从俄罗斯语言学翻译理论方向看俄罗斯法律翻译
- 格式:pdf
- 大小:167.74 KB
- 文档页数:2
分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则作者:李肖肖来源:《现代交际》2018年第02期摘要:本文主要介绍法律文本的词汇特征,并提出法律文本翻译的原则。
译文既要与原文内容保持一致,也要符合汉语的表达习惯。
关键词:法律文本词汇特征翻译原则中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0106-02一、法律文本的词汇特征法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和,它体现统治阶级意志或国际间共同利益,并通过强制力来保证实施。
法律通常包括宪法、法令、行政法规、条例、规程等。
这些都以法律文本的形式固定下来。
[1]专用于法律文本的、具有明显特点的语言称为法律语言。
法律语言具有权威性、庄严性和强制性。
[2]法律文本主要体现文本起草者、文本执行者和文本读者这三者之间的某种关系,文本起草者对文本执行者和文本读者具有一种权威性,法律文本一般规定了缔约各方的权利和义务以及有关人员必须遵守的法规。
这就要求法律文本的条款只允许有一种解释,不允许有任何漏洞和歧视。
为了避免因差错而陷入纠纷,法律文本的起草者遵循传统格式,沿用传统的词法句法,不求语言上的创新。
因此,法律文本用词谨慎,行文正式、保守、复杂,广泛使用法律术语,有非常复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种庄严神圣的文体。
[1]二、法律文本翻译的原则法律翻译是跨界的学科,其跨越语言学、翻译学与法学。
法律翻译与文学翻译、科技翻译不同:文学翻译的主要目的是文学欣赏或文学批评,科技翻译的主要目的是传授知识或技能,而法律翻译的主要目的是法律文件的学习与执行。
法律最重要的准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。
法律翻译涉及诸多因素,准确性是法律语言的生命,准确性是法律语言的生命,准确性应是法律翻译的重要原则之一;用清晰简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求,清晰简明亦是法律翻译的原则;法律文件的权威性要求法律翻译必须做到译文时前后一致且语言规范。
分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则李肖肖(哈尔滨师范大学斯拉夫语学院黑龙江哈尔滨150025)㊀㊀摘要:本文主要介绍法律文本的词汇特征ꎬ并提出法律文本翻译的原则ꎮ译文既要与原文内容保持一致ꎬ也要符合汉语的表达习惯ꎮ关键词:法律文本词汇特征翻译原则中图分类号:H315 9㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)02-0106-02㊀㊀一㊁法律文本的词汇特征法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和ꎬ它体现统治阶级意志或国际间共同利益ꎬ并通过强制力来保证实施ꎮ法律通常包括宪法㊁法令㊁行政法规㊁条例㊁规程等ꎮ这些都以法律文本的形式固定下来ꎮ[1]专用于法律文本的㊁具有明显特点的语言称为法律语言ꎮ法律语言具有权威性㊁庄严性和强制性ꎮ[2]法律文本主要体现文本起草者㊁文本执行者和文本读者这三者之间的某种关系ꎬ文本起草者对文本执行者和文本读者具有一种权威性ꎬ法律文本一般规定了缔约各方的权利和义务以及有关人员必须遵守的法规ꎮ这就要求法律文本的条款只允许有一种解释ꎬ不允许有任何漏洞和歧视ꎮ为了避免因差错而陷入纠纷ꎬ法律文本的起草者遵循传统格式ꎬ沿用传统的词法句法ꎬ不求语言上的创新ꎮ因此ꎬ法律文本用词谨慎ꎬ行文正式㊁保守㊁复杂ꎬ广泛使用法律术语ꎬ有非常复杂的长句和固定的语篇结构ꎬ形成一种庄严神圣的文体ꎮ[1]二㊁法律文本翻译的原则法律翻译是跨界的学科ꎬ其跨越语言学㊁翻译学与法学ꎮ法律翻译与文学翻译㊁科技翻译不同:文学翻译的主要目的是文学欣赏或文学批评ꎬ科技翻译的主要目的是传授知识或技能ꎬ而法律翻译的主要目的是法律文件的学习与执行ꎮ法律最重要的准则是公正性ꎬ因此法律翻译也必须体现这一原则ꎮ法律翻译涉及诸多因素ꎬ准确性是法律语言的生命ꎬ准确性是法律语言的生命ꎬ准确性应是法律翻译的重要原则之一ꎻ用清晰简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求ꎬ清晰简明亦是法律翻译的原则ꎻ法律文件的权威性要求法律翻译必须做到译文时前后一致且语言规范ꎮ[3]所以法律文本翻译的主要原则包括准确严谨性原则㊁清晰简明性原则㊁前后一致性原则㊁语言规范化原则ꎮ1.