英语翻译课后作业汇总
- 格式:doc
- 大小:77.00 KB
- 文档页数:11
9月20日作业第二讲课后作业Translate the following English phrases or sentences into Chinese.一、一词多义、词的搭配1. Take offThe new dictionary has really taken off.(这本新字典很受欢迎。
)Take off your wet shirt.(把你的湿衬衫脱下来。
)The doctor took off his wounded left leg.(医生给他受伤的左腿做了截肢手术。
)They had to take off the show because of poor audience.(观众太少令他们不得不取消演出)You can take only one day off.(你只能休一天假。
)The officer leading the inquiry has been taken off.(主持这项调查的官员已经被撤职。
)2. But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.(但是他的攻击总是被一针拳打脚踢击退)二、词序1.定语的位置1)We must help them in every way possible (every possible way).(我们用尽一切可能的方法去帮助他们)2)This is the only reference book available here.(这是这里唯一的一本可用的参考书)3)They are working to increase production at the highest speed possible(他们正努力地以可能的最快速度提高产量).4)This is the best solution imaginable.(这是能想到的最佳办法)2. 状语的位置1)A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.(一辆全速疾驰的吉普车溅了我一身的水)2)North American viewers watched the start of the royal procession without missing a singlehoof beat. (北美人观看了皇室游行,没有错过一点细节)3. 形容词并列时的位置the ancient Chinese alchemists (中国古代的炼金师)a beautiful new black Italian leather jacket (一件漂亮的新的黑色的意大利皮夹克)4. 短语做定语1)Consult the references as given at the end of the chapter(请查阅本章所给出的参考书目)2)There is the challenge, more clearly defined than ever before, to scientists to apply the results of science and technology. (对于科学家来说,将科技成果运用到实践中,毫无疑问,是一个巨大的挑战)3)There are children for her to look after and a big house to take care of.(她有一群孩子需要照顾,还有一所大房子需要照看)4)The idea of fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.(鱼可以产生足以点亮灯泡的电流,其产生的电流甚至可以运转电动动机,这一观点是难以置信的。
Unit 11、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。
(5~6)Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。
(24~16)Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。
(34~35)He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.Unit31、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。
(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life‟ really exists.2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。
一、改译宰客slaughter customers(cheating customers)自学self learn(study on one’s self)彩票colorful tickets(lottery)救火save a fire(Firefighting)(电脑)死机systerm dead(computer crash)吃食堂eat the canteen(eat in the canteen)风凉话cold word(sarcastic remark)太平门safe door(emergency exit)三角债triangle debts(chain debts)扣帽子put a hat on(put a label on)文化程度cultural degree(education level)抓紧时间grasp time firmly(hurry up)来信写道the latter writes(the letter reads)提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English)胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译大海捞针Look for a needle in the ocean猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog挥金如土Spend money like water易如反掌As easy as to turn one's hand打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake呆若木鸡Dumb as a wooden chicken千里之行始于足下Every journey begins with the first step瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest .跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple三、重点翻译她经常在邻里之间搬弄是非She always makes mischief between neighbors.她毛遂自荐来这所学校当老师She recommending herself to be a teacher in this school.正真的好朋友应该是雪中送炭True friend is who provides you timely help.我要有个三长两短,你给我娘捎个话If something happens to me, please give my mother a massage.留得青山在,不愁没柴烧As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.你这人真的是狗嘴里吐不出象牙他对你的许诺不过是个空头支票而已His promise to you just a blank check.我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.四、翻译句子中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲新未来China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚种论坛正处于一个新的起点上,希望更上一层楼In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.