe and sound?
王之涣 登鹳雀楼 白日依山尽 黄河入海流 欲穷千里目 更上一层楼
On The Heron Tower The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height.
出塞 黄河远上白云间 一片孤城万仞山 羌笛何须怨杨柳 春风不度玉门关
Out Of The Great Wall The yellow sand rises as high as white cloud; The lonely town is lost amid the mountains proud. Why should the Mongol flute complain no willows grow? Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
孟浩然 夏日南亭怀辛大 山光忽西落 池月渐东上 散发乘夜凉 开轩卧闲敞 荷风送香气 竹露滴清响 欲取鸣琴弹 恨无知音赏 感此怀故人 中宵劳梦想
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day Suddenly daylight fades o'er western hill; Gradually climbs the moon o'er eastern pool. With windows open, in bed I lie still; With hair unloosed, I enjoy the cool. The breeze brings fragrance from lotus fair; Dewdrops drip off bamboos with a splash clear. I'd like to take my lute and play an air, But I can find no connoisseur to hear. So I long for you, my friend so dear, That you may in my midnight dream appear!
优美中文诗歌英文翻译学习一门语言,必须学习相关的文化背景知识。
中国古典诗歌是一座宝库,在艺术性,形象性,音乐性方面,有着独特的魅力,它是中国文学璀璨的明珠,具有丰富的文化内涵。
下面是店铺带来的优美中文诗歌英文翻译,欢迎阅读!优美中文诗歌英文翻译篇一常建题破山寺后禅院清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,惟余钟磬音。
Five-character-regular-verseChang JianA BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLEIn the pure morning, near the old temple,Where early sunlight points the tree-tops,My path has wound, through a sheltered hollowOf boughs and flowers, to a Buddhist retreat.Here birds are alive with mountain-light,And the mind of man touches peace in a pool,And a thousand sounds are quietedBy the breathing of a temple-bell.优美中文诗歌英文翻译篇二岑参寄左省杜拾遗联步趋丹陛,分曹限紫微。
晓随天仗入,暮惹御香归。
白发悲花落,青云羡鸟飞。
圣朝无阙事,自觉谏书稀。
Five-character-regular-verseCen CanA MESSAGE TO CENSOR Du FuAT HIS OFFICE IN THE LEFT COURTTogether we officials climbed vermilion steps,To be parted by the purple walls....Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.Grey heads may grieve for a fallen flower,Or blue clouds envy a lilting bird;But this reign is of heaven, nothing goes wrong,There have been almost no petitions.优美中文诗歌英文翻译篇三杜甫月夜今夜鄜州月,闺中只独看。
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth
two trees with branches interlocked forever.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
A Young idler,an old beggar
少壮不努力,老大徒伤悲
Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind
me, are the coming generations? I think of heaven and earth,
without limit, without end, And I amall alone and my tears fall
down.
前不见古人, 后不见来者; 念天地之悠悠,
独怆然而涕下。
I would part with you only when mountains had no rocks, had no water, thunders shocked in winter, snow fell in and distinction disappeared between the sky and the earth. rivers
summer,
我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏
雨雪, 天地合,
乃敢与君绝! -- 《上邪》
The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes
small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首
歌,小如一回永恒的接吻。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
We read the world wrong and say that it deceives us."Stray
Bird"-Ranbindranath Tagore
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 《飞鸟集》-泰戈尔
Take away love, and our earth is a tomb.
把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。
(法国)
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink
to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai
<
wine
抽刀断水水更流
, 举杯销愁愁更愁 . ------ 李白 <<宣州谢眺楼饯别校
书叔云 >>
The friendship between men of virtue is light like water,
yet affectionate; the friendship between men without virtue
is sweet like wine, yet easily broken.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。——
庄周《山水》
But how much love has the inch-long grass For three spring
months of the light of the sun?
谁言寸草心,
报得三春辉?
Within you I lose myself,without you I find myself wanting
to be lost again.
有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失
Wewish each other a long life so as to share the beauty of this
graceful moonlight, even though miles apart.
但愿人长久,千里共婵娟。
If love between both sides can last for aye, why need they stay
together night and day?
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。 -- 《鹊桥仙》秦观
I shall have some peace there,for peace come dropping
slow,dropping from the veils of the morning to where the cricket
sings;there midnight's all a-glimmer,and noon a purple
glow,and evening full of the linnet's
wings. 《The Lake Isle of
Innisfree
》-叶芝
在那里我将享受宁静 , 因为宁静的细流 , 从清晨的薄雾滴落 , 直滴到促
织歌吟处 ; 那里看得到朦胧的夜半 , 火红的中午 , 和黄昏时梅雀的飞舞.--
《湖心岛茵尼斯菲》-叶芝
The one who know I, call my heart sorrow, don't know me, calling me
beg.
知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。
(诗经·王风·黍离)
The tree would like to be quiet but the wind is blowing while
children would like to support but parents can't wait .
树欲静而风不止,子欲养而亲不待。
A time will come to ride the wind and cleave the waves; I'll
set my cloud-white sail and cross the sea, which ----------Li Bai
<
raves.
长风破浪会有时
, 直挂云帆济沧海
. -----
李白 <<行路难 >>