准确严谨性原则法律的严肃性决定了法律语言必须准确和严谨ꎬ翻译法律文本时处理法律语言材料ꎬ也要固守准确性的原则ꎮ例如:(1) гражданскаячесть 与 внешняячесть 在法律文本中翻译为 内部名誉 与 外部名誉 ꎬ而不是 公民名誉 与 外部名誉 ꎮ名誉包括两个内容ꎬ即外部名誉和内部名誉ꎮ外部荣誉是客观名誉ꎬ是他人的客观评价ꎻ而内部名誉则是主观名誉ꎬ是对自我的价值评价ꎮ(2) честьꎬдостоинствоꎬрепутация 在法律文本中分别定义为 名誉ꎬ人格ꎬ信誉 ꎮ三者之间既相互区别又相互联系ꎮ(3) сведения 与 информация 在法律文本中译为 消息 与 信息 ꎬ但是两个词的意义相近ꎮ(4) деловаярепутация 译为商业信誉ꎬ这个组合出现在后苏联时期并作为法律概念ꎬ反映新的社会和社会心理现实ꎮ由此可以看出ꎬ在法律文本中很多词的翻译并不是我们平时所习惯使用的解释ꎬ这也恰恰证明了法律语言的准确性和严谨性以及不随意性ꎮ2.清晰简明性原则国家的法律语言通常都是该国家最正式㊁最规范的语言ꎮ法律语言最基本的要求是用清晰简明的词语表达法律概念ꎮ法律翻译也是如此ꎬ如果法律条文翻译得模糊不清晰ꎬ那么该法律条文不但不会执行ꎬ甚至可能成为陷阱ꎮ[3]例如:(1)Дискредитациячеловекавобщественноммнениииестьунижениечести.译文:损害一个人的信誉也就是侮辱一个人的名誉ꎮ分析:如果逐词翻译就是 在社会意识中ꎬ损害一个人就是侮辱名誉 ꎬ可以看出该译文意思表达不明确ꎬ意义模糊不清ꎬ没有明确指出 损害 的具体方面ꎮ(2)НаиболеечеткимопределениемчестиявляетсяопределениеꎬданноевкнигеА.М ЭрделевскогоКомпен-сацияморальноговредаꎮ译文:名誉一词最明确的定义出自А.М.埃尔杰列夫斯基的«精神损害赔偿»一书ꎮ分析:如果将原文按照俄语的表达习惯翻译ꎬ那么就会译为 在А.М.埃尔杰列夫斯基的«精神损害赔偿»一书中ꎬ该定义是名誉一词最明确的定义 ꎬ这样看来该译文不符合汉语的表达习惯ꎬ而且繁琐ꎬ违背了法律文本清601现代交际 2018年2期㊀㊀作者简介:李肖肖ꎬ哈尔滨师范大学斯拉夫语学院ꎬ硕士ꎬ研究方向:俄语口译ꎮ晰简明的原则ꎮ以上可以看出ꎬ法律文本翻译的清晰和简明性原则体现在使用清晰简明的词语和句式两大方面ꎮ3.前后一致性原则法律文本翻译的前后一致性原则是指在法律翻译的过程中用同一法律术语表示同一法律概念ꎮ[4]应严格禁止使用那些看似同义或近义的词语ꎬ在翻译过程中ꎬ自始至终都要坚持用同一术语表示同一概念ꎮПомнениюА Л Анисимоваꎬпонятиечестиимееттристороныꎬтриаспекта Во-первыхꎬэтохарактеристикасамойличности(качествалица) ЭтасторонапонятиячестинаиболееярковыступаетвсловарныхопределенияхꎬвособенностивТолковомсловареживоговеликорусскогоязыкаВ И Даля(внутреннеенравственноедостоинствочеловекаꎬдоблестьꎬчестностьꎬблагородстводушиичистаясовесть) Во-вторыхꎬэтообщественнаяоценкаличности(отражениекачествлицавобщественномсознании) Понятиечестиизначальнопредполагаетꎬчтоэтаоценкаположительная В-третьихꎬэтообщественнаяоценкаꎬпринятаясамойличностьюꎬспособностьчеловекаоцениватьсвоипоступкиꎬдействоватьвнравственнойжизнивсоответствииспринятымивобществеморальныминормамиꎬправиламиитребованиями.