面对这些新情况,新问题,亚洲国家要同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢Faced with these new situations and problems, the Asian countries should help each other to overcome the difficulties, to transformed economic comp -lementarity and mutual assistance into development power, continues to ex pand common interests and achieve mutual coexistence, mutual benefit and win-win.不当家不知当家难,事实上,单就解决面临的日常问题需要我们长期扶持大量的投入和心意Never kown how difficult it is to keep house even you did. I fact,it needs a large number and long-term support of investment and mind only to manage the daily problems facing.凡是预则立,面对当前复杂形势,我们既要冷机观察、保持定力,又要未雨绸缪,主动作为,宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施Preparedness ensures success.Faced with this complex situation, we need to calmly assess the current developments, stay focused, and take initiatives as called for. In exercising macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted and differentiated measures as appropriate.。
大学英语3课后习题加详细翻译-大学英语3课后习题加详细翻译-Unit11、whereby; 2. Pursuit; 3. Inhibit; 4.Maintain; 5. Patriotic; 6. Transcended;7.endeavors; 8. Dedication; 9. Prestige;10.nominate1.Most cities in the country have introduced(引进)"Cl ean Air Zones" whereby(凭此;借以)factories (工厂)and househol ds (家庭)are only all owed to burn(燃烧)smokel ess fuel(无烟燃料).中国的大多数城市都设立了“清洁空气区”,工厂和家庭只能使用无烟燃料。
2.He knows that the pursuit(n. 追求)of social status(地位)can consume(vt. 消耗)vast amounts of his time and effort(努力).他知道追求社会地位会耗费他大量的时间和精力3.The doctors are at a loss because so far(到目前为止,迄今为止)no medicine(药物)has been found to inhibit the spread(传播)of thedisease(疾病).医生们不知所措,因为到目前为止还没有发现能抑制疾病传播的药物。
4.We see many Special education directors(导演,主管,董事长)trying to maintain (维持)the quality (质量)of their programs with much l ess money and much small er staff(职员).我们看到许多特殊教育主管试图用更少的钱和更少的员工来维持他们项目的质量。
英语翻译课本课后习题答案1、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability.2、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争论,争辩.3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life, slowly began to fade.4、All is well that ends well.5、Where there is a way for a car, there is a Toyota.6、Not all cars are created equal.7、Showing off your proficiency with an axe before LuBan–the master carpenter8、to draw a snake and add feet to it to paint the lily9、电影名翻译:Casablanca Shrek Titanic Waterloo BridgeThe Bridge of Madison Broke Back Mountain10、定义:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.译文:1,读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
英译汉教程课后练习题含答案本文包含英译汉教程课后练习题及其答案,分为初级、中级和高级三个部分。
读者可以根据自己的水平选择相应的部分进行练习,以加强自己的英译汉能力。
初级1.He is a teacher. 答案:他是一名教师。
2.She likes to play soccer. 答案:她喜欢踢足球。
3.They are brothers. 答案:他们是兄弟。
4.I have a black cat. 答案:我有一只黑猫。
5.We are students. 答案:我们是学生。
中级1.She is a talented singer and songwriter. 答案:她是一位有才华的歌手和词曲创作人。
2.The company is planning to launch a new product next year.答案:公司计划明年推出一款新产品。
3.He graduated from a prestigious university with a degree incomputer science. 答案:他从一所名牌大学毕业,拥有计算机科学学位。
4.The hotel offers a wide range of amenities and services toits guests. 答案:该酒店为客人提供了各种设施和服务。
5.The movie won several awards at international film festivals.答案:该电影在国际电影节上获得了几个奖项。
高级1.The scientific research project ms to explore the underlyingmechanisms of human cognition and perception. 答案:该科学研究项目旨在探索人类认知和知觉的基本机制。
2.The new policy proposes a comprehensive overhaul of theexisting health care system. 答案:新政策提出了对现有医疗保健系统进行全面改革。
BOOK21.我不喜欢上火车站给人送行。
