国际视听翻译研究现状和发展态势——基于WoS三十年文献(1990—2019年)的可视化计量分析

  • 格式:pdf
  • 大小:12.09 MB
  • 文档页数:9

2021年第1期(总第104期) 广州广播电视大学学报

2021 年 2 月 JOURNAL

OF

GUANGZHOU

OPEN

UNIVERSITYVol

.21 NO.l

Feb

.2021

国际视听翻译研究现状和发展态势

.基于WoS

三十年文献(1990—2〇19年)的可视化计量分析

何峻

(华东理工大学,上海2〇〇237)

要:以Web

of

Science

核心合集1990—2019年间视听翻译文献为研究对象,借助CiteSpace

信息可视化软件制作文献共被引、关键词共现等图谱,对国际视听翻译研究状况进行了可视化计量

分析。计量结果表明:近30年来,国际视听翻译研究总体呈上升趋势,研究成果主要发表在语言类

和信息技术类期刊上;该领域研究的知识基础主要聚焦于视听教学、视听本体和视听客体三个视角;

从研究趋势看,研究对象趋于细化,研究方法趋于多元,研究理论趋于深化;研究热点的演进经历

了从起步到快速发展再到稳定发展三个阶段。计量分析结果能为国内的视听翻译研究人员提供借鉴

和参考。

关键词:视听翻译;可视化计量分析;现状;趋势

中图分类号:H

315 文献标识码:A

文章编号:1672-0385 (2021 ) 01-0059-08

_、引言

视听翻译研究是从翻译研究领域分离出来

的分支学科。“视听翻译关注的是多模态和多

媒体内容在跨语言和跨文化转换中所涉及或产

生的各种实践、流程和产品”。[1]视听文本之

所以是多模态的,是因为要将语言、图像、音

乐、颜色和视角等各种符号资源或模态加以整

合配置,才能生成并诠释这些文本。视听文本

也是多媒体的,因为要通过各种媒体(如,影

视、戏剧、互联网视频、以手机等为载体的视

频)才能将这些模态以同步的方式传递给观

众。国际学术界普遍认为,1976年福多《电

影配音:语音学、符号学、美学和心理学》

(Film

DubbingrPhonetic

, Semiotic

, Esthetic

and

Psychological

Aspects

)的问世是国际视听翻译研

究的开端。我国第一篇视听翻译核心论文是由何际平在《中国翻译》上发表的。[2]经过40多

年的发展,视听翻译研究现已具有成熟和完善

的学科地位。但国内的视听翻译研究“虽然在

文章数量上增加了许多,但在质量上却难尽人

意”。[3]—些学者对视听翻译研究的进展进行了

综述。例如,刘大燕[4]、邓微波[5]回顾了国内

视听翻译的历史与现状;吕洁、王晨爽引介了

西方翻译视听领域的发展和研究特点;曹艺

馨梳理了国内外网络字幕翻译的研究文献。m

这些研究成果大多是用定性分析的方式来解读

数量庞大的文献,个别虽采用定量分析,但基

于的数据库局限于翻译学科,总体来说存在一

定的主观性和片面性。

CiteSpace

信息可视化软件已成为科学计量

学普遍采用的新工具。它对某个领域的文献进

行计量,“以探寻出学科领域演化的关键路径

’基金项目:2018年国家社科基金“中华学术外译项目”(项目编号:18WZS

022); 2018年华东理工大学特色人文社会科学学科建设

“中华学术外译团队建设项目”(项目编号:ZP

1823105); 2019年华东理工大学创新创业示范课程建设“多模态大学英语

视听说”(项目编号:50222361903001)。

收稿日期:2020-09-24

作者简介:何峻,女,讲师、经济师,主要研究方向为翻译理论与实践、跨文化交际。

592021年第1期(总第104期)

广州广播电视大学学报Vol

.21 N

0.1

及知识转折点,并通过一些可视化图谱的绘制

来形成对学科演化潜在动力机制的分析和学科

发展前沿的探测”,[8]因而以其直观性和科学性

在国内获得了广泛应用,也受到了外语学界的

青睐。本文借助CiteSpace

计量可视化软件,对

1990—2019年间国际视听翻译研究的发展现状

和趋势进行定量和定性分析,希望助国内学者

一臂之力,拓宽和加深对视听翻译的研究。

二、 研究问题、研究方法和数据来源

本文的研究问题是:(一)1990—2019年

国际视听翻译研究的总体状况如何?(二)

1990—2019年国际视听翻译的知识基础和研究

前沿是什么?(三)1990—2019年国际视听翻

译的研究热点及其演进如何?

研究方法:借助 CiteSpace

5.7.Rl

( 64-bit

)

信息可视化软件,将文献计量分析法与定性分

析法相结合,对近30年的国际视听翻译研究的

上述问题进行探讨。

数据来源:本文的研究数据来源于Web

of

Science

( WoS

)核心合集,将主题设定为“audiov

­

isual

translation

” 或 “multimedia

translation

” 或

“subtitle

translation

” 或 “fansub

”,文献类型限

定为Article

(论文),语种限定为English

(英

语),时间跨度为1990年至2019年,在SCI

-

EXPANDED

(科学引文索引扩展版)、SSCI

(社

会科学引文索引)、CPCI-S

(科技会议录引文索

引)中进行检索,检索结果为690篇,数据库

最后更新时间为2020年8月12日。

三、 计量结果及分析

(一)总体状况

首先是发文数量。国际视听翻译研究的发

文数量总体呈上升趋势(见图1 )。1999年之前

没有发文,1999至2018年为螺旋式上升阶段,

到2019年达到高峰,共发表论文96篇,占全

部发文量的13.9%。可以看出,国际学者对视听

翻译研究的关注度在近20年里持续走高。

其次是期刊分布。根据论文来源期刊的载

文量多少,可以判断期刊传递学术信息能力的

大小。本文对翻译视听研究文献的来源期刊进

行统计,汇总了载文量为10篇以上的国际期刊

共10本(见表1)。在这10本期刊中,8本属图1国际视听翻译研究的发文情况(1990—2019)

于语言研究领域,2本属于计算机/信息工程领

域。其中刊登视听翻译研究论文最多的两本期

刊分别是,以非文学、专业性翻译研究为主的

Journal

of

Specialised

Translation

(影响因子 0.8 ),

以计算机科学和信息技术研究与教学的新发展

研究为主的 Lecture

Notes

in

Computer

Science

(影

响因子1.17)。两本期刊同以29篇的载文量并

列第一。由此可见,视听翻译不仅为传统的语

言类国际核心期刊所关注,还受到了信息技术

类期刊的欢迎,这说明视听翻译突破了单纯的

文本翻译研究,扩展到涉及文字、图像、声音、

技术的多模态领域。

表1国际视听翻译研究领域的期刊载文量

(1990—2019)

序号期刊名称载文量占比

1Journal

of

Specialised

Translation

294.203

2Lecture

Notes

in

Computer

Science

294.203

3Target

International

Journal

of

Translation

Studies284.058

4Babel

Revue

Internationale

De

La

Traduction

International

Journal

of

Translation253.623

5Linguistica

Antverpiensia

New

Series

Themes

in

Translation

Studies233.333

6Perspectives

Studies

in

Translation

Theory

and

Practice172.464

7Interpreter

and

Translator

Trainer

142.029

8Across

Languages

and

Cultures

131.884

9Multimedia

Tools

and

Applications

131.884

10Translator

131.88

(二)文献共被引分析

文献共被引分析可以揭示研究的知识基础

和前沿领域。文献共被引是指两篇文献共同出现

60