译文:А.Л.安尼西莫夫对名誉的理解有三方面的观点ꎮ首先ꎬ他是个性(人的素质)的特征ꎮ在词典定义中ꎬ尤其是在达里的«大俄语详解词典»( 人内心的道德尊严㊁英勇㊁诚实㊁高尚的精神和纯洁的心灵 )中ꎬ名誉概念在这个方面清晰地表达出来ꎮ其次ꎬ是个性的社会评价( 在社会意识中个人品质的反映 )ꎮ名誉概念初步表明ꎬ这种评价是积极的ꎮ第三ꎬ对个性采取公开评价ꎬ 以个人的能力来评价自己的行为ꎬ在道德生活中ꎬ行为要符合社会所采取的道德规范ꎬ规则和要求 ꎮ分析:личность的词典释义为个性ꎬ人格ꎻ个人ꎬ人ꎬ人身ꎬ身份ꎻ(只用富)(旧)人身攻击ꎮ该词在本文出现三次ꎬ虽然每次充当的句子成分有所不同ꎬ但是参考上下文ꎬ翻译中应该选择的释义为 个性 ꎮ同一法律概念要用同一法律术语表示ꎬ如果违反这一原则ꎬ会造成很大误区ꎮ4.语言规范化原则语言规范化指的是在法律文本翻译时ꎬ按正确表达法律意义的要求使用汉俄法律语言ꎮ法律翻译除了要做到语言功能的对等ꎬ还要做到法律功能的对等ꎮ[5]一谈到翻译的质量标准ꎬ首先想到的是 信㊁达㊁雅 ꎮ 信 指的是翻译要忠实于原文ꎬ 达 指的是译文要畅达ꎬ 雅 指的是译文要有文采ꎮ但是在众多翻译标准中ꎬ 信 对法律翻译是第一位的ꎮ同时法律语言要求正式㊁准确㊁庄重ꎬ因而在进行法律文本翻译时ꎬ除了译文要忠实于原文ꎬ译文的语言规范化也是法律文本翻译的重要原则之一ꎬ这是法律文本权威性㊁公正性㊁严肃性的内在要求ꎮ翻译法律文本的语言规范化原则ꎬ除了做到法律词语的规范化㊁法律语句的规范化及法律语篇的规范化ꎬ还要做到以下几点:在法律文本的译文中严禁出现方言㊁俚语和行话ꎻ禁止使用不规范简体字或混合使用简繁体字ꎻ禁止使用破句或碎句ꎻ禁止使用比喻㊁拟人㊁夸张等各种修辞方法等ꎮ以上为法律文本翻译的主要原则ꎬ除此之外ꎬ还有合适性㊁公正性等原则ꎮ这些原则既有区别ꎬ又有内在联系ꎬ但更多的是联系ꎮ这些原则相互交融ꎬ共同对法律文本的翻译发挥着指导作用ꎮ参考文献:[1]俄罗斯联邦刑法典释义[M].黄道秀译.北京:中国政法大学出版社ꎬ1998.[2]卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社ꎬ2008.[3]曲艳红.法律翻译理论及策略[M].北京:北京大学出版社ꎬ2014.[4]杨立新.人格权法[M].北京:法律出版社ꎬ2001.[5]Гражданскийкодексроссийскойфедерации[Z].августаꎬ2002.[6]КомиссаровВ.Н.СовременноеПереводоведение[M].М.:Издательство«ЭТС»ꎬ1999.ThelexicalfeaturesandtranslationprinciplesofRussianle ̄galtextsareanalyzedLixiaoxiao(CollegeofSlaviclanguagesꎬHarbinNormalUniversityꎬHeilongjiangꎬHarbinꎬ150025)Abstract:Thispapermainlyintroducesthelexicalfeaturesoflegaltextsꎬandputsforwardtheprinciplesofthetranslationoflegaltexts.Thetranslationshouldbeconsistentwiththeorigi ̄nalcontentaswellastheidiomaticexpressionsinchinese.Keyword:Legaltextsꎻlexicalfeaturesꎻtranslationprin ̄ciples责任编辑:孙㊀瑶701分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则。
俄语翻译理论语言学派管窥俄语翻译理论语言学派是俄语翻译领域中的一个重要学派,它在俄语翻译理论和实践方面都产生了深远的影响。
该学派强调对语言学理论的研究和应用,以及对翻译过程中语言特征的和把握。
本文将探讨俄语翻译理论语言学派的基本概念、特点、影响和贡献,以及该学派对俄语翻译实践的指导意义。
俄语翻译理论语言学派在20世纪中期开始崭露头角,它的是翻译过程中语言的特性,以及如何在翻译中保留这些特性。