(see…off)I don’t like to see people off at the railway station.2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。
(pick up)The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will pick you up at your hotel at half past seven.3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。
(give…an embrace)She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace.4. 我从未摆脱局外人的感觉。
(out of place)I never succeed in overcoming the sense of being out of place.5. 她环视房间,想看看谁在那儿。
(glance)She glanced round the room to see who was there.6. 他的大鞋子看起来像只小船。
(look like)His big shoes look like small boats.7. 你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过来做。
(fold into)You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way.1.他认为他们之间的婚姻只不过是个交易而已。
(no more than)He thinks that the marriage between them is no more than a business deal.2.他把身上的钱花了个精光。
(use up)He used up all the money he had.3.这位年轻人从水里把你女儿救了出来。
课后练习翻译课后练习翻译U2VI.1.我从你的话语中认定你打算辞职不干(assume)I assume from your remarks that you are going to quit your job.2.我们应该设法辨别真伪。
(distinguish)We should try to distinguish between truth and falsehood.3.他总是谨防得罪人。
(be wary of)He is always wary of giving offence.4.作为一名法官,你不应该武断地进行判决。
(arbitrary)As a judge, you should not make arbitrary decisions.5.他是一位享有国际声望的艺术家。
(prestige)He is an artist of international prestige.6.他将自己的成功归因于几个方面的因素。
(attri bute…to…)He attributed his success to several factors.7.那些残垣断壁是诺曼底人征服英格兰的遗迹。
(vestige)The fragments of walls are vestiges of the Norman Conquest.8.他又抽烟又酗酒,这对他的健康非常有害。
(to the detriment of)He smoked and drank a lot, to the detriment of his health.U31.他们已决定废除和约。
(nullify)They have decided to nullify the peace treaty.2.编辑无权对文学作品的原文进行随意更改。
(take liberties with)The editor is not entitled to take liberties with the text of a literary work.3.我在十几岁时开始喜欢上了文学。
英译汉教程课后练习题含答案前言英译汉(或者汉译英)是外语学习中非常基础和重要的部分,掌握好这一技能能够极大地提高语言表达能力,也是进行国际交流的必备技能之一。
本文将提供一些基础的英译汉练习题,希望读者通过这些题目的练习,巩固自己的英译汉能力。
练习题第一组:单词翻译1.Excitement2.Indifferent3.Charismatic4.Obsoletearre第二组:短语翻译1.On the other hand2.In the long run3.At stake4.In the meantime5.Out of the blue第三组:句子翻译1.She has a bubbly personality and always makes me laugh.2.He is the black sheep of the family and often gets intotrouble.3.The company went bankrupt due to poor management andfinancial mismanagement.4.The author’s writing style is both engaging and thought-provoking.5.The city government plans to build a new park to improve thequality of life for residents.练习答案第一组:单词翻译1.兴奋2.冷漠的3.有领袖气质的4.过时的5.奇异的第二组:短语翻译1.另一方面2.从长远来看3.处于危险中4.在此期间5.出乎意料地第三组:句子翻译1.她有一个活泼的个性,总是让我笑。
2.他是家里的败家子,经常惹麻烦。
3.公司由于管理不善和财务管理不当而破产。
4.作者的写作风格既引人入胜又发人深省。
5.城市政府计划建立一个新公园,以提高居民的生活质量。
第一单元1. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
(other than)The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
(may have done)Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
(justify sth. by) Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
(remain true to)We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
(discount; be true of)Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. 当局控告他们威胁国家安全。
根据英语和汉语的不同特点,翻译下列句子。
1 The crisis ,if it lasts much longer, will likely also have profound consequences for global security and stability.危机如果长期持续,还可能对全球安全与稳定产生严重后果2An alien may be expelled from Sweden if he or she is convicted of an offence that is punishable by imprisonment.外国人如被判定犯有需服徒刑的罪行,可被驱逐出瑞典3 The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn’t join in. 游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟这喊。
4One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man ,liberation of the oppressed of the world.发言的人,一个接一个,呼吁推翻帝国主义,废除人剥削人的制度,解放世界上受压迫的人们。