该学派的代表著作包括《翻译理论语言学派的基本概念》、《语言与翻译:俄语翻译理论语言学派视角下的思考》等。
这些著作系统地阐述了俄语翻译理论语言学派的理论框架和实践指导意义。
俄语翻译理论语言学派对俄语翻译的影响和贡献主要体现在以下几个方面。
该学派提出了翻译理论中语言学的视角,为俄语翻译研究提供了新的思路和方法。
该学派翻译过程中语言的特性和规律,为俄语翻译实践提供了更加科学的指导。
该学派倡导在翻译中保留语言的民族特性,有助于促进跨文化交流和民族文化的传承。
在俄语翻译实践方面,俄语翻译理论语言学派的指导意义也十分显著。
例如,在翻译过程中,译者需要充分考虑原文和译文的语言特征和民族文化特色,以确保翻译的准确性和可读性。
又如,该学派强调对原文的理解和对译文的表达能力,要求译者在翻译过程中不仅要忠实于原文的意思,还要考虑译文的语言习惯和文化背景。
俄语翻译理论语言学派具有较大的优势,但也存在一些不足之处。
该学派的优势在于它提出了翻译理论中语言学的视角,为俄语翻译研究提供了新的思路和方法。
不足之处在于,它尚未形成完整的理论体系,且在某些方面仍存在争议。
未来,随着语言学和翻译研究的深入发展,俄语翻译理论语言学派有望得到进一步完善和发展。
俄语翻译理论语言学派作为俄语翻译领域的一个重要学派,对俄语翻译理论和实践都产生了深远的影响。
它翻译过程中语言的特性和规律,为俄语翻译实践提供了更加科学的指导。
它倡导在翻译中保留语言的民族特性,有助于促进跨文化交流和民族文化的传承。
西方翻译理论西方翻译理论有2000年的历史,可以划分为4个主要的阶段:①古代、中世纪翻译安德罗尼柯、西塞罗早期《圣经》翻译和哲罗姆、奥古斯丁中世纪初期翻译和波伊提乌中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”②文艺复兴时期翻译德国翻译和路德法国翻译和阿米欧、多雷英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼③近代翻译法国翻译和巴特德国翻译和施莱尔马赫、洪堡英国翻译和德莱顿、泰特勒俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基④ 现、当代翻译现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
现代西方翻译理论与翻译学派二战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。
人们对翻译的看法也随之而改变。
翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。
翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。
因此,西方的翻译理论得到进一步发展。
现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(2)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。
理论家通过论著、杂志、论文集等方式,充分发表各自的观点。
此外,由于交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。
现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。
主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
俄语法律术语的特点及其翻译方法【摘要】俄语中的法律术语在法律语言学的研究范围内,对法律语言学的研究有着重大的意义和影响。
而且法律术语在法律语言学的研究下,是最具有专业特色的对法律语言学的研究。
在了解了俄语法律术语的专业性之后,对其进行翻译和研究也是至关重要的。
随着中国和俄国两国的关系日益融洽以及商业上的往来,深刻理解对俄国的法律也是非常重要的。
所以本文着重研究俄语的法律术语的翻译方法及其法律术语的特点,分析和比较中国和俄国的法律术语的相同点和不同点[1]。
为中国和俄国两国的关系奠定法律基础,在实际生活当中对俄语的法律术语的理解起到一定的作用。
【关键词】俄语;法律术语的特点;翻译方法法律术语(правовойтерминологии)简而言之就是法律知识里面的一些专用的名词。
法学是研究法、法的现象以及和法相关的专门学问,是关于法律问题的知识和理论体系。
法律语言(Языкзакона)一般是在法律范围内使用的语言,也可以被指为某些具有法定法律意义的词语。
“法律语言”之一术语的提出与逐渐明确是随着立法与司法工作面临的许多与语言应用有关的问题出现而形成的。
法律语言与其他科学技术语言一样,是因为全民族的语言演变而来的。
由于法律在我们的生活中起到重大作用,所以这决定了法律语言终将成为一个必不可少的语言使用领域。
而法律术语的逐步提出与形成也是社会发展的必然趋势,因为法律术语具有术语的意义单一性(значениеединого)、准确性(точность )和所表达的概念严格化 (концепциястрого )等特点[2]。
在历史的车轮不断滚滚向前发展时,我国的法制范围也在不断的扩大,与世界各国之间的交流也更加频繁,因此需要我们的翻译人员对相关法律文献等作品翻译清楚、明白、易懂,以便于我们能够学习。
而法律术语的翻译是翻译领域内的一块断短板,需要我们使用有效而又简便的方法达到翻译的目的。
在翻译的过程中也更需要注意法律术语的特点及翻译的窍门。
功能翻译理论指导下的法律翻译【摘要】本文主要阐述了基于翻译理论指导下的法律翻译的一些方法和注意问题,其中主要包括了功能派翻译理论的基本概述、法律翻译的现状及现阶段遇到的一些问题、法律文本的总体特征和语言特色以及功能派翻译理论对法律翻译的指导。
【关键词】功能派;法律翻译;法律文本一功能派遣译者理论详述20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴导入译者抨击,将语言功能,语篇类型和译者策略二者联系,发展了为源文与译文功能关系为基础的译者抨击模式,从而明确提出了功能派遣理论思想的雏形。
莱斯指出理想的译者必须就是综合性交际译者,即为在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中必须优先考量的就是译本的功能特征。
第二阶段汉斯弗米尔(vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。
翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。
由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。
因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。
第三阶段贾斯塔霍茨―曼塔里先进经验交际和犯罪行为理论,明确提出译者犯罪行为理论,进一步发展了功能派遣译者理论该理论将译者视为受到目的诱惑的,以译者结果为导向的人与人之间的相互作用。
法律英语术语及其翻译随着全球化的推进和国际交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。
特别是在法律领域,由于涉及各国的文化和传统,法律术语的翻译成为了一项极具挑战性的任务。
在众多语种间,英语的法律术语翻译尤为常见,但由于英语的法律术语往往具有特殊的语境和含义,如何准确地进行翻译成为一个重要问题。
本文以刑法罪名为例,探讨英语法律术语的翻译策略,以期为法律翻译的准确性和规范性提供参考。
英语法律术语的翻译策略主要有语义翻译、官方翻译和法庭翻译等。
语义翻译强调在保留原文法律含义的基础上,结合目标语言的特点进行翻译,以保证法律文书的准确性。
官方翻译则注重于官方文件的规范性和统一性,以确保译文在法律文书中的权威性。
而法庭翻译则要求翻译者在双语转换中保持中立,不得带有任何偏见,以确保判决的公正性。
本文采用文献调查和案例分析的方法进行研究。
通过对相关文献的梳理和评价,总结出各种翻译策略的特点和应用情况。
结合具体的刑法罪名案例,对不同翻译策略进行实证分析,探讨其优缺点。
通过分析发现,在刑法罪名的翻译中,语义翻译更注重对原文法律含义的准确传达,而非单纯的字面对应。
这种策略在传达罪名的本质含义方面具有优势,但也可能因为目标语言的文化差异造成理解困难。
官方翻译则强调统一性和规范性,以确保法律文书的权威性。
然而,这种翻译策略也容易忽视目标语言的特点和接受度,导致理解的偏差。
法庭翻译要求中立、准确地进行双语转换,但有时也会因为对法律背景和语境的理解不足而产生误差。
英语法律术语的翻译策略在刑法罪名的翻译中各有优势和不足。
因此,在实际翻译过程中,应根据具体的需求和情况选择合适的翻译策略。