5 The author’s new book on phonetics recently published is more than worth reading. 这位作者最近出版的语音学的新书太值得一读了。
6 More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood , not joblessness , was the key problem.因为坚持认为未婚妈妈,而不是失业是问题的关键,他最近卷入到了一场关于福利制度改革的辩论中7This novel was the beginning of his fame.这本书为了赢得了名声8 People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人,因此人们都很同情她。
9 Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。
10 The late 1990s and the early part of the 21st century saw a new international effort to overcome the worst of poverty and underdevelopment. Government expenditures and aid programs were substantially restructured to invest in jobs and basic social services ,including nutrition ,health, and education.20 世纪90年代后期和21世纪前页,国际社会为了战胜极度贫困和不发展,进行了新的努力。
政府的开支和援助项目的结构进行了重大的重新调整,以便对就业机会和基础社会服务进行投资。
基础社会服务包括营养,卫生和教育。
11Absence and distance make the overseas Chinese heart increasingly fond of the Peking regime华侨背井离乡,远居国外,因此他们在感情上越来越向往北京政权。
12From the moment we stepped into the People's Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。
13The cause of that disease has yet eluded all research.人们还没有研究出这种疾病的致病原因1 I shake hands on my ways to the stage, which is usually bare except for a podium, a microphone, a bottle of water, and an American flag posted in its stand.我在走上舞台的途中,一路同与会者握手。
台上通常是空的,只有一个讲台,一个麦克风,一瓶水,竖着一面美国国旗。
2 Action plans to combat desertification and drought should include management aspects of the environment and development ,thus conforming with the approach of integrating national development plans and national environmental action.防治沙漠化和旱灾的行动计划应包含环境和发展的方方面面,这样才能符合将国家发展计划和国家环境行动计划相结合的方针。
3I developed a reputation for being something of a stick-in-the-mud when it came tofund-raising, refusing meals from lobbyist ,rejecting checks from gaming and tobacco interests.在筹集竞选资金时,我树立了极端保守的名声,不结合艘说客们请客吃饭,拒收来自赌博和烟草利益集团的支票。
2 Between fire and food and pickpockets, she just couldn’t feel at ease at all in the big city.因为怕失火,嫌(城里)东西吃不惯,又怕遇到扒手,所以她在(这个)城市里根本就安不下心来/一点也不自在。
3 That boy was streets ahead of others.这孩子比别人强多了。
Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-theend-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.象很多南方人一样,我走在ELUCID大街上,在路边那些很难提供工作的工厂里找工作,碰运气。
Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.他一口气喝光了两瓶威士忌,好像巴册斯的儿子。
(Bachus,希腊神话酒神的儿子。
)I marveled at the relentless determination of the rain. 我很诧异,雨无情下个不停。
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.他越来越少公开参加决策。
In 1959,I wrote my autobiography for an Assignment in sixth grade. In twenty-nine pages, most half-filled with earnest scrawl, I described my parents ,brothers ,pets, house ,hobbies, school, sports and plans for the future. Forty-two years later, I began writing another memoir, this one about the eight years I spent in the White House living history with Bill Clinton. I quickly realized that I couldn’t explain my life as First Lady without going back to the beginning-how I became the woman I was that first day I walked into the White House on January 20,1993,to take on a new role and experiences that would test and transform me in unexpected ways.1959年我曾写过自传,那是六年级的一次作业,在那份29页,每页字数不多,字迹潦草去情真意切的自传里,我描述了我的父母和弟弟,我家的宠物和房子,还有我的爱好,学校,体育活动以及未来的计划。
42年后我再次撰写回忆录,这次要写的是我和克林顿在白宫亲历的八年。
可是我很快意识到,要讲述自己作为第一夫人的生活,我不得不从头说起---------讲述我如何成为那个在1993.1.20日步入白宫的女人,从那一天起,新的角色和经历将以出乎意料的方式考验我,改变我。
1 By birth he was an Englishman ,by profession , a sailor, by instinct and training ,a rebel..就出身而言,他是英国人,就职业而言,他是海员;就本性和所受教育而言,他是个叛逆者。
2Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome.为了热烈欢迎外宾,准备工作已经就绪。