同时,为了提高翻译的准确性和规范性,应加强翻译者的专业素养和跨文化意识的培养。
对于法律翻译的规范性和标准性,仍需进一步研究和探讨。
功能对等理论在法律英语术语的跨文化翻译中的应用随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,法律英语的翻译也变得越来越重要。
中国人民大学考研辅导班:人大外语学院主要课程想考中国人民大学外语学院的考生注意啦,中国人民大学考研辅导班的老师整理了些关于外语学院的主要课程。
英语语言文学专业1、英美文学及文论研究方向莎士比亚研究、西方古典文论、20世纪西方文论、文学批评理论与方法、美国文学与历史话语、西方马克思主义文学批评与文化阐释、现当代英国小说、英国戏剧、詹姆斯·乔伊斯的小说与批评、19世纪美国小说、美国戏剧、现当代美国小说、19和20世纪英美诗歌、英语电影文学剧本分析与创作等。
2、普通语言学及应用语言学研究方向应用语言学、西方语言学理论与流派、语言学与应用语言学研究方法、英语发展史、语用学、语篇分析、二语习得、认知语言学、语义学、功能文体学、社会语言学、计算机辅助外语教学、语料库语言学、语言测试研究、英语教学与全球化等。
3、英语国家文化研究方向跨学科文化研究方法论、美国文化研究、英国文化研究、澳大利亚社会与文化、跨文化交际、西方马克思主义文学批评与文化阐释、英语发展史、西方古典文论、20世纪西方文论、美国文学与历史话语等。
4、翻译学研究方向翻译学研究方法导论、当代西方翻译理论、跨文化交际与翻译、语言哲学与翻译、汉英高级翻译、文学翻译实践、经典译作研究、译文审阅与修订、语篇分析、专题口译、同声传译、新闻翻译、法律翻译等。
德语语言文学专业德语文学批评方法与论文写作、日耳曼学研究方法导论、文学理论导论、德语文学导论、德语文学体裁类型选讲、中世纪德语文学、18世纪德语文学、19世纪德语文学、20世纪德语文学、德语小说专题研究、德语戏剧专题研究、德语诗歌专题研究、德语作家作品专题研究、德国哲学对文学的影响等。
俄语语言文学专业1、俄语语言学方向语言学概论、语用学、俄语词法学、俄语句法学、俄语词汇学、现代俄语单句学、俄语口语修辞学、俄语翻译理论与实践、俄语报刊语言研究、俄罗斯社会与文化、俄语科技修辞、文学语体修辞、俄罗斯媒体语篇分析、实践俄语、俄语论文写作等。
第一章中国和西方法律翻译史前言本章分为两节,分类详细阐述了中国和西方的翻译史和法律翻译史。
由于法律翻译只是翻译活动的一个分支,与历史文化的发展有着不可分割的联系。
因此,第一节中国翻译翻译史分为两个部分:首先介绍中国翻译史,然后介绍中国法律翻译史;第二节西方法律翻译史也同样分为两个部分:首先介绍西方翻译史,然后介绍西方法律翻译史。
在这个章节,要求学生系统学习了解中国和西方翻译活动,尤其是中国法律翻译活动的变化和发展,以及对当代社会的影响。
1.1中国法律翻译史1.1.1 中国翻译史的发展法律翻译是翻译的一个分支,在浩瀚的历史长河中经历着岁月的打磨和洗礼,其发展较为漫长和曲折。
放眼看去,中国法律翻译与中国翻译史有着不可分割的联系,其发展也与中国翻译史和中国历史文化发展史有着必然的联系,因此在学习中国法律翻译史以前就必须先了解整个中国翻译的历史发展和现状,了解中国与西方的文化交流历程,以及中国翻译史背后所蕴含的历史轨迹和文化脉络。
中国翻译史通常被划分为古代、近代、现代和当代四个部分。
一、中国古代翻译史(先秦-清乾隆初年)中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。
当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。
当然这种翻译还谈不上是语际翻译。
中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。
那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。
我国翻译史上有文本的笔译,始于东汉桓帝建和二年(即公元148年)的印度佛经的翻译。
自此,我国的佛经翻译活动就正式开始了。
从东汉末至北宋初的佛经翻译,将近千年,其时间之长,可以视为中国翻译史的一大特色。
佛经翻译是印度文化与中华固有文化之间的互补性的平等交流。
虽有抵触但最终融合,成为具有中国特色的本土佛教。
其原因在于:一是因为印度佛教在传入时即依附和迎合本土文化;二是印度佛教本身也具有与中华文化相近或相通的因素,而且包含可以补充中华传统文化的特定内容。